第二部 比利時(2)
關燈
小
中
大
他們譏笑我們的國王。
可他們自己手上拿着一隻酒瓶就認了慫。
” 要我們給他們幹活兒!我說了:“抱歉,我們可不是奴隸勞工。
” 我們能活着回到我們的街上來,這就是個信号,說明上帝是存在的。
我們沒有被殺掉,這是個奇迹。
比利時這個國家真是什麼都幹得出來。
居然和法國人合作。
毫無顧忌。
一個像約利斯·凡·賽維倫這樣的正派人兒,他們就關了起來,交給了法國混蛋。
你看到了,路易斯,隻要覺得有必要,我們這個體面的比利時就會毫不猶豫地幹掉我們弗拉芒人。
比利時不是個國家,是種狀态。
但是凡·賽維倫的血也會流到他們頭上的! “别再想這些了,斯塔夫。
”海倫娜姨媽說。
媽媽還是有點兒迷惑,吃驚地看着這個用抱怨填滿整個廚房的陌生人。
接着,就像他似乎忘記了什麼似的,他問道:“學校裡咋樣?給我說說!” “好極了,爸爸。
”(假如沒有蛋頭的話,他真能在最隐秘的角落裡發現罪孽,廁所裡、卧室裡、樹叢後、回家路上。
) 那些在學校院門口互相砸書包、大聲喧嘩的男孩在叫路易斯,但蛋頭攔住了他。
他那像鏡子一樣光滑的腦袋反射着太陽光。
他把自己的扣帶扯高了些。
“你坐到那兒去。
”蛋頭在彌漫着粉筆灰和鹽味的教室空氣裡說。
“不是,是那兒。
”蛋頭指着莫裡斯·德·波特的闆凳。
他知道,莫裡斯是路易斯最好的朋友。
“你肯定已經發覺,我在上課時或在課間長休時會時不時地觀察你。
” “是的,閣下。
” “你覺得我為什麼要這麼做呢?” 答案是這麼容易猜到,路易斯反而猶豫了,但他還是說:“因為您向我爺爺保證過……” “不對。
”蛋頭說。
他的臉頰、下巴,與他頭蓋骨一樣光滑。
他壓根就不長胡子嗎,還是每隔一小時就剃一次胡子?門口的吵鬧聲消失了,一艘船突突地響着開過萊厄河的水面,穿過了許多綁在水泥塊上埋在泥漿裡的脹鼓鼓的屍體。
蛋頭的長袍,媽媽肯定知道這是什麼料子,對一個老師來說太精緻了些。
衣領是象牙白,不沾任何小污漬。
做聽寫練習的時候,他有時候會用一小根銀簽把指甲邊的死皮剔掉。
他怎麼不繼續往下說呢? “我看到的事兒,路易斯,可是我不樂意看到的。
當然了,你挺努力,也非常有天分。
你的天分倒不會給我們添什麼麻煩。
不,讓我擔心的,是你的靈魂。
”(操心一下你自己沒有胡子的靈魂!) “你和你班上同學相處得好嗎?” “挺好,我們相處得挺好,閣下。
” “你和誰相處得最好?” “和莫裡斯。
” “我已經猜到了。
那第二好的呢?” “馬特萊艾爾。
” “不是西蒙斯嗎?” “倒也是。
好吧,那就先是西蒙斯再是馬特萊艾爾。
” “對,我印象裡也是這樣的。
這我倒不驚訝。
你夠滑頭的,會讓那些比你聽話的男孩子都喜歡你。
是啊,是啊。
你還真做得到。
謝謝,你可以走了。
哦,對了,還有件事兒。
你知道,你馬上就要參加基金會選拔優等生的考試了。
如果我是你,我一定會好好準備的。
不會因為你祖父坐在評委席裡就掉以輕心。
你有什麼想法嗎?不要以為我是你的敵人,路易斯。
我真的不是。
我怎麼會是呢?你相信我嗎?” “當然相信,閣下。
” “當然,他說。
根本就沒啥理所當然的。
你為什麼要相信我?我又不是像聖父那樣從不犯錯。
” “他從不犯錯,因為他是從王座上往下講話的啊!”路易斯說。
這個教士到底想做什麼,足足七個危險修女順滑地結合成了一整個?是要給我下個圈套,把我弄糊塗。
“好,路易斯。
1870年的宗教大會。
好極了。
” “庇護九世!” “哈爾貝克的修女給你上的好基礎課,太棒了!說實在的,那是次有趣的宗教大會。
就我們兩人說說,庇護教皇整個勝券在握。
五百三十三票贊成,兩票反對。
事該如此。
當然可以懷疑聖父的負責能力,在某些圈子裡也确實有人這麼懷疑過。
别忘了,路易斯,他那個時候已經八十多歲了,他的身體狀況也不是最佳,他年少的時候犯過癫痫,落下了毛病。
盡管如此,路易斯,那是怎樣一種堅強不屈,怎樣一種機智巧妙啊!你不覺得嗎?” 他轉動着刻有自己家族徽章的那枚淡金色的碩大的印章戒指,徽章是能夠用一道不可見的灼熱的光射擊蚊子、學生和士兵的。
一個穿着淺灰色大褂的學校仆役用腳踢開了門,兩隻手各提着一隻水桶,他趕緊抱歉。
“沒事的,沒關系,您盡管進來,克倫斯。
這裡沒什麼見不得光的!不,我們已經結束讨論了!您安心繼續幹活吧。
我們這就走。
” 蛋頭把路易斯推到門口。
走廊上,他步子匆忙地走掉了,這難以捉摸的男人,數學老師說,他是一個偉大的學者,但不是個老師。
路易斯坐在桌前做讨厭的化學作業,爸爸丁零當啷地洗着碗碟,而媽媽在幾個小時之前就已經回到房裡,躺到床上,唱起了《風兒給我唱了首歌》了。
“現在她又開始了。
”爸爸邊說,邊将洗碗布疊得整整齊齊。
“她又開始做什麼了?” “我要能知道就好了。
今天還不到月圓呢。
” 路易斯發現他母親坐在床沿,穿着睡裙,膝蓋上擱着一件毛刺刺、亮閃閃的皮毛大衣。
她的嗓音聽起來比《哈巴涅拉舞》中的紮拉·蕾安達[245]要顫抖,要尖細。
“街上都會有人聽到你唱歌了。
”路易斯說。
“那又怎麼樣?這有什麼要緊嗎?” “不要緊。
”他坐在一把低矮的沙發椅中,仿佛是坐在從内衣内褲、睡衣和毛巾裡聳立出的孤島上。
他小心翼翼地把腳放在這一堆綢、緞、棉料的衣物旁邊。
“我作業做完了。
”他撒謊說。
“我也做完了。
”她呼哧呼哧地說。
她手上的剪刀在動,刀刃反射着陽光。
“他在做什麼?” “他在洗碗。
” 她想了想。
她的肩上和脖子上都有深紅色的斑點,就像是用沖淡的紅墨水點上去的。
整張床上散落着一撮撮的黑色皮毛,是從某頭不知名的黑色動物身上扯下的。
媽媽繼續剪皮毛大衣的袖子。
“你為什麼要這麼做,媽媽?” “隻有大衣都剪成碎片,我才會心安。
我要把剪碎了的皮毛塞進一個口袋,帶到聖安娜橋上去,順着貝爾弗裡德鐘樓的階梯走上去。
到時候,瓦勒這兒的所有人都會見到他們有生以來見過的第一場黑雪了。
” 一陣低沉的咯咯的笑聲,接着又變成了呼哧呼哧聲。
“這是馬鬃毛。
”媽媽說,“是一匹馬駒身上的,馬駒可能是淡黃色的,這些毛的黑色都是染出來的。
” “教父要是知道了會說些什麼啊?” “既然是别人送的禮物,當然可以想怎麼弄就怎麼弄。
他把這匹馬駒送
可他們自己手上拿着一隻酒瓶就認了慫。
” 要我們給他們幹活兒!我說了:“抱歉,我們可不是奴隸勞工。
” 我們能活着回到我們的街上來,這就是個信号,說明上帝是存在的。
我們沒有被殺掉,這是個奇迹。
比利時這個國家真是什麼都幹得出來。
居然和法國人合作。
毫無顧忌。
一個像約利斯·凡·賽維倫這樣的正派人兒,他們就關了起來,交給了法國混蛋。
你看到了,路易斯,隻要覺得有必要,我們這個體面的比利時就會毫不猶豫地幹掉我們弗拉芒人。
比利時不是個國家,是種狀态。
但是凡·賽維倫的血也會流到他們頭上的! “别再想這些了,斯塔夫。
”海倫娜姨媽說。
媽媽還是有點兒迷惑,吃驚地看着這個用抱怨填滿整個廚房的陌生人。
接着,就像他似乎忘記了什麼似的,他問道:“學校裡咋樣?給我說說!” “好極了,爸爸。
”(假如沒有蛋頭的話,他真能在最隐秘的角落裡發現罪孽,廁所裡、卧室裡、樹叢後、回家路上。
) 那些在學校院門口互相砸書包、大聲喧嘩的男孩在叫路易斯,但蛋頭攔住了他。
他那像鏡子一樣光滑的腦袋反射着太陽光。
他把自己的扣帶扯高了些。
“你坐到那兒去。
”蛋頭在彌漫着粉筆灰和鹽味的教室空氣裡說。
“不是,是那兒。
”蛋頭指着莫裡斯·德·波特的闆凳。
他知道,莫裡斯是路易斯最好的朋友。
“你肯定已經發覺,我在上課時或在課間長休時會時不時地觀察你。
” “是的,閣下。
” “你覺得我為什麼要這麼做呢?” 答案是這麼容易猜到,路易斯反而猶豫了,但他還是說:“因為您向我爺爺保證過……” “不對。
”蛋頭說。
他的臉頰、下巴,與他頭蓋骨一樣光滑。
他壓根就不長胡子嗎,還是每隔一小時就剃一次胡子?門口的吵鬧聲消失了,一艘船突突地響着開過萊厄河的水面,穿過了許多綁在水泥塊上埋在泥漿裡的脹鼓鼓的屍體。
蛋頭的長袍,媽媽肯定知道這是什麼料子,對一個老師來說太精緻了些。
衣領是象牙白,不沾任何小污漬。
做聽寫練習的時候,他有時候會用一小根銀簽把指甲邊的死皮剔掉。
他怎麼不繼續往下說呢? “我看到的事兒,路易斯,可是我不樂意看到的。
當然了,你挺努力,也非常有天分。
你的天分倒不會給我們添什麼麻煩。
不,讓我擔心的,是你的靈魂。
”(操心一下你自己沒有胡子的靈魂!) “你和你班上同學相處得好嗎?” “挺好,我們相處得挺好,閣下。
” “你和誰相處得最好?” “和莫裡斯。
” “我已經猜到了。
那第二好的呢?” “馬特萊艾爾。
” “不是西蒙斯嗎?” “倒也是。
好吧,那就先是西蒙斯再是馬特萊艾爾。
” “對,我印象裡也是這樣的。
這我倒不驚訝。
你夠滑頭的,會讓那些比你聽話的男孩子都喜歡你。
是啊,是啊。
你還真做得到。
謝謝,你可以走了。
哦,對了,還有件事兒。
你知道,你馬上就要參加基金會選拔優等生的考試了。
如果我是你,我一定會好好準備的。
不會因為你祖父坐在評委席裡就掉以輕心。
你有什麼想法嗎?不要以為我是你的敵人,路易斯。
我真的不是。
我怎麼會是呢?你相信我嗎?” “當然相信,閣下。
” “當然,他說。
根本就沒啥理所當然的。
你為什麼要相信我?我又不是像聖父那樣從不犯錯。
” “他從不犯錯,因為他是從王座上往下講話的啊!”路易斯說。
這個教士到底想做什麼,足足七個危險修女順滑地結合成了一整個?是要給我下個圈套,把我弄糊塗。
“好,路易斯。
1870年的宗教大會。
好極了。
” “庇護九世!” “哈爾貝克的修女給你上的好基礎課,太棒了!說實在的,那是次有趣的宗教大會。
就我們兩人說說,庇護教皇整個勝券在握。
五百三十三票贊成,兩票反對。
事該如此。
當然可以懷疑聖父的負責能力,在某些圈子裡也确實有人這麼懷疑過。
别忘了,路易斯,他那個時候已經八十多歲了,他的身體狀況也不是最佳,他年少的時候犯過癫痫,落下了毛病。
盡管如此,路易斯,那是怎樣一種堅強不屈,怎樣一種機智巧妙啊!你不覺得嗎?” 他轉動着刻有自己家族徽章的那枚淡金色的碩大的印章戒指,徽章是能夠用一道不可見的灼熱的光射擊蚊子、學生和士兵的。
一個穿着淺灰色大褂的學校仆役用腳踢開了門,兩隻手各提着一隻水桶,他趕緊抱歉。
“沒事的,沒關系,您盡管進來,克倫斯。
這裡沒什麼見不得光的!不,我們已經結束讨論了!您安心繼續幹活吧。
我們這就走。
” 蛋頭把路易斯推到門口。
走廊上,他步子匆忙地走掉了,這難以捉摸的男人,數學老師說,他是一個偉大的學者,但不是個老師。
路易斯坐在桌前做讨厭的化學作業,爸爸丁零當啷地洗着碗碟,而媽媽在幾個小時之前就已經回到房裡,躺到床上,唱起了《風兒給我唱了首歌》了。
“現在她又開始了。
”爸爸邊說,邊将洗碗布疊得整整齊齊。
“她又開始做什麼了?” “我要能知道就好了。
今天還不到月圓呢。
” 路易斯發現他母親坐在床沿,穿着睡裙,膝蓋上擱着一件毛刺刺、亮閃閃的皮毛大衣。
她的嗓音聽起來比《哈巴涅拉舞》中的紮拉·蕾安達[245]要顫抖,要尖細。
“街上都會有人聽到你唱歌了。
”路易斯說。
“那又怎麼樣?這有什麼要緊嗎?” “不要緊。
”他坐在一把低矮的沙發椅中,仿佛是坐在從内衣内褲、睡衣和毛巾裡聳立出的孤島上。
他小心翼翼地把腳放在這一堆綢、緞、棉料的衣物旁邊。
“我作業做完了。
”他撒謊說。
“我也做完了。
”她呼哧呼哧地說。
她手上的剪刀在動,刀刃反射着陽光。
“他在做什麼?” “他在洗碗。
” 她想了想。
她的肩上和脖子上都有深紅色的斑點,就像是用沖淡的紅墨水點上去的。
整張床上散落着一撮撮的黑色皮毛,是從某頭不知名的黑色動物身上扯下的。
媽媽繼續剪皮毛大衣的袖子。
“你為什麼要這麼做,媽媽?” “隻有大衣都剪成碎片,我才會心安。
我要把剪碎了的皮毛塞進一個口袋,帶到聖安娜橋上去,順着貝爾弗裡德鐘樓的階梯走上去。
到時候,瓦勒這兒的所有人都會見到他們有生以來見過的第一場黑雪了。
” 一陣低沉的咯咯的笑聲,接着又變成了呼哧呼哧聲。
“這是馬鬃毛。
”媽媽說,“是一匹馬駒身上的,馬駒可能是淡黃色的,這些毛的黑色都是染出來的。
” “教父要是知道了會說些什麼啊?” “既然是别人送的禮物,當然可以想怎麼弄就怎麼弄。
他把這匹馬駒送