第十八章 一塊金跖骨
關燈
小
中
大
穆任她吮吸。
這是多麼祥和的啜吸。
當弗裡格輕輕地噗哒一下抽出手指,修女聖蓋洛爾夫呻吟了幾聲,搖了搖頭。
弗裡格退後一步。
荷辛斯将兩根手指插入了張開着四處搜尋的慘白嘴裡。
她啜吸起來,這是一個在食堂裡窸窸窣窣喝湯的小家夥發出的聲響。
“走開。
我也要試一下。
”比特貝爾的聲音太響了,太陌生了。
修女聖蓋洛爾夫試着把身體撐起來,繩索閃閃發光,繃緊了,刺啦響。
噴吐硫黃毒氣的地獄的臭味彌漫在整個小房間裡。
荷辛斯把修女聖蓋洛爾夫往下按。
“嘿,”他友好地說,“嘿。
” 冬疊南是負責留在牆邊注意整座城堡的動靜的,他趕了過來。
“我們必須請求她的賜福。
” “真是霍屯督人。
”路易斯說,“修女們是不可以賜福别人的。
她們沒有得到必要的授權。
” “我們什麼都做不了,什麼都做不了。
”修女聖蓋洛爾夫說。
又回到了彬彬有禮的清晰嗓音。
“這樣也好。
”比特貝爾說。
“這是真的,嬷嬷。
”修女聖蓋洛爾夫說。
在她狹小的鐵床上放着一床白色的鈎織被,上面有一個更白的發亮梯形,是走道裡的燈泡發出的光。
她的床頭櫃上有一個沾滿灰的煙灰缸,上面有羅曼啤酒的字樣,裡面還有兩顆“比克爾”,古老的擲跖骨遊戲裡的跖骨道具,不是真的骨頭,而是鉛做的。
路易斯偷偷順手取了一顆,一邊就像在看望一個姨媽似的,漫不經心地說,“我們不可以待太久,嬷嬷。
” “主與你同在,嬷嬷。
” 她身子往前傾,座椅和臭味一起搖晃。
她用赤裸的牙龈吧唧吧唧地吮着想象中的手指。
“我發誓,我們會再來的。
”路易斯說。
“現在走吧。
”冬疊南在門口低聲叫道。
“不要發誓,嬷嬷。
他已經發過誓了。
他說了:‘起來,拿着你的床,回家。
’”然後她又睡過去或昏過去了。
使徒們互相推搡,擠出了門口,跑到了冰涼的、有石灰味道的走道上。
當他們第二天在午飯後用“穩靠”牌積木搭起重機的時候,路易斯說:“我們必須做點什麼。
你們自己也看到了。
但是我們接下來幾天要好好想想。
在想到辦法前我們每天夜裡都要過去。
你們親眼看到,她被迫要在那個臭小屋裡度過她的餘生。
我們必須幫助我們身邊的人。
” “那就是要我每天夜裡都爬到牆上去?”弗裡格諷刺地問道。
“探訪被囚禁的人是一項慈善的功業。
” “也許吧。
”冬疊南說,“但是犯不着每天夜裡去。
” “放棄善事就等于作惡。
”可是他們都專心搭起重機去了。
路易斯朝弗裡格眨了三下眼睛,這是使徒的信号:跟随我,哪怕穿過刀山火海。
到廚房屋子後面,他說“就這兒”,把拳頭伸了出來。
“你知道我手上拿了什麼嗎?”他們肩并肩地坐在一輪退役了、開始慢慢碎裂的車胎上。
“是什麼?” 他張開了手指。
“一顆比克爾?” “你這一生不會有什麼出息了。
”路易斯說,“絕不會。
你就像個瞎子一樣在世上亂轉悠。
你覺得,這就是個比克爾嗎,沒啥别的了嗎?” 弗裡格貪婪地望向天空,天上有一架飛機嗡嗡作響。
“要我告訴你,這是怎樣的一個比克爾嗎?” “快說吧。
”弗裡格從車胎上挖下一小塊,在上面咬來咬去。
“修女聖蓋洛爾夫是出身好人家的。
” “大概就你家那樣吧?” “你到底還想不想聽我說了?” “好了好了。
” “布魯克勒家是自由派,也就是說是信了共濟會的。
而她,喬治娅娜……” “誰是這個喬治娅娜?” “現在多留點心。
修女聖蓋洛爾夫的俗名就是喬治娅娜。
在她家,别人不喜歡她,因為她是唯一一個虔誠的信徒,偷偷去望彌撒。
為了擺脫她,她父親就強迫她嫁給一個男爵,他叫斯坦尼斯勞思,是波蘭人,是個自以為是的大傻瓜。
兩個人生了個孩子,但這個孩子并沒有為他們鍛造出愛情,讓他們心心相印……” “鍛造?這個孩子後來做了鐵匠嗎?” “現在聽好了。
他壓根兒就不是鐵匠。
這是個漂亮、善良又聽話的孩子,就連蒼蠅都不會傷害,有時候他會撒個謊,當然時不時也會惹人煩,但除此之外,他是舉止得當的典範。
隻是他還不太會說話,會犯結巴,因為他要花太多時間想他要說什麼。
” “就是說和你正相反。
”弗裡格說。
雲端上再也聽不到什麼聲響了。
“但是奇怪的是,孩子的父親,斯坦尼斯勞思男爵,總是對這個男孩很粗暴。
他嘲笑他,還打他。
” “為什麼呢?” “為什麼?因為他相信,這個男孩不是他生的,而是埃及某個街市上一個賣地毯的男人的。
他們去那裡旅過一次遊。
在尼羅河邊。
而那個孩子……” “他叫什麼?”弗裡格飛快地問道。
“蓋洛爾夫。
我難道沒有說過嗎?” “沒有。
” “蓋洛爾夫,這個可憐的家夥,長了一個鷹
這是多麼祥和的啜吸。
當弗裡格輕輕地噗哒一下抽出手指,修女聖蓋洛爾夫呻吟了幾聲,搖了搖頭。
弗裡格退後一步。
荷辛斯将兩根手指插入了張開着四處搜尋的慘白嘴裡。
她啜吸起來,這是一個在食堂裡窸窸窣窣喝湯的小家夥發出的聲響。
“走開。
我也要試一下。
”比特貝爾的聲音太響了,太陌生了。
修女聖蓋洛爾夫試着把身體撐起來,繩索閃閃發光,繃緊了,刺啦響。
噴吐硫黃毒氣的地獄的臭味彌漫在整個小房間裡。
荷辛斯把修女聖蓋洛爾夫往下按。
“嘿,”他友好地說,“嘿。
” 冬疊南是負責留在牆邊注意整座城堡的動靜的,他趕了過來。
“我們必須請求她的賜福。
” “真是霍屯督人。
”路易斯說,“修女們是不可以賜福别人的。
她們沒有得到必要的授權。
” “我們什麼都做不了,什麼都做不了。
”修女聖蓋洛爾夫說。
又回到了彬彬有禮的清晰嗓音。
“這樣也好。
”比特貝爾說。
“這是真的,嬷嬷。
”修女聖蓋洛爾夫說。
在她狹小的鐵床上放着一床白色的鈎織被,上面有一個更白的發亮梯形,是走道裡的燈泡發出的光。
她的床頭櫃上有一個沾滿灰的煙灰缸,上面有羅曼啤酒的字樣,裡面還有兩顆“比克爾”,古老的擲跖骨遊戲裡的跖骨道具,不是真的骨頭,而是鉛做的。
路易斯偷偷順手取了一顆,一邊就像在看望一個姨媽似的,漫不經心地說,“我們不可以待太久,嬷嬷。
” “主與你同在,嬷嬷。
” 她身子往前傾,座椅和臭味一起搖晃。
她用赤裸的牙龈吧唧吧唧地吮着想象中的手指。
“我發誓,我們會再來的。
”路易斯說。
“現在走吧。
”冬疊南在門口低聲叫道。
“不要發誓,嬷嬷。
他已經發過誓了。
他說了:‘起來,拿着你的床,回家。
’”然後她又睡過去或昏過去了。
使徒們互相推搡,擠出了門口,跑到了冰涼的、有石灰味道的走道上。
當他們第二天在午飯後用“穩靠”牌積木搭起重機的時候,路易斯說:“我們必須做點什麼。
你們自己也看到了。
但是我們接下來幾天要好好想想。
在想到辦法前我們每天夜裡都要過去。
你們親眼看到,她被迫要在那個臭小屋裡度過她的餘生。
我們必須幫助我們身邊的人。
” “那就是要我每天夜裡都爬到牆上去?”弗裡格諷刺地問道。
“探訪被囚禁的人是一項慈善的功業。
” “也許吧。
”冬疊南說,“但是犯不着每天夜裡去。
” “放棄善事就等于作惡。
”可是他們都專心搭起重機去了。
路易斯朝弗裡格眨了三下眼睛,這是使徒的信号:跟随我,哪怕穿過刀山火海。
到廚房屋子後面,他說“就這兒”,把拳頭伸了出來。
“你知道我手上拿了什麼嗎?”他們肩并肩地坐在一輪退役了、開始慢慢碎裂的車胎上。
“是什麼?” 他張開了手指。
“一顆比克爾?” “你這一生不會有什麼出息了。
”路易斯說,“絕不會。
你就像個瞎子一樣在世上亂轉悠。
你覺得,這就是個比克爾嗎,沒啥别的了嗎?” 弗裡格貪婪地望向天空,天上有一架飛機嗡嗡作響。
“要我告訴你,這是怎樣的一個比克爾嗎?” “快說吧。
”弗裡格從車胎上挖下一小塊,在上面咬來咬去。
“修女聖蓋洛爾夫是出身好人家的。
” “大概就你家那樣吧?” “你到底還想不想聽我說了?” “好了好了。
” “布魯克勒家是自由派,也就是說是信了共濟會的。
而她,喬治娅娜……” “誰是這個喬治娅娜?” “現在多留點心。
修女聖蓋洛爾夫的俗名就是喬治娅娜。
在她家,别人不喜歡她,因為她是唯一一個虔誠的信徒,偷偷去望彌撒。
為了擺脫她,她父親就強迫她嫁給一個男爵,他叫斯坦尼斯勞思,是波蘭人,是個自以為是的大傻瓜。
兩個人生了個孩子,但這個孩子并沒有為他們鍛造出愛情,讓他們心心相印……” “鍛造?這個孩子後來做了鐵匠嗎?” “現在聽好了。
他壓根兒就不是鐵匠。
這是個漂亮、善良又聽話的孩子,就連蒼蠅都不會傷害,有時候他會撒個謊,當然時不時也會惹人煩,但除此之外,他是舉止得當的典範。
隻是他還不太會說話,會犯結巴,因為他要花太多時間想他要說什麼。
” “就是說和你正相反。
”弗裡格說。
雲端上再也聽不到什麼聲響了。
“但是奇怪的是,孩子的父親,斯坦尼斯勞思男爵,總是對這個男孩很粗暴。
他嘲笑他,還打他。
” “為什麼呢?” “為什麼?因為他相信,這個男孩不是他生的,而是埃及某個街市上一個賣地毯的男人的。
他們去那裡旅過一次遊。
在尼羅河邊。
而那個孩子……” “他叫什麼?”弗裡格飛快地問道。
“蓋洛爾夫。
我難道沒有說過嗎?” “沒有。
” “蓋洛爾夫,這個可憐的家夥,長了一個鷹