第二部 比利時(3)
關燈
小
中
大
爾斯[259]的肖像畫就知道了。
又有肝病,臉色橄榄色,烏黑色,所以完全受不了北方的冰冷氣候。
這個對穿堂風都會敏感的男人寫信,在高寒的北方從早到晚頂着冷風,瑟瑟發抖,凍得發青……”德·派德把睡袍的領口拉上,就像是要勒死自己一樣,開始高聳着肩膀發抖,然後又放開,晃着一條沒毛的白白的腿。
“克裡斯蒂娜女王,我們的女維京人,卻不為所動。
她要求笛卡爾每天天一亮就坐上馬,同她一邊出遊一邊解釋物質和意識這兩種不同東西之間的關系到底是怎樣的。
他當時怎麼能拒絕呢,說到底她才是女王……” “不。
”莫裡斯說。
路易斯從沒見過他激動成這樣。
“不!”德·派德像在“格略甯爾”酒館裡那樣大喊。
波爾圖酒瓶空了。
他用食指刮刮酒杯,放到口裡舔幹淨。
“他死了,這是第五幕的情節。
觀衆會看到這個可憐的人最後起草的是什麼,不是數學或哲學的小冊子,而是詩體芭蕾劇,押韻的,《和平的勝利》。
各種各樣的林中仙會跳着舞出現在舞台上。
那些沒法看懂我寫的微妙的曆史細節的觀衆,他們的注意力會被開心地轉移開。
但是這時候,在一個角落裡,笛卡爾吐出鮮血,承認他有着羅曼起源的造作理智說到底不過是貧瘠,是僵化的優雅……” “他還以為天空是液态的。
”莫裡斯·德·波特說,“太陽和恒星都是液态的,不然它們就不可能存在,他相信。
” “這是他相信過的,沒錯。
”德·派德不快地說,“正是這種思維上的混亂,被克裡斯蒂娜女王的生命力,被她最本真的血流給破壞了。
從哈爾斯的肖像畫來判斷,我們可以猜想,萊納·杜·佩隆·笛卡爾先生沒準是個猶太人。
不過我還是不強調這一點了,現在還不到時候。
” 路易斯和貝卡忘了他們在黏土礦裡一起玩過的遊戲了,或者他們已經長大了,不想那麼玩了。
他們四處晃蕩,扔石子,不過不會扔太遠,因為在他們這個滿是礁石和壕溝的褐色天堂裡有德國工程師穿着橡膠靴,拿着丈量的工具走來走去。
貝卡很想念她哥哥;他投奔了住在羅斯勒[260]的祖父母,那是一個遙不可及的城市,裡面住着皮膚橄榄色的織毯匠人和做刷子的師傅,他們被稱為埃及人。
一天,髒塞弗出現在了棚屋門口,兩隻手都纏了髒髒的繃帶。
“我坐在‘帕特裡亞’裡,沒打任何壞主意,就讀着報紙,這時候黑衛隊的人走了進來,一個個都醉醺醺的。
他們剛搞了個什麼慶祝活動,唱着歌。
突然有一個人,他們都叫他幫頭兒,朝我走了過來,說:‘我們進來的時候你為什麼不和我們打招呼?’我說:‘惠澤,同志們……’一邊舉高了手臂。
‘這樣打招呼不合規定,’他說,‘首先你要站起來,再把手臂伸直。
’我說:‘伸直?但你們的元首是這麼做的!’往後彎了一下。
‘起來,站起來!’他說道。
我說:‘夥計,見鬼去吧。
’他們就撲上來抓住了我。
我被迫把手擺到了桌子上,他們用橡皮棍把我的手打壞了。
” “開始化膿了。
”貝卡說。
“我的朋友說,我應該去找警察。
但警察局那幫家夥認識我的。
我可沒留下啥好記錄。
你哥哥怎麼樣了?” “他在我們奶奶家。
” “那兒的夥食夠他吃的嗎?” “他就為了這個才去那兒的。
” “我其實也能照料他的。
他要留在我這兒,什麼都不會缺。
” “您可以照料路易斯。
”貝卡意味深長地說,這個像惡狗一樣危險的小巫婆。
“還是别了!”路易斯叫道。
在小水塘的綠色皮膚上方,成群的蜻蜓扇動有紋路的翅膀,以金屬色的身體跳舞,陽光照得它們身上閃閃發亮。
“你長成了結實的壯小子了呀。
”髒塞弗說。
路易斯聳了聳肩。
這個邋遢鬼不會真用我來代替忒傑吧。
“你在耶稣會學校都學些什麼?” “拉丁語和希臘語。
” “你不會是想做神父吧?” “就他?”貝卡輕蔑地說,這話卻讓路易斯高興。
“我要成為叙利爾·費夏福或圭多·赫澤拉那樣的作家。
” “但這兩個也都是神父啊。
” 這下他可出了個大纰漏。
“您操心好自己的事兒吧。
”路易斯氣沖沖地說。
“我們可以聊聊這個嘛。
你的未來可是挺重要的。
如果有人在你這個年紀關心一下我的未來的話,一切都會不一樣的。
你想寫什麼呢?寫農村生活之類的嗎?” “不,要寫點像傑克·倫敦[261]那樣的。
” “要做作家的話,”髒塞弗說,“你連湯裡的鹽都掙不出來。
你看看弗林克先生就知道了。
” 弗林克先生是一個糟老頭,齊肩的幾绺黃白頭發上戴着一頂黑色寬邊呢帽;他研究弗拉芒語研究得眼睛都快瞎了。
他常常拄着白色拐杖走過菲利普·凡·阿爾薩斯大街。
孩子們吵吵嚷嚷地跟在他身後,戳着他邋遢的黑色大衣喊:“零獅子!零獅子!”因為他在瓦勒電台裡呼籲将旗子上、徽章上或書上的弗蘭德獅子圖案叫作“零獅”[262],因為這頭動物在這裡非公非母,隻是個概念,是中性的。
“弗林克先生做了那麼久作家得到了啥?就一枚城市獎章,沒了。
”髒塞弗用他手上的髒布條抹了把臉。
“那又怎麼樣?”路易斯叫道。
(重要的是,我有朝一日能成為弗拉芒傑出棟梁之一,被畫下來,用深棕色,放在最末尾,因為我是最年輕的。
嘴上叼着煙鬥,頭微微斜着,一隻手指深深按進右臉頰,眼神憂郁。
也許嘴唇上還要留兩撇胡子。
不,一把大胡子。
) 髒塞弗說:“我多少還是懂那些黑衛隊的家夥的。
我聽說,他們喝得爛醉,是因為他們肝腸寸斷,他們的頭兒斯塔夫·德·克萊爾克[263]因為肝癌多半要不久于人世了。
” 看到了他在家門口和貝卡告别,媽媽問道:“這女孩一直黏着我們的路易斯嘛!是不是有點兒什麼情況了呀,路易斯?” “别鬧了,媽媽。
” “是啊,别鬧了,康斯坦澤。
” 媽媽這幾天情緒不錯,她常常挺晚才回家,因為她要和勞森吉爾先生,還有他的同事在集市旁的“金王冠”餐館吃飯,同時還要讨論卷宗裡的問題:很典型的德國做法。
媽媽還總是在一句弗拉芒語中加入“ZWEIFELLOS”(毫無疑問)、“WUNDERBAR”(好極了)這類詞,偶爾也用上“ÄHNLICH”(類似的)。
[264] “盡情享用吧,康斯坦澤。
”諾拉姑媽說,“人生在世,就年輕一次。
” “他們說起話來不出一點差錯,”媽媽說,“你簡直沒法想象。
塞涅夫夫人長,塞涅夫夫人[265]短的。
” “什麼?他們沒有叫你康斯坦澤嗎?”爸爸說。
“幾乎沒有。
”媽媽承認道。
蛋頭說起了盧克萊修[266],與他同時代的神學家都把他貶成一條“死狗”。
聖哲羅姆對他的評價要有些不一樣。
據他說,盧克萊修服了春藥之後發瘋死了。
學生們順從地大笑起來。
“微
又有肝病,臉色橄榄色,烏黑色,所以完全受不了北方的冰冷氣候。
這個對穿堂風都會敏感的男人寫信,在高寒的北方從早到晚頂着冷風,瑟瑟發抖,凍得發青……”德·派德把睡袍的領口拉上,就像是要勒死自己一樣,開始高聳着肩膀發抖,然後又放開,晃着一條沒毛的白白的腿。
“克裡斯蒂娜女王,我們的女維京人,卻不為所動。
她要求笛卡爾每天天一亮就坐上馬,同她一邊出遊一邊解釋物質和意識這兩種不同東西之間的關系到底是怎樣的。
他當時怎麼能拒絕呢,說到底她才是女王……” “不。
”莫裡斯說。
路易斯從沒見過他激動成這樣。
“不!”德·派德像在“格略甯爾”酒館裡那樣大喊。
波爾圖酒瓶空了。
他用食指刮刮酒杯,放到口裡舔幹淨。
“他死了,這是第五幕的情節。
觀衆會看到這個可憐的人最後起草的是什麼,不是數學或哲學的小冊子,而是詩體芭蕾劇,押韻的,《和平的勝利》。
各種各樣的林中仙會跳着舞出現在舞台上。
那些沒法看懂我寫的微妙的曆史細節的觀衆,他們的注意力會被開心地轉移開。
但是這時候,在一個角落裡,笛卡爾吐出鮮血,承認他有着羅曼起源的造作理智說到底不過是貧瘠,是僵化的優雅……” “他還以為天空是液态的。
”莫裡斯·德·波特說,“太陽和恒星都是液态的,不然它們就不可能存在,他相信。
” “這是他相信過的,沒錯。
”德·派德不快地說,“正是這種思維上的混亂,被克裡斯蒂娜女王的生命力,被她最本真的血流給破壞了。
從哈爾斯的肖像畫來判斷,我們可以猜想,萊納·杜·佩隆·笛卡爾先生沒準是個猶太人。
不過我還是不強調這一點了,現在還不到時候。
” 路易斯和貝卡忘了他們在黏土礦裡一起玩過的遊戲了,或者他們已經長大了,不想那麼玩了。
他們四處晃蕩,扔石子,不過不會扔太遠,因為在他們這個滿是礁石和壕溝的褐色天堂裡有德國工程師穿着橡膠靴,拿着丈量的工具走來走去。
貝卡很想念她哥哥;他投奔了住在羅斯勒[260]的祖父母,那是一個遙不可及的城市,裡面住着皮膚橄榄色的織毯匠人和做刷子的師傅,他們被稱為埃及人。
一天,髒塞弗出現在了棚屋門口,兩隻手都纏了髒髒的繃帶。
“我坐在‘帕特裡亞’裡,沒打任何壞主意,就讀着報紙,這時候黑衛隊的人走了進來,一個個都醉醺醺的。
他們剛搞了個什麼慶祝活動,唱着歌。
突然有一個人,他們都叫他幫頭兒,朝我走了過來,說:‘我們進來的時候你為什麼不和我們打招呼?’我說:‘惠澤,同志們……’一邊舉高了手臂。
‘這樣打招呼不合規定,’他說,‘首先你要站起來,再把手臂伸直。
’我說:‘伸直?但你們的元首是這麼做的!’往後彎了一下。
‘起來,站起來!’他說道。
我說:‘夥計,見鬼去吧。
’他們就撲上來抓住了我。
我被迫把手擺到了桌子上,他們用橡皮棍把我的手打壞了。
” “開始化膿了。
”貝卡說。
“我的朋友說,我應該去找警察。
但警察局那幫家夥認識我的。
我可沒留下啥好記錄。
你哥哥怎麼樣了?” “他在我們奶奶家。
” “那兒的夥食夠他吃的嗎?” “他就為了這個才去那兒的。
” “我其實也能照料他的。
他要留在我這兒,什麼都不會缺。
” “您可以照料路易斯。
”貝卡意味深長地說,這個像惡狗一樣危險的小巫婆。
“還是别了!”路易斯叫道。
在小水塘的綠色皮膚上方,成群的蜻蜓扇動有紋路的翅膀,以金屬色的身體跳舞,陽光照得它們身上閃閃發亮。
“你長成了結實的壯小子了呀。
”髒塞弗說。
路易斯聳了聳肩。
這個邋遢鬼不會真用我來代替忒傑吧。
“你在耶稣會學校都學些什麼?” “拉丁語和希臘語。
” “你不會是想做神父吧?” “就他?”貝卡輕蔑地說,這話卻讓路易斯高興。
“我要成為叙利爾·費夏福或圭多·赫澤拉那樣的作家。
” “但這兩個也都是神父啊。
” 這下他可出了個大纰漏。
“您操心好自己的事兒吧。
”路易斯氣沖沖地說。
“我們可以聊聊這個嘛。
你的未來可是挺重要的。
如果有人在你這個年紀關心一下我的未來的話,一切都會不一樣的。
你想寫什麼呢?寫農村生活之類的嗎?” “不,要寫點像傑克·倫敦[261]那樣的。
” “要做作家的話,”髒塞弗說,“你連湯裡的鹽都掙不出來。
你看看弗林克先生就知道了。
” 弗林克先生是一個糟老頭,齊肩的幾绺黃白頭發上戴着一頂黑色寬邊呢帽;他研究弗拉芒語研究得眼睛都快瞎了。
他常常拄着白色拐杖走過菲利普·凡·阿爾薩斯大街。
孩子們吵吵嚷嚷地跟在他身後,戳着他邋遢的黑色大衣喊:“零獅子!零獅子!”因為他在瓦勒電台裡呼籲将旗子上、徽章上或書上的弗蘭德獅子圖案叫作“零獅”[262],因為這頭動物在這裡非公非母,隻是個概念,是中性的。
“弗林克先生做了那麼久作家得到了啥?就一枚城市獎章,沒了。
”髒塞弗用他手上的髒布條抹了把臉。
“那又怎麼樣?”路易斯叫道。
(重要的是,我有朝一日能成為弗拉芒傑出棟梁之一,被畫下來,用深棕色,放在最末尾,因為我是最年輕的。
嘴上叼着煙鬥,頭微微斜着,一隻手指深深按進右臉頰,眼神憂郁。
也許嘴唇上還要留兩撇胡子。
不,一把大胡子。
) 髒塞弗說:“我多少還是懂那些黑衛隊的家夥的。
我聽說,他們喝得爛醉,是因為他們肝腸寸斷,他們的頭兒斯塔夫·德·克萊爾克[263]因為肝癌多半要不久于人世了。
” 看到了他在家門口和貝卡告别,媽媽問道:“這女孩一直黏着我們的路易斯嘛!是不是有點兒什麼情況了呀,路易斯?” “别鬧了,媽媽。
” “是啊,别鬧了,康斯坦澤。
” 媽媽這幾天情緒不錯,她常常挺晚才回家,因為她要和勞森吉爾先生,還有他的同事在集市旁的“金王冠”餐館吃飯,同時還要讨論卷宗裡的問題:很典型的德國做法。
媽媽還總是在一句弗拉芒語中加入“ZWEIFELLOS”(毫無疑問)、“WUNDERBAR”(好極了)這類詞,偶爾也用上“ÄHNLICH”(類似的)。
[264] “盡情享用吧,康斯坦澤。
”諾拉姑媽說,“人生在世,就年輕一次。
” “他們說起話來不出一點差錯,”媽媽說,“你簡直沒法想象。
塞涅夫夫人長,塞涅夫夫人[265]短的。
” “什麼?他們沒有叫你康斯坦澤嗎?”爸爸說。
“幾乎沒有。
”媽媽承認道。
蛋頭說起了盧克萊修[266],與他同時代的神學家都把他貶成一條“死狗”。
聖哲羅姆對他的評價要有些不一樣。
據他說,盧克萊修服了春藥之後發瘋死了。
學生們順從地大笑起來。
“微