第二十二章 一個木匠
關燈
小
中
大
貝爾塔死了之後,我就向這三個,一個接一個地,求過婚。
但這三個人,一個接一個地,嘲笑了我。
尤其是你母親。
” “也包括維奧蕾特姨媽?”路易斯叫道。
“也有她。
也包括維奧蕾切。
” 他太滑稽了,但也挺神秘。
“你不會和她睡同一張床吧?别笑,你這犟鼻子。
除非你是要嘲笑所有在大好年華裡一病不起,就因為女人和他們的汗水摻和到了一起血壓就越降越低的年輕小夥子們。
你以為呢,為什麼大多數女人活得都比男人長好多?因為她們從年輕男人的身體裡奪走了水分,吸到了自己身體裡!” 路易斯突然明白,這個輕聲呼号的男人是對的,因為他想起來了(就仿佛于勒頭頂的那個男人透過樓闆悄悄說給他聽),在20年代有一個羅馬尼亞的男孩出現在了伯塞茨家,是一個難民救護協會送來的。
他在維奧蕾特姨媽身邊睡過,維奧蕾特姨媽和梅爾克都曾讓人懷疑地嘲諷說,那個男孩在頭天夜裡就從他的新養母,維奧蕾特姨媽的床上爬了下來,鑽到了黑乎乎的房間裡的一個角落,在那兒放了個響亮的屁。
因為在他那有教養、殺伐嚴厲的羅馬尼亞家庭,家人教他要這麼做。
當這個孩子回到他的祖國時,他從沒有回應過維奧蕾特姨媽寫去的十或十二封信,這麼來推測,他估計在東邊一病不起,永遠被姨媽身體散發出的有毒濕氣弄得虛弱無力了。
維奧蕾特姨媽現在還有一本羅馬尼亞語詞典,會用羅馬尼亞語念《聖母經》。
路易斯決定再也不在沙發上維奧蕾特姨媽身邊坐太久了。
“貝赫尼絲怎麼樣了?” “挺好。
” “挺好。
這算個什麼回答啊?” “我都快有一輩子沒見過她了。
” “這是三姐妹中我最想娶的一個。
但事與願違啊,她不惜一切代價都要嫁給一個猶太異教徒,就為了刺激我。
”他陷入了憂傷的沉默。
在他們頭頂上響起了穿襪子走路的腳步聲。
“首先是貝赫尼絲,然後是維奧蕾特,最後是康斯坦澤。
康斯坦澤怎麼樣了?我常常想念她。
她好動、鬧騰,但挺能搜集蝸牛的。
”路易斯深吸了一口氣。
媽媽和蝸牛。
他想讓木匠解釋一下,想從他這兒知道,他這一句多半是有侮辱性質的話到底是什麼意思。
這個男人發覺了他的詫異。
“她在搜集蝸牛方面可是最敏捷的。
”他說,“因為她每找到二十個蝸牛我就付給她兩法郎。
”他看出來路易斯還在郁悶。
“是用來做咳嗽糖漿的。
”他的語氣是在對個孩子說話。
“如果你見到她,告訴她:‘于勒說了,沒有人找蝸牛找得像你這麼快。
’她聽了肯定會高興的。
” 老鼠又在籠子裡吱吱叫着亂竄。
傍晚,路易斯悄悄去鐵具店的倉庫裡看拉夫,他在巴斯特赫姆唯一的朋友,向他打聽那個在匆匆逃離時用手巾遮住臉的那個男人。
拉夫說:“那肯定是康拉德,他被人從德國趕出來了。
” 路易斯吓了一跳。
“一個間諜?” “對。
常常有陌生人去于勒那兒。
據說他們一起學習世界語。
” “那他們就是第五縱隊的人啰?” “不是,你這個蠢貨。
他們是在反抗希特勒。
” “可真這樣的話,等德國人到了,他們就會被登記下來或根據管制法被射死的!” “是啊,他們到時候會被拖到牆邊。
”拉夫說,“不過,現在嘛……” “沒多久了。
” “還有一段時間呢。
” 路易斯和他朋友打賭,比利時會放棄中立的,就像報紙上說的那樣,而且就在三個月以内。
他的賭注是十二顆彈子球:被磨得滾圓,完全聽命于他手指的玻璃球,雪花石膏的眼珠子,裝在媽媽給他縫制的、帶有擰成繩的銀色線圈的絲綢袋子裡。
如果拉夫輸了,他就會交給路易斯他從勞拉夫人的垃圾桶裡偷出的玩意兒。
他們互相拍擊了一下手背。
“這兒有人嗎?”一個受驚吓的男人聲音在喊。
拉夫把路易斯推到一個裝着帶斑點的炒菜鍋的架子後面。
橡膠皮靴在整個倉庫裡吱吱響。
拉夫的父親,頭疼就揍人的先生挪開了一張桌子就消失了。
他下個星期要去軍隊服役了,拉夫說,炮兵部隊預備下士被應征去列日的世界博覽會,在那裡喬裝成羅馬人,加入辎重隊去護衛戰車。
在列日還可以看到阿爾及利亞的騎士演“魔幻劇”,一種阿拉伯的騎士劇,他們會穿着随風飄舞的鬥篷,怒吼着做出大膽的雜技,同時還有禮炮在空中炸開。
這是聰明的一招,把這些法國精英部隊[175]的士兵帶到比利時的土地上來,這樣随後就能征用他們保衛比利時的邊界了。
但這三個人,一個接一個地,嘲笑了我。
尤其是你母親。
” “也包括維奧蕾特姨媽?”路易斯叫道。
“也有她。
也包括維奧蕾切。
” 他太滑稽了,但也挺神秘。
“你不會和她睡同一張床吧?别笑,你這犟鼻子。
除非你是要嘲笑所有在大好年華裡一病不起,就因為女人和他們的汗水摻和到了一起血壓就越降越低的年輕小夥子們。
你以為呢,為什麼大多數女人活得都比男人長好多?因為她們從年輕男人的身體裡奪走了水分,吸到了自己身體裡!” 路易斯突然明白,這個輕聲呼号的男人是對的,因為他想起來了(就仿佛于勒頭頂的那個男人透過樓闆悄悄說給他聽),在20年代有一個羅馬尼亞的男孩出現在了伯塞茨家,是一個難民救護協會送來的。
他在維奧蕾特姨媽身邊睡過,維奧蕾特姨媽和梅爾克都曾讓人懷疑地嘲諷說,那個男孩在頭天夜裡就從他的新養母,維奧蕾特姨媽的床上爬了下來,鑽到了黑乎乎的房間裡的一個角落,在那兒放了個響亮的屁。
因為在他那有教養、殺伐嚴厲的羅馬尼亞家庭,家人教他要這麼做。
當這個孩子回到他的祖國時,他從沒有回應過維奧蕾特姨媽寫去的十或十二封信,這麼來推測,他估計在東邊一病不起,永遠被姨媽身體散發出的有毒濕氣弄得虛弱無力了。
維奧蕾特姨媽現在還有一本羅馬尼亞語詞典,會用羅馬尼亞語念《聖母經》。
路易斯決定再也不在沙發上維奧蕾特姨媽身邊坐太久了。
“貝赫尼絲怎麼樣了?” “挺好。
” “挺好。
這算個什麼回答啊?” “我都快有一輩子沒見過她了。
” “這是三姐妹中我最想娶的一個。
但事與願違啊,她不惜一切代價都要嫁給一個猶太異教徒,就為了刺激我。
”他陷入了憂傷的沉默。
在他們頭頂上響起了穿襪子走路的腳步聲。
“首先是貝赫尼絲,然後是維奧蕾特,最後是康斯坦澤。
康斯坦澤怎麼樣了?我常常想念她。
她好動、鬧騰,但挺能搜集蝸牛的。
”路易斯深吸了一口氣。
媽媽和蝸牛。
他想讓木匠解釋一下,想從他這兒知道,他這一句多半是有侮辱性質的話到底是什麼意思。
這個男人發覺了他的詫異。
“她在搜集蝸牛方面可是最敏捷的。
”他說,“因為她每找到二十個蝸牛我就付給她兩法郎。
”他看出來路易斯還在郁悶。
“是用來做咳嗽糖漿的。
”他的語氣是在對個孩子說話。
“如果你見到她,告訴她:‘于勒說了,沒有人找蝸牛找得像你這麼快。
’她聽了肯定會高興的。
” 老鼠又在籠子裡吱吱叫着亂竄。
傍晚,路易斯悄悄去鐵具店的倉庫裡看拉夫,他在巴斯特赫姆唯一的朋友,向他打聽那個在匆匆逃離時用手巾遮住臉的那個男人。
拉夫說:“那肯定是康拉德,他被人從德國趕出來了。
” 路易斯吓了一跳。
“一個間諜?” “對。
常常有陌生人去于勒那兒。
據說他們一起學習世界語。
” “那他們就是第五縱隊的人啰?” “不是,你這個蠢貨。
他們是在反抗希特勒。
” “可真這樣的話,等德國人到了,他們就會被登記下來或根據管制法被射死的!” “是啊,他們到時候會被拖到牆邊。
”拉夫說,“不過,現在嘛……” “沒多久了。
” “還有一段時間呢。
” 路易斯和他朋友打賭,比利時會放棄中立的,就像報紙上說的那樣,而且就在三個月以内。
他的賭注是十二顆彈子球:被磨得滾圓,完全聽命于他手指的玻璃球,雪花石膏的眼珠子,裝在媽媽給他縫制的、帶有擰成繩的銀色線圈的絲綢袋子裡。
如果拉夫輸了,他就會交給路易斯他從勞拉夫人的垃圾桶裡偷出的玩意兒。
他們互相拍擊了一下手背。
“這兒有人嗎?”一個受驚吓的男人聲音在喊。
拉夫把路易斯推到一個裝着帶斑點的炒菜鍋的架子後面。
橡膠皮靴在整個倉庫裡吱吱響。
拉夫的父親,頭疼就揍人的先生挪開了一張桌子就消失了。
他下個星期要去軍隊服役了,拉夫說,炮兵部隊預備下士被應征去列日的世界博覽會,在那裡喬裝成羅馬人,加入辎重隊去護衛戰車。
在列日還可以看到阿爾及利亞的騎士演“魔幻劇”,一種阿拉伯的騎士劇,他們會穿着随風飄舞的鬥篷,怒吼着做出大膽的雜技,同時還有禮炮在空中炸開。
這是聰明的一招,把這些法國精英部隊[175]的士兵帶到比利時的土地上來,這樣随後就能征用他們保衛比利時的邊界了。