第十一章 駝鹿
關燈
小
中
大
他們,忒傑和貝卡及路易斯,在黏土礦裡玩兒。
一個史前時代的巨人有一次發怒,用它的粗暴靴子在黃土裡踩出來了這些礦。
當時首先出現了赭色的斷崖,然後内爾維族來了,取出了黏土,用黏土造出了火爐,用黏土加固了他們的茅屋,後來這群古老的比利時人中有一個想到了把潮濕的黏土塊燒成磚,而古老的希臘人用的是大理石;總是這樣,比利時人就偏好倒騰磚頭啊,火柴盒之類的,其他人卻用花崗岩、斑岩和大理石造房子。
他們放風筝,風筝是忒傑在一刻鐘之内用他那靈敏的棕色手指做好的。
路易斯也常常試着做風筝,但總是不成功。
用面粉調出來的糨糊沒黏住,報紙變濕了,線不能像在忒傑手中那樣緊緊收攏在兩支蘆葦稈搭成的十字上。
然後他們探索四周鄰裡,一邊唱着歌,貝卡的歌聲最響亮。
沒有人趕他們走。
在狹窄的棚屋裡——黏土礦的工頭在下雨的時候會在這兒打牌——他們發現了空罐頭,把它們踢得滿小區亂滾。
忒傑努力想開動一把電鑽,但它已經生鏽了或壞掉了,他拿着轉起來的電鑽在牆上四處戳,但沒有打出洞來。
貝卡穿上了一件髒兮兮的工作裝,把袖子和褲腿都卷得高高的,像查理·卓别林那樣走來走去,腳尖誇張地向外轉。
一個男人出來了,說道:“嘿,你們這群豬猡!”貝卡沒好氣地對他叫道:“沒看到我們正忙着嗎?” “我看到了。
”男人穿着灰色襪子和拖鞋,一件李子藍的套頭衫,一條酒瓶綠的褲子,褲子緊緊繃住他瘦削的下半身。
他脖子上挂着一枚聖安東尼的小頭像。
他波浪狀的濃密頭發有哪裡不太對勁,看上去像是頂被耳朵壓住的帽子。
這個男人剛剛吃了巧克力,他的嘴唇被塗成了棕色。
“啊,你們這群小豬猡。
”他歎着氣坐在棚屋門檻上。
他目不轉睛地看着路易斯。
“我認識你。
”他說,“别裝出不相信的樣子。
我認識你。
” “有可能。
” “你是不是金馬刺節的時候在格羅特市場上耍雜技的那些家夥中的一個?穿白色褲子的?” “不是。
”路易斯邊說邊躲避他直瞪瞪的霸道目光。
貝卡發出沙啞、粗糙的笑聲。
忒傑把釘子敲進棚屋門。
“不是?那就是另外一個人。
但你是好人家的孩子。
我一看就看出來了。
不像這邊這兩個吉蔔賽人。
” “喂,不要說了,髒塞弗。
”貝卡就像個老婦人一樣噘起了嘴,一副高傲的樣子。
“我比你幹淨十倍,對不對,忒傑?”忒傑不知疲倦地把釘子敲進木闆,擺出了一個心形。
男人摸了摸自己的胸口,自己大腿的内側。
“又到幹事兒的時候了?”貝卡用毫不在意的腔調問。
髒塞弗咕噜了幾聲,突然冒出了被打的狗的眼神。
路易斯想起了伯納德,小家夥中的一個,他在學校院子裡總是想靠近大一些的男孩,做出他馬上就要講點很可怕的事兒的樣子,但他嘴裡總是發不出一點兒聲音來,這讓修女亞當很惱火,而讓修女恩格爾覺得可憐。
修女恩格爾就想辦法讓他說話。
伯納德明顯瘦了下來,在一下跑出十步、十二步後,他又一動不動地站定了一刻鐘,手足無措地沉默着。
路易斯有一次對他說:“伯納德,你為什麼這麼怕羞?”而伯納德隻是對他點點頭。
“伯納德,你怕也是腦子有點進水了吧?”伯納德隻是點頭,他的憂傷變得更加濃厚了。
要是輕輕推他一下,他就會摔倒。
路易斯敲敲伯納德的肩膀。
這男孩點點頭。
他用食指敲敲伯納德的下巴,碰到了軟骨。
“别鬧了。
”伯納德說。
路易斯聽了便朝他腳踝踢了一腳。
然後伯納德整天都跟着他,睜着受苦的吉蔔賽人眼睛,越來越瘦,白得像紙。
後來他父母把他接回家了。
據修女伊梅爾達說,他總是躺在床上不起來了。
“你叫什麼?” “路易斯。
” “我就想到會是這樣的名字。
好人家出來的名字。
你去哪家學校上學?” “您别煩他了。
”忒傑說。
他舉起錘子,在離雕出來的紅棕色頭發上方兩厘米處打開。
髒塞弗又摸了摸他繃緊的褲子,站起身來。
“啊,他吃醋了。
他就是受不了……” “十法郎。
”忒傑說。
他讓錘子落了下來,就落在路易斯腳前。
“你還一天比一天貴啊。
”髒塞弗做出一個情急之下朝顧客大叫大嚷的賣貨老婦的樣子,“七法郎,一生丁都不能再多了!要麼現在拿,要麼永遠别想了!”忒傑點點頭,髒塞弗走進棚屋,這時候貝卡說了聲“走”,拽住路易斯的手腕,拖他和自己一起走開了。
他們用平滑的石塊朝一個臭水塘
一個史前時代的巨人有一次發怒,用它的粗暴靴子在黃土裡踩出來了這些礦。
當時首先出現了赭色的斷崖,然後内爾維族來了,取出了黏土,用黏土造出了火爐,用黏土加固了他們的茅屋,後來這群古老的比利時人中有一個想到了把潮濕的黏土塊燒成磚,而古老的希臘人用的是大理石;總是這樣,比利時人就偏好倒騰磚頭啊,火柴盒之類的,其他人卻用花崗岩、斑岩和大理石造房子。
他們放風筝,風筝是忒傑在一刻鐘之内用他那靈敏的棕色手指做好的。
路易斯也常常試着做風筝,但總是不成功。
用面粉調出來的糨糊沒黏住,報紙變濕了,線不能像在忒傑手中那樣緊緊收攏在兩支蘆葦稈搭成的十字上。
然後他們探索四周鄰裡,一邊唱着歌,貝卡的歌聲最響亮。
沒有人趕他們走。
在狹窄的棚屋裡——黏土礦的工頭在下雨的時候會在這兒打牌——他們發現了空罐頭,把它們踢得滿小區亂滾。
忒傑努力想開動一把電鑽,但它已經生鏽了或壞掉了,他拿着轉起來的電鑽在牆上四處戳,但沒有打出洞來。
貝卡穿上了一件髒兮兮的工作裝,把袖子和褲腿都卷得高高的,像查理·卓别林那樣走來走去,腳尖誇張地向外轉。
一個男人出來了,說道:“嘿,你們這群豬猡!”貝卡沒好氣地對他叫道:“沒看到我們正忙着嗎?” “我看到了。
”男人穿着灰色襪子和拖鞋,一件李子藍的套頭衫,一條酒瓶綠的褲子,褲子緊緊繃住他瘦削的下半身。
他脖子上挂着一枚聖安東尼的小頭像。
他波浪狀的濃密頭發有哪裡不太對勁,看上去像是頂被耳朵壓住的帽子。
這個男人剛剛吃了巧克力,他的嘴唇被塗成了棕色。
“啊,你們這群小豬猡。
”他歎着氣坐在棚屋門檻上。
他目不轉睛地看着路易斯。
“我認識你。
”他說,“别裝出不相信的樣子。
我認識你。
” “有可能。
” “你是不是金馬刺節的時候在格羅特市場上耍雜技的那些家夥中的一個?穿白色褲子的?” “不是。
”路易斯邊說邊躲避他直瞪瞪的霸道目光。
貝卡發出沙啞、粗糙的笑聲。
忒傑把釘子敲進棚屋門。
“不是?那就是另外一個人。
但你是好人家的孩子。
我一看就看出來了。
不像這邊這兩個吉蔔賽人。
” “喂,不要說了,髒塞弗。
”貝卡就像個老婦人一樣噘起了嘴,一副高傲的樣子。
“我比你幹淨十倍,對不對,忒傑?”忒傑不知疲倦地把釘子敲進木闆,擺出了一個心形。
男人摸了摸自己的胸口,自己大腿的内側。
“又到幹事兒的時候了?”貝卡用毫不在意的腔調問。
髒塞弗咕噜了幾聲,突然冒出了被打的狗的眼神。
路易斯想起了伯納德,小家夥中的一個,他在學校院子裡總是想靠近大一些的男孩,做出他馬上就要講點很可怕的事兒的樣子,但他嘴裡總是發不出一點兒聲音來,這讓修女亞當很惱火,而讓修女恩格爾覺得可憐。
修女恩格爾就想辦法讓他說話。
伯納德明顯瘦了下來,在一下跑出十步、十二步後,他又一動不動地站定了一刻鐘,手足無措地沉默着。
路易斯有一次對他說:“伯納德,你為什麼這麼怕羞?”而伯納德隻是對他點點頭。
“伯納德,你怕也是腦子有點進水了吧?”伯納德隻是點頭,他的憂傷變得更加濃厚了。
要是輕輕推他一下,他就會摔倒。
路易斯敲敲伯納德的肩膀。
這男孩點點頭。
他用食指敲敲伯納德的下巴,碰到了軟骨。
“别鬧了。
”伯納德說。
路易斯聽了便朝他腳踝踢了一腳。
然後伯納德整天都跟着他,睜着受苦的吉蔔賽人眼睛,越來越瘦,白得像紙。
後來他父母把他接回家了。
據修女伊梅爾達說,他總是躺在床上不起來了。
“你叫什麼?” “路易斯。
” “我就想到會是這樣的名字。
好人家出來的名字。
你去哪家學校上學?” “您别煩他了。
”忒傑說。
他舉起錘子,在離雕出來的紅棕色頭發上方兩厘米處打開。
髒塞弗又摸了摸他繃緊的褲子,站起身來。
“啊,他吃醋了。
他就是受不了……” “十法郎。
”忒傑說。
他讓錘子落了下來,就落在路易斯腳前。
“你還一天比一天貴啊。
”髒塞弗做出一個情急之下朝顧客大叫大嚷的賣貨老婦的樣子,“七法郎,一生丁都不能再多了!要麼現在拿,要麼永遠别想了!”忒傑點點頭,髒塞弗走進棚屋,這時候貝卡說了聲“走”,拽住路易斯的手腕,拖他和自己一起走開了。
他們用平滑的石塊朝一個臭水塘