第十三章 羅伯特叔叔
關燈
小
中
大
那也就是說,特蕾瑟肚子裡的孩子……’‘明擺着的啊,’第一個人說,‘整個銀行都知道了。
’然後他們就起身走掉了。
頭兒就像隻老虎一樣沖進了銀行,把塔弗尼爾從櫃台上拽下來,咬了他的耳朵。
塔弗尼爾還以為頭兒發了瘋,也許是染上了口蹄疫,趕緊叫嚷着找醫生。
我們那叫一個笑哦,簡直笑得東倒西歪。
”羅伯特叔叔陷入了久久的沉默。
“然後呢,然後發生了什麼?” “然後他們就坦白了,那兩個家夥。
‘頭兒,我們隻想跟您開個玩笑,找找樂子。
’但這事兒一直留在頭兒腦海裡陰魂不散。
從那以後,據說他在家裡就變得無法忍耐了。
在銀行裡他再也不和我們說話了。
” 羅伯特叔叔搖晃着腦袋,他領子上的一圈脂肪移來移去。
他吹着《快樂農夫》的調子,然後說,“而他們居然還想要别人結婚。
” 工人們走在回家的路上,急急忙忙,一語不發。
等有軌電車。
“嘿,我們在這兒坐着還真不賴?” “很好,羅伯特叔叔。
” “瞧,要是你現在結了婚,你就必須立刻趕回家裡去。
你到哪兒去了,路易斯?——你為什麼回來這麼晚?——你又到那些騷娘們那兒去瞎混了?——脫下鞋子,你要把地闆蹭壞了!——不要把雨傘放在沙發上,路易斯!” 羅伯特叔叔邊說邊一個勁地點頭,就像是這話都是另一個人說的似的。
然後,他歎着氣從凳子上站起來。
“來,我們繼續走吧!” 他們走過音樂廳後面,在這裡星期日會有西南弗蘭德的軍樂隊演奏比賽。
他們走過一個長滿灌木和異國花草的花園,貝赫尼絲姨媽,母親兄弟姐妹中的大學者,能說出它們的弗拉芒語和拉丁語名字。
他們走到了一架秋千前。
“坐上去。
”羅伯特叔叔指着那個顔色剝落的木闆說。
“我們得回家了,羅伯特叔叔。
” “别這麼孩子氣。
”羅伯特叔叔彎下腰,讓秋千晃起來,又用他寬大的“前爪”抓住了它。
路易斯坐下,把兩腿擡高。
羅伯特叔叔興奮地呀呀叫着,把他推到肩膀的高度。
路易斯朝空中沖去,他的鞋子比他的鼻子還高了,滿是樹木的世界在搖晃,翻轉了五六次。
路易斯感到他全身變得冰冷,他内髒裡的皺葉卷心菜變軟變濕,像有着上百條貪婪而暴虐的觸須的水母一樣越過他的胸,朝他的嘴擴張。
他看到了一片綠色,郵局的屋頂,加了欄杆的音樂廳,大理石王後看了三遍。
他一次又一次被高聲歡叫的羅伯特叔叔推到可惡的虛空中。
他尖叫起來,想要往前摔出去卻又不敢,他的手臂因恐懼而經受了一陣抽搐,他身上一會兒熱一會兒冰涼,在搖擺晃動中終于忍不住吐了。
羅伯特叔叔咒罵着扯住一邊的繩索,路易斯便随着木闆一跳一跳地來回擺動。
他牢牢抓住繩子,然後摔下了秋千,兩手受傷。
“放了我。
”他還想喊,但喉嚨裡熱辣辣地發酸,什麼聲音都發不出來。
他啪唧一下落進沙子裡,蕩回來的木闆砸到了他脖子,他哭起來。
他受到這樣的極度羞辱,哭得一把鼻涕一把淚,而他的臉在沙子上蹭傷了。
他看到灰色西裝裡那個鼓脹的身影,它不知所措地拽住繩子,對兩個推着童車的女士說着什麼。
路易斯用袖子擦眼睛、鼻子和嘴,想要振作一下站起來,但他的膝蓋又彎了下去,他跌跌撞撞地往旁邊走,結果整個趴了下來。
羅伯特叔叔把他拉起來,按着他的肚子。
“嘿,現在安靜下來。
嘿,小夥兒!安靜!” “這不能怪我,羅伯特叔叔,都是……我的身體……” “是啊,你還沒吃東西,所以才這樣。
就因為這個。
我還特地對我們的海倫娜說過:‘給小家夥幾塊夾鹽鹵香腸的黃油面包。
’——你不會告訴你爸爸的,對嗎?不然他又會怪我了。
康斯坦澤會認為我是有意的。
可我隻想幫你一把,因為是你求我蕩秋千的。
” 路易斯清了清嗓子,感到了嘴裡的酸味。
他做了次深呼吸。
“來,回家吧。
快一點。
”路易斯說。
這話聽上去像是命令。
羅伯特叔叔想牽他的手,但路易斯裝出要在褲子上揩掉嘔吐物的樣子。
他們穿過了公園。
路易斯吹起了《快樂農夫》的調子。
“還真是吓了我一跳啊!我的神經現在還在亂跳。
”羅伯特叔叔說,“現在我算明白為什麼有的人要抽煙了。
或者喝酒喝個底朝天。
”
’然後他們就起身走掉了。
頭兒就像隻老虎一樣沖進了銀行,把塔弗尼爾從櫃台上拽下來,咬了他的耳朵。
塔弗尼爾還以為頭兒發了瘋,也許是染上了口蹄疫,趕緊叫嚷着找醫生。
我們那叫一個笑哦,簡直笑得東倒西歪。
”羅伯特叔叔陷入了久久的沉默。
“然後呢,然後發生了什麼?” “然後他們就坦白了,那兩個家夥。
‘頭兒,我們隻想跟您開個玩笑,找找樂子。
’但這事兒一直留在頭兒腦海裡陰魂不散。
從那以後,據說他在家裡就變得無法忍耐了。
在銀行裡他再也不和我們說話了。
” 羅伯特叔叔搖晃着腦袋,他領子上的一圈脂肪移來移去。
他吹着《快樂農夫》的調子,然後說,“而他們居然還想要别人結婚。
” 工人們走在回家的路上,急急忙忙,一語不發。
等有軌電車。
“嘿,我們在這兒坐着還真不賴?” “很好,羅伯特叔叔。
” “瞧,要是你現在結了婚,你就必須立刻趕回家裡去。
你到哪兒去了,路易斯?——你為什麼回來這麼晚?——你又到那些騷娘們那兒去瞎混了?——脫下鞋子,你要把地闆蹭壞了!——不要把雨傘放在沙發上,路易斯!” 羅伯特叔叔邊說邊一個勁地點頭,就像是這話都是另一個人說的似的。
然後,他歎着氣從凳子上站起來。
“來,我們繼續走吧!” 他們走過音樂廳後面,在這裡星期日會有西南弗蘭德的軍樂隊演奏比賽。
他們走過一個長滿灌木和異國花草的花園,貝赫尼絲姨媽,母親兄弟姐妹中的大學者,能說出它們的弗拉芒語和拉丁語名字。
他們走到了一架秋千前。
“坐上去。
”羅伯特叔叔指着那個顔色剝落的木闆說。
“我們得回家了,羅伯特叔叔。
” “别這麼孩子氣。
”羅伯特叔叔彎下腰,讓秋千晃起來,又用他寬大的“前爪”抓住了它。
路易斯坐下,把兩腿擡高。
羅伯特叔叔興奮地呀呀叫着,把他推到肩膀的高度。
路易斯朝空中沖去,他的鞋子比他的鼻子還高了,滿是樹木的世界在搖晃,翻轉了五六次。
路易斯感到他全身變得冰冷,他内髒裡的皺葉卷心菜變軟變濕,像有着上百條貪婪而暴虐的觸須的水母一樣越過他的胸,朝他的嘴擴張。
他看到了一片綠色,郵局的屋頂,加了欄杆的音樂廳,大理石王後看了三遍。
他一次又一次被高聲歡叫的羅伯特叔叔推到可惡的虛空中。
他尖叫起來,想要往前摔出去卻又不敢,他的手臂因恐懼而經受了一陣抽搐,他身上一會兒熱一會兒冰涼,在搖擺晃動中終于忍不住吐了。
羅伯特叔叔咒罵着扯住一邊的繩索,路易斯便随着木闆一跳一跳地來回擺動。
他牢牢抓住繩子,然後摔下了秋千,兩手受傷。
“放了我。
”他還想喊,但喉嚨裡熱辣辣地發酸,什麼聲音都發不出來。
他啪唧一下落進沙子裡,蕩回來的木闆砸到了他脖子,他哭起來。
他受到這樣的極度羞辱,哭得一把鼻涕一把淚,而他的臉在沙子上蹭傷了。
他看到灰色西裝裡那個鼓脹的身影,它不知所措地拽住繩子,對兩個推着童車的女士說着什麼。
路易斯用袖子擦眼睛、鼻子和嘴,想要振作一下站起來,但他的膝蓋又彎了下去,他跌跌撞撞地往旁邊走,結果整個趴了下來。
羅伯特叔叔把他拉起來,按着他的肚子。
“嘿,現在安靜下來。
嘿,小夥兒!安靜!” “這不能怪我,羅伯特叔叔,都是……我的身體……” “是啊,你還沒吃東西,所以才這樣。
就因為這個。
我還特地對我們的海倫娜說過:‘給小家夥幾塊夾鹽鹵香腸的黃油面包。
’——你不會告訴你爸爸的,對嗎?不然他又會怪我了。
康斯坦澤會認為我是有意的。
可我隻想幫你一把,因為是你求我蕩秋千的。
” 路易斯清了清嗓子,感到了嘴裡的酸味。
他做了次深呼吸。
“來,回家吧。
快一點。
”路易斯說。
這話聽上去像是命令。
羅伯特叔叔想牽他的手,但路易斯裝出要在褲子上揩掉嘔吐物的樣子。
他們穿過了公園。
路易斯吹起了《快樂農夫》的調子。
“還真是吓了我一跳啊!我的神經現在還在亂跳。
”羅伯特叔叔說,“現在我算明白為什麼有的人要抽煙了。
或者喝酒喝個底朝天。
”