第二部 比利時(3)

關燈
“我們為什麼非得在大庭廣衆之下,把這些激進分子和我們現在都期盼的整個弗拉芒民族的發展連在一起?非要把他們和我們的大變局連在一塊兒?” “變局?是勝局!”德·派德大叫道。

    玩牌的黑衛隊裡有人用大嗓門壓過了他:“嘿,安靜點兒!”他的領座,肩章上挂着兩條銀绶帶的那位,說道:“派德,你最好還是回家去乖乖地寫詩,有啥寫啥,瞎跑啥酒館呀。

    ” 大家都爆笑如雷。

    德·派德帶着高傲的眼神,将一片棕榈叢撥開,叢林裡出現了一個汗津津的紅色小侏儒,他威脅地豎起了食指:“我不會容忍任何人在這間屋子裡對激進主義出言不敬的。

    弗拉芒的激進主義者奠定了基石……”他的話沉沒在了嘲諷的大笑和吵嚷聲中。

    馬爾尼克斯·德·派德将粘滿一绺绺濕鬈發的額頭垂到了擱在桌上的手臂上。

    “我的民族啊,我的民族啊。

    ”他用哽咽的嗓音說。

     “馬爾尼克斯,”爸爸說,“我們上次提到了你在瓦尼赫姆的演講,還提到了叙利爾·費夏福[253],如果沒記錯的話,還說你需要海報、節目單和傳單。

    我正好現在這幾天都有空,反正我的印刷機都已經是赤字運營了。

    所以,我想,我們說不定可以很快地聊幾句……我還帶來了幾份草圖,這是我做的粗樣!”詩人擡起了他那張刁鑽老婦臉。

    “粗樣?在哪兒?我要最完美的成稿,用美的标杆衡量過的!” “你是想說,用你自己的那根杆兒[254]量過的吧!”黑衛隊裡那個領頭的叫道。

     蛋頭把一包面包幹塞進路易斯手裡。

    “拿着,齋戒對我來說沒你那麼難熬。

    我已經習慣了。

    這對我來說也是一項比較小的修行。

    ” “謝謝,閣下。

    ”路易斯嚼碎了一塊面包幹,脆而碎的泡沫一下子融化在了嘴裡。

     “我還以為,你拿到面包,第一個想到的會是和你最好的朋友德·波特分享呢。

    ” “您指責得對,閣下。

    我真的沒有想到。

    ” “這倒沒什麼。

    但我原來覺得你特别中意他。

    ” “莫裡斯還是個孩子。

    ” “也許正因為這樣,你才應該多寵愛他一點兒。

    ”他的眼睛在黑色角質眼鏡背後顯得是平常的兩倍大。

    盡管如此,他似乎還是沒有看到我。

    或者,他是倒過來看我的?教父有次說過:“如果切下蝾螈的一隻眼睛,從眼睛到大腦的神經就會斷掉,再把眼睛倒過來安進去,神經又會重新長好,但是這隻動物看所有的東西都會是倒過來的了。

    ”路易斯倒是挺想學會倒立的,就像以前弗裡格那樣又快又輕巧。

     “你為什麼笑?”蛋頭問。

     “沒什麼。

    對不起。

    ” “唉,盡管笑吧。

    ”蛋頭說,語氣不同尋常的溫柔,“就像聖哲羅姆[255]這樣嚴肅的人也會常常沒由頭地微笑。

    所以,我相信,上帝有時候也會這麼微笑。

    因為如果他是我們心中那片不可見的黑暗,他肯定也是我們心中的光。

    所以,有時候也就是我們的喜樂。

    ”毫無提防地,他身上又出現一股倦态,就像他在拉丁課和宗教課上偶爾會表現出的那樣,一種翅膀低垂的疲軟,肯定是因為他齋戒、祈禱、忏悔太多的緣故。

     “我對你觀察得越多,越仔細,我就越難看到我自己。

    這讓我很難繼續追随基督而謙卑地愛自己。

    ” 蛋頭又像平常那樣突然低聲嘀咕起來。

    他走過了互相扭打的男孩子們身邊,小心翼翼地擦着那些長在學校院子鋪路石之間的方格地裡的樹苗走,它們還很嫩小。

     有傳聞說,蛋頭的母親在垂死之際一次次地叫喊:“蛋頭,蛋頭,你在哪兒?”可是正常狀況下,她本該對他兒子說:“埃瓦利斯特,埃瓦利斯特,你在哪兒?” 婆媽媽抱怨說面包都是黏糊糊的,土豆都是光溜溜的。

    可是,她說,教父和他朋友在紡織廠老闆宏泰斯家就這麼辦起了宴席,席上不僅大家都吃得東倒西歪,而且在吃完焦糖甜點,喝完香槟酒之後,婆娘們都爬進了男人懷裡。

     海倫娜姑媽興緻挺高,因為搖擺舞俱樂部弗蘭利達星期六、星期日又可以跳舞了。

    “她到底覺得這些黑鬼跳的舞哪裡好啦?她受的教育可不是這樣的。

    ”爸爸說。

    弗洛倫特叔叔用手比畫出一個大漏鬥,模仿吹薩克斯管的樣子。

     “你到底什麼時候才能變個成年人?”爸爸怒氣沖沖地朝着他弟弟說。

     “下個星期。

    ”(因為到時候他回不來梅工作,與列昂姑父一起去,列昂姑父當然也會帶上他的國際跳棋和顔料盒。

    ) “你真的想去嗎,弗洛倫特?”媽媽說,“我也可以想辦法讓你到艾爾拉上班的。

    ” “不用,康斯坦澤。

    如果我反正要掙自己的面包,那我就索性出門看看這個世界。

    ” “而且他還學得到一門手藝。

    鉗工或銑工,這樣的手藝以後都用得上。

    ”海倫娜姑媽說。

     列昂姑父在諾拉姑媽背後眨眨眼睛。

    “我們也就擺脫了我們這些婆娘。

    嘗嘗别的湯,對我們有好處。

    不能每天都喝韭菜湯吧。

    他們承諾我們了,會有高工資,權利和德國同事都一樣,有機會去運動,去消遣。

    他們說的消遣是啥意思呢?大概就是說,做個年輕小夥兒該會的東西,他們都會提供吧。

    ” “但願你能健健康康地回來就好了。

    ”諾拉姑媽說。

     “定時會有醫生來檢查的。

    ”弗洛倫特叔叔說,“這是招工海報上寫的。

    ” 莫娜姑媽歎了口氣。

    “如果不是要帶着希采麗去上舞蹈課,我也會立刻跟你們過去了。

    去做打字員。

    德國男人都那麼有魅力,有風度。

    他們知道該怎麼對待一位女士。

    ” 路易斯和他的朋友莫裡斯·德·波特(拉丁文和數學都是班上第一名),就是被蛋頭陰險地附帶鄙視了一下的莫裡斯,一起按響了馬爾尼克斯·德·派德——補償委員會成員家的門鈴。

    路易斯還随身帶了一份傳單的校樣。

    傳單頂端用斜體八号隆多字體帶引号寫着:“我窒息于我的遼闊,無限讓我陷落。

    叙利爾·費夏福。

    ”傳單中間用帶加粗線的拉寬希達爾戈字體寫着:“弗蘭德,現狀與往昔。

    ”這下面又用艾格蒙特字體寫着:“詩人兼劇作家M.德·派德先生的演講。

    ”底端則用斜體十二号隆多字體寫着:“免費入場。

    格略甯爾大廳,瓦尼赫姆。

    ”日期爸爸忘了寫。

     詩人踏着露出腳後跟的紅皮拖鞋拖拖拉拉地走上前來,束緊了捆成一團的睡袍腰帶,理了理頭發。

     飯廳裡挂滿了長胡子、戴眼鏡的老男人的肖像畫,他們看起來都長得差不多,保養得挺好,眉毛濃密,眼神若有所思。

    路易斯認出了恩内斯特·克萊斯[256]。

    當然還有斯泰因·斯特略福斯,爸爸的工坊裡也挂了他的畫像。

    (爸爸有個秘密,他會模仿《弗拉克斯之鄉》書裡那個喜怒無常、脾氣暴躁的農夫弗穆倫,那個飽受人生風雨泥沙沖擊而屹立不倒,本鄉傲氣十足的鐵石人物。

    ) “這些都是弗拉芒的傑出棟梁啊,不是嗎,德·派德先生?” “誰告訴你的?”詩人将一隻陶煙鬥塞進了吧唧吧唧響的濕嘴唇之間,“幸好我還有贊賞别人的天分。

    這個國家太缺少贊賞了。

    真是典型的小國小家子氣。

    所以