第十一章 駝鹿
關燈
小
中
大
的灰綠色水面打了一會兒水漂,但是石塊都沒能跳起來。
“那兩個人到底在那兒幹什麼?” “你覺得呢?”他們在打架,路易斯想,因為時不時能聽到一聲壓抑的叫喊和一陣罵罵咧咧。
“是啊,他們在打架。
”貝卡說。
他們脫了鞋,踩過黃色的泥漿,那上面漂着大群蚊子就像是小雲朵。
泥下的地面是軟的,腳趾間涼涼的。
貝卡說,她父親馬上要去法國了,是去做農忙短工的,他要她照顧好媽媽和忒傑。
打架的人出了棚屋,塞弗頭也不擡,直接往大街上走。
當他走過覆盆子紅的起重機的時候,他拼命砸上面的一個拉杆。
忒傑拾起了錘子,塞進襯衫和他裸露的面包屑棕的皮膚之間,說:“是時候回家了。
” “可是我們才剛來呢!”在這裡,在黏土礦的開闊空地上,比寄宿學校院子大千倍的地方,也有什麼東西突然中斷了,看不出其中原因。
為什麼這個下午會被打斷呢? 在回去的路上,貝卡對待她哥哥就像是對待空氣。
直到她突然叫起來:“哎,你們對我來說差不多就是蠟燭台。
看着我穿這套髒兮兮的工作裝走來走去,卻一句話都不說。
” 她把工作裝脫下來,扔到了一個樹樁上,它挂在那兒看上去像一個垂頭喪氣的稻草人。
“這也真是夠了!我差一點兒就會穿着這個走回家去見爸爸了。
”不過聽起來好像并沒有出什麼大事兒,好像她這麼說隻是為了打破沉默,從忒傑身上冒出來的蒸汽一樣的沉默,好像她是為了赢得時間,為了……貝卡是個修女,修女麗貝卡。
“我還以為你就是想把它拿回家呢,給爸爸。
”忒傑說。
語氣真誠,心不在焉。
“讓咱爸穿這件髒東西?你想讓咱爸穿那個棚屋裡拿來的東西?”貝卡用尖酸的語調叫道,“我們不是都和你一樣!”當他們遠遠看到他們住的街道時,忒傑加快了腳步。
“我給你買一本《鐵心王子》[99]。
”他對妹妹說。
一個贖罪品。
“還要一袋酸味綿綿糖。
”貝卡馬上說,“有各種顔色的。
” “好,好。
”忒傑走得更快了,低垂着頭。
在街邊堆着許多硬紙闆盒子、金屬罐頭和酒瓶,但他沒有把其中任何一樣踢開。
當媽媽看到路易斯鞋子和襪子上的赭色泥殼的時候,她尖叫了起來。
“你又和那些無賴混到一起去了。
” “不是這樣的。
” “你在撒謊,小朋友,有人看到你了。
你看看,現在臉紅了吧。
你撒謊撒出了個大紅臉!” 他必須跪在陽台上,手臂張開,手掌上舉着兩個年度的《我們的民族覺醒吧!》合訂本。
當他這麼受了一陣罰之後,她慢騰騰地拖着步子走了過來,大肚子往前挺着。
他想費點勁站起來,但她卻将一個載有黃色和粉色八仙花的花盆放到了他頭頂上:“好了。
你要敢動一下,就會有得受了,會讓你好好吃一頓除塵撣子的。
” 她上氣不接下氣地坐到沙發上。
路易斯時不時地感覺到,她的目光落在他脖子上。
爸爸和拉斯佩拖着紙巨人,走過身邊。
拉斯佩說:“看啊,斯塔夫,一個現代花架哎。
”他們站住了,他們之間那一大包稍稍朝下彎曲。
爸爸氣喘籲籲。
“又要給植物澆水了。
”他說。
拉斯佩嘎嘎地笑,拽動大紙包。
爸爸跟着他。
路易斯沒法繼續逼迫自己了。
他的手臂在燒,他的脖子在變僵,但這都是最小的痛苦——他感到眼淚正流到下巴上。
他努力不發出聲響,但他還是發出了一聲高聲哭泣,就像是那些毛頭小子,一個人在床上感到孤獨時發出的哭聲。
他聽到沙發嘎吱響,她聳立在了他面前。
“現在你體會到犯錯會怎樣了吧。
”她說。
我肯定是另一個人。
我不在這兒。
我面前這個怪物,這個披着碎花裙子的鼓脹口袋,上面一張漂亮臉蛋。
我不敢去看這張臉,因為我看了肯定會哭得更多。
她呢,她呢,她看着的是另一個男孩。
拉斯佩對我父親稱“你”[100],雖然那是他的雇主,他的老闆。
這是我絕不會允許的。
她肚子裡的孩子透過肉牆看着我,覺得她看到了自己的哥哥。
這裡什麼都沒有。
他哥哥,路易斯,在别的地方,在學校宿舍那個熟悉、安全的圍牆裡,好幾公裡之外。
媽媽說個不停,聽起來像是道歉。
他聽得很費力,他的耳朵像是給淚水淹沒了。
她說,這是教師培訓學校裡的一種懲罰,她常常無辜地遭到這種判決。
“無辜?”他問。
“好啊,”她苦澀地說,“你居然取笑我。
那好,那我們就看看,是誰占上風。
” 在過了大約半個小時之後,他的手臂開始
“那兩個人到底在那兒幹什麼?” “你覺得呢?”他們在打架,路易斯想,因為時不時能聽到一聲壓抑的叫喊和一陣罵罵咧咧。
“是啊,他們在打架。
”貝卡說。
他們脫了鞋,踩過黃色的泥漿,那上面漂着大群蚊子就像是小雲朵。
泥下的地面是軟的,腳趾間涼涼的。
貝卡說,她父親馬上要去法國了,是去做農忙短工的,他要她照顧好媽媽和忒傑。
打架的人出了棚屋,塞弗頭也不擡,直接往大街上走。
當他走過覆盆子紅的起重機的時候,他拼命砸上面的一個拉杆。
忒傑拾起了錘子,塞進襯衫和他裸露的面包屑棕的皮膚之間,說:“是時候回家了。
” “可是我們才剛來呢!”在這裡,在黏土礦的開闊空地上,比寄宿學校院子大千倍的地方,也有什麼東西突然中斷了,看不出其中原因。
為什麼這個下午會被打斷呢? 在回去的路上,貝卡對待她哥哥就像是對待空氣。
直到她突然叫起來:“哎,你們對我來說差不多就是蠟燭台。
看着我穿這套髒兮兮的工作裝走來走去,卻一句話都不說。
” 她把工作裝脫下來,扔到了一個樹樁上,它挂在那兒看上去像一個垂頭喪氣的稻草人。
“這也真是夠了!我差一點兒就會穿着這個走回家去見爸爸了。
”不過聽起來好像并沒有出什麼大事兒,好像她這麼說隻是為了打破沉默,從忒傑身上冒出來的蒸汽一樣的沉默,好像她是為了赢得時間,為了……貝卡是個修女,修女麗貝卡。
“我還以為你就是想把它拿回家呢,給爸爸。
”忒傑說。
語氣真誠,心不在焉。
“讓咱爸穿這件髒東西?你想讓咱爸穿那個棚屋裡拿來的東西?”貝卡用尖酸的語調叫道,“我們不是都和你一樣!”當他們遠遠看到他們住的街道時,忒傑加快了腳步。
“我給你買一本《鐵心王子》[99]。
”他對妹妹說。
一個贖罪品。
“還要一袋酸味綿綿糖。
”貝卡馬上說,“有各種顔色的。
” “好,好。
”忒傑走得更快了,低垂着頭。
在街邊堆着許多硬紙闆盒子、金屬罐頭和酒瓶,但他沒有把其中任何一樣踢開。
當媽媽看到路易斯鞋子和襪子上的赭色泥殼的時候,她尖叫了起來。
“你又和那些無賴混到一起去了。
” “不是這樣的。
” “你在撒謊,小朋友,有人看到你了。
你看看,現在臉紅了吧。
你撒謊撒出了個大紅臉!” 他必須跪在陽台上,手臂張開,手掌上舉着兩個年度的《我們的民族覺醒吧!》合訂本。
當他這麼受了一陣罰之後,她慢騰騰地拖着步子走了過來,大肚子往前挺着。
他想費點勁站起來,但她卻将一個載有黃色和粉色八仙花的花盆放到了他頭頂上:“好了。
你要敢動一下,就會有得受了,會讓你好好吃一頓除塵撣子的。
” 她上氣不接下氣地坐到沙發上。
路易斯時不時地感覺到,她的目光落在他脖子上。
爸爸和拉斯佩拖着紙巨人,走過身邊。
拉斯佩說:“看啊,斯塔夫,一個現代花架哎。
”他們站住了,他們之間那一大包稍稍朝下彎曲。
爸爸氣喘籲籲。
“又要給植物澆水了。
”他說。
拉斯佩嘎嘎地笑,拽動大紙包。
爸爸跟着他。
路易斯沒法繼續逼迫自己了。
他的手臂在燒,他的脖子在變僵,但這都是最小的痛苦——他感到眼淚正流到下巴上。
他努力不發出聲響,但他還是發出了一聲高聲哭泣,就像是那些毛頭小子,一個人在床上感到孤獨時發出的哭聲。
他聽到沙發嘎吱響,她聳立在了他面前。
“現在你體會到犯錯會怎樣了吧。
”她說。
我肯定是另一個人。
我不在這兒。
我面前這個怪物,這個披着碎花裙子的鼓脹口袋,上面一張漂亮臉蛋。
我不敢去看這張臉,因為我看了肯定會哭得更多。
她呢,她呢,她看着的是另一個男孩。
拉斯佩對我父親稱“你”[100],雖然那是他的雇主,他的老闆。
這是我絕不會允許的。
她肚子裡的孩子透過肉牆看着我,覺得她看到了自己的哥哥。
這裡什麼都沒有。
他哥哥,路易斯,在别的地方,在學校宿舍那個熟悉、安全的圍牆裡,好幾公裡之外。
媽媽說個不停,聽起來像是道歉。
他聽得很費力,他的耳朵像是給淚水淹沒了。
她說,這是教師培訓學校裡的一種懲罰,她常常無辜地遭到這種判決。
“無辜?”他問。
“好啊,”她苦澀地說,“你居然取笑我。
那好,那我們就看看,是誰占上風。
” 在過了大約半個小時之後,他的手臂開始