第二十一章 阿爾曼德舅舅
關燈
小
中
大
夜裡涼起來了,再加上冬天随時都可能降臨門前,梅爾克就為歐梅爾舅舅織起了套頭衫,他馬上就會從阿爾伯特運河上回來了。
維奧蕾特姨媽把包裝紙折疊、剪碎,做成了圖書館藏書的書皮。
她讓路易斯給書貼上有淡紫色邊的标簽,然後她用一支圓鋼筆在上面寫書号和書名:《阿爾夫斯教友的命運》《修道院清規》《我們如何戰勝我們的自私?》《教會新手》。
路易斯的舌頭沾了膠水,多了黏糊糊的一層。
他想往書裡瞧一眼,但維奧蕾特姨媽不允許,因為這都是從成人閱讀區裡拿來的。
他認出了愛德華·弗缪倫[159]的《布利艾克阿特一家》,這本書爸爸肯定讀過十遍了。
弗缪倫,更出名的是他的筆名瓦爾登·歐姆,是爸爸最喜愛的作家之一,因為在他的每一本小說的标題下都寫着“源自我們的民族,獻給我們的民族”。
在他的書裡出現了許多忽然就會發瘋的農民,把拳頭砸在桌子上,讓盆盆罐罐都跳了起來,口裡還飙出咒罵的粗語。
《阿貝倫霍夫的瘋人》。
“以後等你辨别能力提高了,想讀什麼都可以。
現在這些書不适合你這個年齡,讀了隻會損害你的靈魂。
”維奧蕾特姨媽說。
“如果你想讀點有益處的書,上面多得是,都是歐梅爾舅舅讀書時候留下的。
曆史書和地理書。
”梅爾克說。
“我知道歐洲所有國家的首都。
”路易斯說,然後一個個念起來了。
剛剛說到立陶宛的考那斯和拉脫維亞的裡加,阿爾曼德舅舅就搖搖晃晃地走進來了。
梅爾克立刻站了起來。
“我們正等你吃飯呢。
我這就去煎一下肋肉排。
” 阿爾曼德舅舅的嘴淌口水,目光呆滞,砰的一下落在了安樂椅裡,壓得椅子吱呀響。
“哦,啦,啦,哦,啦,啦。
”他叫喚道,把自己黑油油、平塌塌的頭發拂得更平。
“我到底還是回到了家。
”他臉上飄過如釋重負的表情。
他試着解開靴子,但是白費力。
路易斯想去幫他,但他還沒來得及起身,維奧蕾特就趕緊說:“别往那邊看。
”梅爾克丁零哐啷操弄着鍋盆。
阿爾曼德舅舅打起了瞌睡。
“波蘭首都華沙,羅馬尼亞首都布加勒斯特,匈牙利首都布達佩斯……” “皮卡迪[160]。
”一個睡得迷迷糊糊的聲音說。
維奧蕾特的圖書館書皮刺啦嚓啦地響。
“皮——卡——第。
”阿爾曼德舅舅掙紮着睜開布滿血絲的眼睛,用命令的口吻說,“嗨,你這個顯擺聰明鬼,皮卡迪的首都叫什麼啊?不,先回答我:皮卡迪在哪兒?” 快用一副望遠鏡浏覽歐洲地圖,有政治區劃的,比例尺1:128百萬。
右邊,蛋黃色是俄羅斯,挪威和比利時、希臘都是粉紅色,芬蘭、法國和波蘭是新鮮燕麥的綠色,酒紅色的小點是摩納哥、安道爾、但澤,還有片微小的莴苣葉:盧森堡。
皮——皮卡迪。
“它根本就不在我們這塊大陸上。
”路易斯說。
阿爾曼德舅舅大笑,就像是阿貝倫霍夫的瘋人。
這笑聲漸漸轉變成了呼噜聲。
“别管他。
”梅爾克端着盤子走過來了。
“根本就不要聽他說話。
”維奧蕾特姨媽說。
就是現在,就是在這兒都免不了受屈辱。
在他拿手好戲的頂峰上,地理能手居然遭到了威脅。
德國人在最近幾個月裡把奧地利(偏紅色的土黃)和捷克斯洛伐克(紫羅蘭色)分裂成有新首都的新國家了嗎?為什麼在寄宿學校沒有人告訴過我們?還是,我本來早就應該從收音機裡捕獲到了這個信息,但我卻隻是跟着“漫遊者”[161]的音樂蹦來跳去?我這無可救藥的暴怒的蓋爾哈德·墨爾卡托[162]。
“根本沒有皮卡迪這個地方。
”他急于挑戰地說。
“皮卡迪。
”他還嘲諷地重複了一遍。
“是嗎?”阿爾曼德舅舅徹底醒了,抽出一支香煙,按在燒紅了的竈台上。
“要我給你唱唱皮卡迪的國歌嗎?”他自負地譏笑說;他在路易斯眼裡俨然就是個“雷利埃特”,七百年前的親法派弗拉芒貴族,用破男中音高唱着稱頌皮卡迪玫瑰的歌來嘲笑新萌芽的燕麥田裡無知的農家少年。
梅爾克給了她這醉醺醺的愛子當胸一捶。
“現在别鬧了,街坊們聽了會怎麼想啊!” “皮卡——卡第,這個一定會讓你腦子清醒起來,你這耍聰明的小鬼,你這好出風頭的小山尖兒,還是個放肆的啄木鳥兒。
” 維奧蕾特姨媽把一疊包好的書按到胸前。
歐洲的風光露台[163]。
可那一小塊五彩片皮卡迪到底在哪兒?老霍屯督人還在竊笑。
他在笑我。
“在澳大利亞有考拉、熊貓和袋鼠。
”路易斯說。
阿爾曼德舅舅舉着一塊彎得像一個飛镖的肉排骨,正起勁地啃着,他的下巴成了飛镖的裝飾。
“沒錯,但是我要知道的不是這個。
” “皮卡迪到底在哪兒呢?”路易斯最終還是恭順地發問了。
“好
維奧蕾特姨媽把包裝紙折疊、剪碎,做成了圖書館藏書的書皮。
她讓路易斯給書貼上有淡紫色邊的标簽,然後她用一支圓鋼筆在上面寫書号和書名:《阿爾夫斯教友的命運》《修道院清規》《我們如何戰勝我們的自私?》《教會新手》。
路易斯的舌頭沾了膠水,多了黏糊糊的一層。
他想往書裡瞧一眼,但維奧蕾特姨媽不允許,因為這都是從成人閱讀區裡拿來的。
他認出了愛德華·弗缪倫[159]的《布利艾克阿特一家》,這本書爸爸肯定讀過十遍了。
弗缪倫,更出名的是他的筆名瓦爾登·歐姆,是爸爸最喜愛的作家之一,因為在他的每一本小說的标題下都寫着“源自我們的民族,獻給我們的民族”。
在他的書裡出現了許多忽然就會發瘋的農民,把拳頭砸在桌子上,讓盆盆罐罐都跳了起來,口裡還飙出咒罵的粗語。
《阿貝倫霍夫的瘋人》。
“以後等你辨别能力提高了,想讀什麼都可以。
現在這些書不适合你這個年齡,讀了隻會損害你的靈魂。
”維奧蕾特姨媽說。
“如果你想讀點有益處的書,上面多得是,都是歐梅爾舅舅讀書時候留下的。
曆史書和地理書。
”梅爾克說。
“我知道歐洲所有國家的首都。
”路易斯說,然後一個個念起來了。
剛剛說到立陶宛的考那斯和拉脫維亞的裡加,阿爾曼德舅舅就搖搖晃晃地走進來了。
梅爾克立刻站了起來。
“我們正等你吃飯呢。
我這就去煎一下肋肉排。
” 阿爾曼德舅舅的嘴淌口水,目光呆滞,砰的一下落在了安樂椅裡,壓得椅子吱呀響。
“哦,啦,啦,哦,啦,啦。
”他叫喚道,把自己黑油油、平塌塌的頭發拂得更平。
“我到底還是回到了家。
”他臉上飄過如釋重負的表情。
他試着解開靴子,但是白費力。
路易斯想去幫他,但他還沒來得及起身,維奧蕾特就趕緊說:“别往那邊看。
”梅爾克丁零哐啷操弄着鍋盆。
阿爾曼德舅舅打起了瞌睡。
“波蘭首都華沙,羅馬尼亞首都布加勒斯特,匈牙利首都布達佩斯……” “皮卡迪[160]。
”一個睡得迷迷糊糊的聲音說。
維奧蕾特的圖書館書皮刺啦嚓啦地響。
“皮——卡——第。
”阿爾曼德舅舅掙紮着睜開布滿血絲的眼睛,用命令的口吻說,“嗨,你這個顯擺聰明鬼,皮卡迪的首都叫什麼啊?不,先回答我:皮卡迪在哪兒?” 快用一副望遠鏡浏覽歐洲地圖,有政治區劃的,比例尺1:128百萬。
右邊,蛋黃色是俄羅斯,挪威和比利時、希臘都是粉紅色,芬蘭、法國和波蘭是新鮮燕麥的綠色,酒紅色的小點是摩納哥、安道爾、但澤,還有片微小的莴苣葉:盧森堡。
皮——皮卡迪。
“它根本就不在我們這塊大陸上。
”路易斯說。
阿爾曼德舅舅大笑,就像是阿貝倫霍夫的瘋人。
這笑聲漸漸轉變成了呼噜聲。
“别管他。
”梅爾克端着盤子走過來了。
“根本就不要聽他說話。
”維奧蕾特姨媽說。
就是現在,就是在這兒都免不了受屈辱。
在他拿手好戲的頂峰上,地理能手居然遭到了威脅。
德國人在最近幾個月裡把奧地利(偏紅色的土黃)和捷克斯洛伐克(紫羅蘭色)分裂成有新首都的新國家了嗎?為什麼在寄宿學校沒有人告訴過我們?還是,我本來早就應該從收音機裡捕獲到了這個信息,但我卻隻是跟着“漫遊者”[161]的音樂蹦來跳去?我這無可救藥的暴怒的蓋爾哈德·墨爾卡托[162]。
“根本沒有皮卡迪這個地方。
”他急于挑戰地說。
“皮卡迪。
”他還嘲諷地重複了一遍。
“是嗎?”阿爾曼德舅舅徹底醒了,抽出一支香煙,按在燒紅了的竈台上。
“要我給你唱唱皮卡迪的國歌嗎?”他自負地譏笑說;他在路易斯眼裡俨然就是個“雷利埃特”,七百年前的親法派弗拉芒貴族,用破男中音高唱着稱頌皮卡迪玫瑰的歌來嘲笑新萌芽的燕麥田裡無知的農家少年。
梅爾克給了她這醉醺醺的愛子當胸一捶。
“現在别鬧了,街坊們聽了會怎麼想啊!” “皮卡——卡第,這個一定會讓你腦子清醒起來,你這耍聰明的小鬼,你這好出風頭的小山尖兒,還是個放肆的啄木鳥兒。
” 維奧蕾特姨媽把一疊包好的書按到胸前。
歐洲的風光露台[163]。
可那一小塊五彩片皮卡迪到底在哪兒?老霍屯督人還在竊笑。
他在笑我。
“在澳大利亞有考拉、熊貓和袋鼠。
”路易斯說。
阿爾曼德舅舅舉着一塊彎得像一個飛镖的肉排骨,正起勁地啃着,他的下巴成了飛镖的裝飾。
“沒錯,但是我要知道的不是這個。
” “皮卡迪到底在哪兒呢?”路易斯最終還是恭順地發問了。
“好