第十五章 一隻小襪子
關燈
小
中
大
房間嗎?”冬疊南怯生生地問道。
“我們爬不上院牆的。
”弗裡格說,“至少你爬不上去。
” “那你呢,你怎樣?”路易斯說。
“我可以。
”弗裡格漫不經心地說,但他這強勢的傲慢勁兒就像一大波海水那樣朝路易斯襲來。
(去年在布蘭肯貝爾赫[124],就是這麼一波急湧的海浪給了他迎臉一擊。
) “修女聖蓋洛爾夫還不是聖徒。
”荷辛斯說。
“說她聖徒隻是比喻意義。
那就寫一個受恩者。
” “可受恩者她也不是啊。
”荷辛斯把本子擱在窗台上,從靠得最近的一個洗衣筐裡拉出一隻襪子,就着它擤了擤鼻涕,把它像手套一樣套在自己右手上。
反抗示威。
他不想繼續寫了。
在假期裡都發生了什麼?一個順從的馬屁精居然變成了一個造反派,雖然他才剛剛被選作使徒!那個總督是怎麼讓威廉·退爾下跪的?一個造反派還什麼都做得出了啊?我會讓你好看的,等着瞧。
路易斯捏碎了一隻翩翩飛過的飛蛾。
“我想向你們所有人(就好像他在面對一院子的學生講話似的)提出的計劃是這樣的……” 荷辛斯從他那麼小心翼翼伺候的禁書裡抽出了一份折頁報紙,攤開來,給弗裡格看(又是一次背叛)。
弗裡格将報紙放在了一個洗衣筐上,讓所有人都看得到。
一個身上皮膚被剝下一半的男人叉開腿站在那兒,張大着沒有肉的嘴在呻吟或叫喊。
從他光秃秃的頭骨上有聖人光環一樣的虛線和小數字放射出來,黃色、橙色和赤紅色的一條條肌肉和肌腱都畫了出來,肋骨和砍得稀爛的血管交織在一起。
“他那根箫管上的皮膚也被剝掉了。
”比特貝爾說。
“倒不如說是他的那筒小号。
”荷辛斯說。
這當然是他在假期裡就已經想好了的。
在看到那個帶着紅血管的沒羞的紅玩意兒的時候,路易斯牙齒直打戰。
他覺得全身都起了一陣寒戰。
他跳了起來,拿起那張報紙,藏到背後。
“不要撕壞了!”荷辛斯叫起來。
“不行。
這裡禁止看這東西。
” “對啊,”比特貝爾說,“是本禁書嘛。
” “就是因為這個啊。
”冬疊南說。
“這不是真正的禁書,”路易斯不是很确定地說,“這本書是髒東西,下流……” “啊,塞涅夫,你這些蠢話我就當是耳邊風了。
”弗裡格以前從來沒有用路易斯的姓來稱呼他。
“那上面寫了各個神經的全名,弗拉芒語加拉丁語。
”荷辛斯朝路易斯走了一步。
他會像一隻岩羚羊一樣跳到我身上來的。
“荷辛斯,你真該為自己感到羞恥。
”路易斯說。
他把報紙放在窗台上。
在背面是一根彎曲的脊梁骨,一條鲱魚的脊梁骨。
路易斯坐在了報紙上。
外面有人絆倒在一隻水桶上。
“好了,給我。
”弗裡格邊說邊伸出手來,抓住了路易斯睡衣的領口,把他從窗台上拽了下來。
就在那些堅定又堅硬的手指關節擦過他的胸口時,路易斯感到似乎有什麼讓他很舒服的、暖暖的東西潺潺地流過了他的下體,擴散開又收攏了起來。
他感到這麼恐慌,便聽任弗裡格不受阻攔地抓過了報紙,交給了荷辛斯。
他摸了摸,他的手指在亞麻布底下碰到了一隻小襪子,它開始有了獨立的生命,一塊遲鈍的、柔軟的碎木片,不,一個關節從體内擠入了他的箫管裡,再也不會消失了。
它已經牢牢地拴在了他肚子上,是一個膿腫,一種懲罰。
終于降臨了。
他從其他人的眼神中看出來,天使們懲罰了他。
他在一陣慌亂中大呼救命,他的手不聽他使喚,又往下滑去,下面那個患了麻風病、拱起來的熱熱的恥辱标志還一直聳立着。
肮髒者的天使飄了進來,兩隻手指戳進了路易斯的眼窩。
天使把路易斯舉起來,用不可遏制但又死一般靜寂的強力把他往門上砸去,門開了,路易斯撞到了樓梯欄杆上,順着階梯跑了下去。
到了樓下他才停住,但還是平靜不下來。
他将下體按在冰涼的大理石牆上,要在這一片牆上壓碎天使植入他這話兒裡的根莖,而這面牆變成了熱的水,卻沒有像摩西面前的紅海一樣分開。
[125]
“我們爬不上院牆的。
”弗裡格說,“至少你爬不上去。
” “那你呢,你怎樣?”路易斯說。
“我可以。
”弗裡格漫不經心地說,但他這強勢的傲慢勁兒就像一大波海水那樣朝路易斯襲來。
(去年在布蘭肯貝爾赫[124],就是這麼一波急湧的海浪給了他迎臉一擊。
) “修女聖蓋洛爾夫還不是聖徒。
”荷辛斯說。
“說她聖徒隻是比喻意義。
那就寫一個受恩者。
” “可受恩者她也不是啊。
”荷辛斯把本子擱在窗台上,從靠得最近的一個洗衣筐裡拉出一隻襪子,就着它擤了擤鼻涕,把它像手套一樣套在自己右手上。
反抗示威。
他不想繼續寫了。
在假期裡都發生了什麼?一個順從的馬屁精居然變成了一個造反派,雖然他才剛剛被選作使徒!那個總督是怎麼讓威廉·退爾下跪的?一個造反派還什麼都做得出了啊?我會讓你好看的,等着瞧。
路易斯捏碎了一隻翩翩飛過的飛蛾。
“我想向你們所有人(就好像他在面對一院子的學生講話似的)提出的計劃是這樣的……” 荷辛斯從他那麼小心翼翼伺候的禁書裡抽出了一份折頁報紙,攤開來,給弗裡格看(又是一次背叛)。
弗裡格将報紙放在了一個洗衣筐上,讓所有人都看得到。
一個身上皮膚被剝下一半的男人叉開腿站在那兒,張大着沒有肉的嘴在呻吟或叫喊。
從他光秃秃的頭骨上有聖人光環一樣的虛線和小數字放射出來,黃色、橙色和赤紅色的一條條肌肉和肌腱都畫了出來,肋骨和砍得稀爛的血管交織在一起。
“他那根箫管上的皮膚也被剝掉了。
”比特貝爾說。
“倒不如說是他的那筒小号。
”荷辛斯說。
這當然是他在假期裡就已經想好了的。
在看到那個帶着紅血管的沒羞的紅玩意兒的時候,路易斯牙齒直打戰。
他覺得全身都起了一陣寒戰。
他跳了起來,拿起那張報紙,藏到背後。
“不要撕壞了!”荷辛斯叫起來。
“不行。
這裡禁止看這東西。
” “對啊,”比特貝爾說,“是本禁書嘛。
” “就是因為這個啊。
”冬疊南說。
“這不是真正的禁書,”路易斯不是很确定地說,“這本書是髒東西,下流……” “啊,塞涅夫,你這些蠢話我就當是耳邊風了。
”弗裡格以前從來沒有用路易斯的姓來稱呼他。
“那上面寫了各個神經的全名,弗拉芒語加拉丁語。
”荷辛斯朝路易斯走了一步。
他會像一隻岩羚羊一樣跳到我身上來的。
“荷辛斯,你真該為自己感到羞恥。
”路易斯說。
他把報紙放在窗台上。
在背面是一根彎曲的脊梁骨,一條鲱魚的脊梁骨。
路易斯坐在了報紙上。
外面有人絆倒在一隻水桶上。
“好了,給我。
”弗裡格邊說邊伸出手來,抓住了路易斯睡衣的領口,把他從窗台上拽了下來。
就在那些堅定又堅硬的手指關節擦過他的胸口時,路易斯感到似乎有什麼讓他很舒服的、暖暖的東西潺潺地流過了他的下體,擴散開又收攏了起來。
他感到這麼恐慌,便聽任弗裡格不受阻攔地抓過了報紙,交給了荷辛斯。
他摸了摸,他的手指在亞麻布底下碰到了一隻小襪子,它開始有了獨立的生命,一塊遲鈍的、柔軟的碎木片,不,一個關節從體内擠入了他的箫管裡,再也不會消失了。
它已經牢牢地拴在了他肚子上,是一個膿腫,一種懲罰。
終于降臨了。
他從其他人的眼神中看出來,天使們懲罰了他。
他在一陣慌亂中大呼救命,他的手不聽他使喚,又往下滑去,下面那個患了麻風病、拱起來的熱熱的恥辱标志還一直聳立着。
肮髒者的天使飄了進來,兩隻手指戳進了路易斯的眼窩。
天使把路易斯舉起來,用不可遏制但又死一般靜寂的強力把他往門上砸去,門開了,路易斯撞到了樓梯欄杆上,順着階梯跑了下去。
到了樓下他才停住,但還是平靜不下來。
他将下體按在冰涼的大理石牆上,要在這一片牆上壓碎天使植入他這話兒裡的根莖,而這面牆變成了熱的水,卻沒有像摩西面前的紅海一樣分開。
[125]