第二部 比利時(2)
關燈
小
中
大
;軍官們把碎片藏在了襯衣下,有的藏了獅子圖案,有的藏了有刺繡和绲邊的邊角。
忒傑、貝卡和路易斯,他們的父親都在荒蕪的法國田地裡四處遊蕩,而他們現在可以公開交往了。
他們走過“薩爾瑪”商場,從彤傑斯大街來的流氓都在歡呼,急急忙忙拖走收音機、皮大衣、裙子、切面包機。
三人剛想從打破了的櫥窗玻璃爬進去,有一隊德國人戴着吓人的頭盔,穿着綠色的飛行員大衣,趕走了所有人。
戰争就這麼結束了。
媽媽再也不收拾桌子了,再也不把被子拉扯平整了,聽任花椰菜煮煳。
“要我整理床嗎,媽媽?” “我到底要說多少次?别來煩我了。
” 在瓦勒的大街上,在修整房子的人的驚恐目光中,德國軍隊朝着英國方向進發。
風雨中被曬黑的興高采烈的年輕士兵排着整齊的方陣,邁着統一的行軍步,整齊劃一地揮舞手臂,用兩聲部唱“艾麗卡”,那不是一個女孩兒,而是一朵花兒的名字。
在坦克炮塔上坐着身穿油乎乎黑大衣的騎士,帽子上有個骷髅頭在閃光。
戴頭盔和太陽眼鏡的摩托車手,胸前挂着金屬獎章。
“沒人能抵抗得了這個民族。
”羅伯特叔叔說,“因為他們有聖火。
我們沒有。
我們從來都沒有過。
就拿電台廣播來說吧。
我們說的是:‘親愛的聽衆,我們現在為你們播報新聞!’他們說的是:‘國防軍總司令部’……光是這個詞‘國防軍’(Wehrmacht),就是在說:要用所有的力量來防禦[241]。
” “我們現在都得學德語了嗎?”婆媽媽問,“我可是太老學不會了。
法語倒還能勉強對付一下。
” “豬屁股肉(Schweine-Pöter-Fleisch),”路易斯說,“就是火腿肉。
” “尤其是格位變化[242]很難的。
”海倫娜姑媽說。
“我們也隻有順從了。
”婆媽媽說。
“我們總是隻能順從别人。
在我們的整個曆史裡我們就沒做過别的!” “是啊,但我們第一次落在了日耳曼族人[243]手裡。
與我們同根的,與我們是一家人。
” “這對我們有什麼好處呢?如果有人要來和我們做‘一家人’,我就知道這葫蘆裡賣的什麼藥了。
” “希特勒會盡量讓弗拉芒族的戰俘比瓦隆區的更早回到家。
他對我們的處境看得清楚又明白。
他知道我們幾百年來受盡了壓榨。
” “希特勒由戈林陪着去了阿爾多耶、蘭赫馬爾克、伊普爾[244],那些他在14-18年駐紮過的農莊。
他問一個他當年結識過的農婦:‘夫人,有什麼我能為您效勞的?’ “‘啊,希特勒先生,我侄子在你們的戰俘營裡,但我們急着要他來收割莊稼。
您能幫他說句好話嗎?’‘可是女士哦,’他說,‘如果隻有這個請求,那很好辦!’他立刻用德語發布了這樣一道命令,事兒就了了。
這還不夠我們叫一聲‘希特勒萬歲’的嗎?” 媽媽恰恰在今天犯了偏頭痛,不論路易斯怎麼催促,她都不願意在這可怕的第一天陪他去神學院。
路易斯在這個星期裡已經去過那棟歸布魯日大主教所有的帶塔樓建築好多次了。
國王列奧普德一世,教父跟他講過,出席了第一屆最佳畢業生的頒獎儀式。
這個學院培養了國家政要、科學家、詩人和大工業家。
“要想着我們的姓氏,路易斯。
” 他走在幾十個高中生當中,其他人和他一樣背着書包,與他不一樣的是,他們大膽放肆,緊貼着教士身邊跑過去。
通往他的教室的長長走廊比寄宿學校裡的要更明亮、更寬、更髒(這樣更容易觀察學生),一個高個子秃頭教士在這裡等他。
教士戴了一副有沉沉鏡框的眼鏡,背後那雙濕漉漉的黑暗眼睛看到,路易斯恨不得馬上逃跑,就像他這種年齡會做的那樣,沿着萊厄河跑回媽媽身邊。
這雙眼睛在他身上看到了罪孽。
“跟我來。
”路易斯跟在這件剪裁不錯、樣子優雅、熨燙得一絲不苟的長袍旁邊,“我朋友塞涅夫的孫子比其他學生有更多的責任。
不是嗎?” “是的,閣下。
” “我不會有意虧待你,但也不會偏袒你。
不是嗎?” 教士在一個巨大的基督受難十字架前站住了。
他用被眼鏡放大了不少的漆黑瞳孔打量着路易斯。
“他叫德·魯内。
”路易斯在黃昏的霞光中給婆媽媽講道,他剛唱着歌蹦蹦跳跳地回了家,因為第一天過得出人意料的好;學校院子裡叽叽喳喳鬧的那一群人接受他做他們中的一員,沒有人發覺他是從一個落後的修女寄宿學校來的。
“德·魯内,德·魯内,這個姓我挺熟的。
他肯定是布魯日那邊那一支的族人。
我會到瑪爾郭姨媽那兒去打聽打聽的。
” “但是我們都叫他塌塌‘蛋頭’。
就是雞蛋腦袋的簡稱。
”(我們!) 她聽他背了一遍拉丁語變格。
然後,他吃了三大塊魚凍。
在回家的路上,他看到消防隊員用木棍和鈎子把什麼東西拽到了萊厄河的岸邊,看上去是個鼓鼓的麻袋。
是個死了的士兵,臉已經成了布滿紅洞的一個軟塌塌的白球。
浮腫的雙手沒有手指,在水裡劃動。
在鼓脹得尤其厲害的肚子上綁了一圈繩索。
根據一個郵遞員(他顯然把傍晚這一趟投遞忘在腦後了)的手法,這是一個逃兵,既害怕德國人又害怕自己的比利時軍官,就自殺了。
“隻要看看繩子就知道了!他首先把自己綁了一圈,系上了一大塊混凝土,然後還把手關節綁在一起,害怕繩子會被混凝土拉扯掉,怕自己會開始遊泳求生。
他絕對是不想這樣的事兒發生的。
他一定是害怕得發了瘋,才會這麼狠。
既然都要自殺了,還是這樣好,用個好方法。
” 三個星期之後,一個陌生人用一把鑰匙打開了家裡的大門。
媽媽有點兒不确定地站在燈泡燒壞了的走廊裡,然後擁抱了這男人,拉着他進了屋子。
廚房裡出現了一個消瘦了、變年輕了、曬紅了的爸爸,他帶了西瓜和香水來。
他握着路易斯的手,一點都不想再放開。
路易斯猜想這對被戰争厄運分離了這麼久的人想單獨享受他們的重逢,所以他走到了大街上,忒傑的父親,爸爸的忠實旅伴,正在那兒靠着一輛檸檬黃色的小敞篷車哭。
貝卡抱住他的腰,伴着鄰居的唠叨聲喊着:“爹呀,爹!” 路易斯爬進了小敞篷車。
他挺想踩個油門,圍着街區轉一圈,但是可塞恩斯還一直黏在車身上,高興得像在訴苦。
(就像是《約翰福音》中“現在我的歡樂滿足了”其實也是悲傷的、不完整的。
從來不會有什麼得到滿足,去哄騙别人吧,亞當嬷嬷。
) “我們經曆過的那些事兒,簡直沒法描述,二十五年都說不完。
“從正中間穿過火線,離坦克隻有五厘米的距離。
“在營地裡,到處是虱子、跳蚤,更不用說别的了。
“要我說,簡直落進了法國的臭糞坑裡。
别的我也不說了。
“法國人,就因為我們國家投降了,會朝我們扔石頭。
忒傑、貝卡和路易斯,他們的父親都在荒蕪的法國田地裡四處遊蕩,而他們現在可以公開交往了。
他們走過“薩爾瑪”商場,從彤傑斯大街來的流氓都在歡呼,急急忙忙拖走收音機、皮大衣、裙子、切面包機。
三人剛想從打破了的櫥窗玻璃爬進去,有一隊德國人戴着吓人的頭盔,穿着綠色的飛行員大衣,趕走了所有人。
戰争就這麼結束了。
媽媽再也不收拾桌子了,再也不把被子拉扯平整了,聽任花椰菜煮煳。
“要我整理床嗎,媽媽?” “我到底要說多少次?别來煩我了。
” 在瓦勒的大街上,在修整房子的人的驚恐目光中,德國軍隊朝着英國方向進發。
風雨中被曬黑的興高采烈的年輕士兵排着整齊的方陣,邁着統一的行軍步,整齊劃一地揮舞手臂,用兩聲部唱“艾麗卡”,那不是一個女孩兒,而是一朵花兒的名字。
在坦克炮塔上坐着身穿油乎乎黑大衣的騎士,帽子上有個骷髅頭在閃光。
戴頭盔和太陽眼鏡的摩托車手,胸前挂着金屬獎章。
“沒人能抵抗得了這個民族。
”羅伯特叔叔說,“因為他們有聖火。
我們沒有。
我們從來都沒有過。
就拿電台廣播來說吧。
我們說的是:‘親愛的聽衆,我們現在為你們播報新聞!’他們說的是:‘國防軍總司令部’……光是這個詞‘國防軍’(Wehrmacht),就是在說:要用所有的力量來防禦[241]。
” “我們現在都得學德語了嗎?”婆媽媽問,“我可是太老學不會了。
法語倒還能勉強對付一下。
” “豬屁股肉(Schweine-Pöter-Fleisch),”路易斯說,“就是火腿肉。
” “尤其是格位變化[242]很難的。
”海倫娜姑媽說。
“我們也隻有順從了。
”婆媽媽說。
“我們總是隻能順從别人。
在我們的整個曆史裡我們就沒做過别的!” “是啊,但我們第一次落在了日耳曼族人[243]手裡。
與我們同根的,與我們是一家人。
” “這對我們有什麼好處呢?如果有人要來和我們做‘一家人’,我就知道這葫蘆裡賣的什麼藥了。
” “希特勒會盡量讓弗拉芒族的戰俘比瓦隆區的更早回到家。
他對我們的處境看得清楚又明白。
他知道我們幾百年來受盡了壓榨。
” “希特勒由戈林陪着去了阿爾多耶、蘭赫馬爾克、伊普爾[244],那些他在14-18年駐紮過的農莊。
他問一個他當年結識過的農婦:‘夫人,有什麼我能為您效勞的?’ “‘啊,希特勒先生,我侄子在你們的戰俘營裡,但我們急着要他來收割莊稼。
您能幫他說句好話嗎?’‘可是女士哦,’他說,‘如果隻有這個請求,那很好辦!’他立刻用德語發布了這樣一道命令,事兒就了了。
這還不夠我們叫一聲‘希特勒萬歲’的嗎?” 媽媽恰恰在今天犯了偏頭痛,不論路易斯怎麼催促,她都不願意在這可怕的第一天陪他去神學院。
路易斯在這個星期裡已經去過那棟歸布魯日大主教所有的帶塔樓建築好多次了。
國王列奧普德一世,教父跟他講過,出席了第一屆最佳畢業生的頒獎儀式。
這個學院培養了國家政要、科學家、詩人和大工業家。
“要想着我們的姓氏,路易斯。
” 他走在幾十個高中生當中,其他人和他一樣背着書包,與他不一樣的是,他們大膽放肆,緊貼着教士身邊跑過去。
通往他的教室的長長走廊比寄宿學校裡的要更明亮、更寬、更髒(這樣更容易觀察學生),一個高個子秃頭教士在這裡等他。
教士戴了一副有沉沉鏡框的眼鏡,背後那雙濕漉漉的黑暗眼睛看到,路易斯恨不得馬上逃跑,就像他這種年齡會做的那樣,沿着萊厄河跑回媽媽身邊。
這雙眼睛在他身上看到了罪孽。
“跟我來。
”路易斯跟在這件剪裁不錯、樣子優雅、熨燙得一絲不苟的長袍旁邊,“我朋友塞涅夫的孫子比其他學生有更多的責任。
不是嗎?” “是的,閣下。
” “我不會有意虧待你,但也不會偏袒你。
不是嗎?” 教士在一個巨大的基督受難十字架前站住了。
他用被眼鏡放大了不少的漆黑瞳孔打量着路易斯。
“他叫德·魯内。
”路易斯在黃昏的霞光中給婆媽媽講道,他剛唱着歌蹦蹦跳跳地回了家,因為第一天過得出人意料的好;學校院子裡叽叽喳喳鬧的那一群人接受他做他們中的一員,沒有人發覺他是從一個落後的修女寄宿學校來的。
“德·魯内,德·魯内,這個姓我挺熟的。
他肯定是布魯日那邊那一支的族人。
我會到瑪爾郭姨媽那兒去打聽打聽的。
” “但是我們都叫他塌塌‘蛋頭’。
就是雞蛋腦袋的簡稱。
”(我們!) 她聽他背了一遍拉丁語變格。
然後,他吃了三大塊魚凍。
在回家的路上,他看到消防隊員用木棍和鈎子把什麼東西拽到了萊厄河的岸邊,看上去是個鼓鼓的麻袋。
是個死了的士兵,臉已經成了布滿紅洞的一個軟塌塌的白球。
浮腫的雙手沒有手指,在水裡劃動。
在鼓脹得尤其厲害的肚子上綁了一圈繩索。
根據一個郵遞員(他顯然把傍晚這一趟投遞忘在腦後了)的手法,這是一個逃兵,既害怕德國人又害怕自己的比利時軍官,就自殺了。
“隻要看看繩子就知道了!他首先把自己綁了一圈,系上了一大塊混凝土,然後還把手關節綁在一起,害怕繩子會被混凝土拉扯掉,怕自己會開始遊泳求生。
他絕對是不想這樣的事兒發生的。
他一定是害怕得發了瘋,才會這麼狠。
既然都要自殺了,還是這樣好,用個好方法。
” 三個星期之後,一個陌生人用一把鑰匙打開了家裡的大門。
媽媽有點兒不确定地站在燈泡燒壞了的走廊裡,然後擁抱了這男人,拉着他進了屋子。
廚房裡出現了一個消瘦了、變年輕了、曬紅了的爸爸,他帶了西瓜和香水來。
他握着路易斯的手,一點都不想再放開。
路易斯猜想這對被戰争厄運分離了這麼久的人想單獨享受他們的重逢,所以他走到了大街上,忒傑的父親,爸爸的忠實旅伴,正在那兒靠着一輛檸檬黃色的小敞篷車哭。
貝卡抱住他的腰,伴着鄰居的唠叨聲喊着:“爹呀,爹!” 路易斯爬進了小敞篷車。
他挺想踩個油門,圍着街區轉一圈,但是可塞恩斯還一直黏在車身上,高興得像在訴苦。
(就像是《約翰福音》中“現在我的歡樂滿足了”其實也是悲傷的、不完整的。
從來不會有什麼得到滿足,去哄騙别人吧,亞當嬷嬷。
) “我們經曆過的那些事兒,簡直沒法描述,二十五年都說不完。
“從正中間穿過火線,離坦克隻有五厘米的距離。
“在營地裡,到處是虱子、跳蚤,更不用說别的了。
“要我說,簡直落進了法國的臭糞坑裡。
别的我也不說了。
“法國人,就因為我們國家投降了,會朝我們扔石頭。