第八章 殉道士
關燈
小
中
大
的保護神的援助。
在下一個小學期,我們會去狄克布斯湖郊遊,随後看看戰壕和耶瑟爾紀念碑[64]。
”(然後她就會跟我們一五一十地講個明白,因為她就出生在伊普爾一帶,那個被摧毀過很多次又被重建起來的城市。
) “我們現在一起來祈禱吧,尤其要為了至尊的列奧普德國王禱告,他必須在這樣艱難的年代為很多困難的事兒做決定,雖然這對他來說要求過高。
因為他還沒有從王後阿斯特麗德遇難這個嚴峻的考驗中恢複過來。
”她請求道。
列奧普德國王獨自一人坐在壁爐旁,壁爐的火都熄滅了,但他并沒有察覺到。
他的内廷總監不敢打擾這位哀傷的國王的沉思,但毫不疏忽地盯着這位君王的一舉一動。
“晚安,阿斯特麗德。
”列奧普德國王喃喃地說,“别了,我美麗的梅梅王後。
”[65] “我們必須堅定地站到我們的國王身邊。
”冬疊南在學校院子裡說。
“是啊,時候已經到了。
”荷辛斯說。
“堅定地守住國旗。
”登·多汶說。
因為他未經請求就坐到了使徒身邊,路易斯便說:“比利時的國旗,我爸爸會用它來擦鼻子。
”然後挺享受地看着使徒們像被雷打到一樣驚慌失色。
比特貝爾接着說:“我爸爸會用它來擦屁股。
”登·多汶憤懑地走開了。
“我父親是贊成弗拉芒運動的。
”弗裡格說,“但他要現在聽到你們這麼說的話,多半會去找警察,把你們送到牢房裡去,就你倆,因為你們侮辱了國旗。
” “我父親也會這麼做的。
”荷辛斯說,“除非我很有禮貌地求他放過你們。
” “那為什麼他會放過我們呢?” “因為他是我的好夥計。
” 聽了這話,使徒們沉默了。
荷辛斯的話,他們一句都不相信。
另一方面,他那麼霍屯督人作風,估計是捏造不出這樣的話來的。
那麼荷辛斯的父親就是個法利賽人,想着法子哄騙他家兒子。
就像我父親那樣,我還相信過他,以為他妻子從樓梯上摔下來了,實際上她卻……她卻……比壞房子的女主人還壞。
“我母親今年夏天可能會死。
”路易斯說,“自從她摔倒之後,她身體裡就都壞掉了。
尤其是腎。
”腎,這是莫娜姑媽和媽媽經常講到的,堵塞了的腎,腫了的腎。
米澤爾沒有腎,絕不會有。
“你們聽,一隻金龜子。
”弗裡格說。
他們走到梨樹前面,往上蹦,敲打矮一點兒的樹枝。
然後路易斯慢慢地溜達到了音樂廳,修女恩格爾正帶着無邪的陶瓷臉蛋靠着打開了的窗戶站在那兒。
“你覺得電影好看嗎,路易斯?” “好看,當然了。
” “很快就放假了,你高興嗎?” “高興,當然了。
” “你今天晚上做過呼求禱告了嗎?” “做過了。
” “為誰做的?” “為我母親。
”他說。
因為這是她期待的答案。
“很好。
”她說,然後要走。
“嬷嬷。
” “嗯,路易斯。
” “我愛您。
”她吓到了,往左右看了看。
“你對我來說是一隻怪異的小鳥。
”她随後說。
彎下腰看了看整個院子,接着吹起了鳥聲哨子。
使徒和霍屯督人都整整齊齊排隊站好了。
窗口中的修女恩格爾就像勇敢卡爾。
勇敢卡爾不知什麼時候在南錫打完一場仗之後,就摔倒在了結冰的湖面上。
當狼群來咬他的時候,他唱起了贊美詩。
盡管如此,他還是沒有進入殉道士紀念冊裡。
複活節近了,很快要放假了。
四位使徒——荷辛斯已經離校回家了——按照管家嬷嬷的安排和園工告别,他正在果園裡幹活兒,周圍是剛從圈裡放出來四處亂跑的小雞和豬。
“再見,貝克朗,假期結束再見了。
” “叫我啥?” “貝克曼斯[66],抱歉。
” “小混蛋。
”貝克朗說。
“這是什麼态度啊,貝克朗。
”比特貝爾高傲地說。
貝克朗把路易斯推到一邊,撿起一個被砸出小坑的蘋果,一口咬下去。
他總是把掉下的水果吃光。
“你們要慶幸你們不是生在德國,你們這些尿褲子的膽小鬼。
在那邊,孩子們一大早就要拼命讀書,下午要
在下一個小學期,我們會去狄克布斯湖郊遊,随後看看戰壕和耶瑟爾紀念碑[64]。
”(然後她就會跟我們一五一十地講個明白,因為她就出生在伊普爾一帶,那個被摧毀過很多次又被重建起來的城市。
) “我們現在一起來祈禱吧,尤其要為了至尊的列奧普德國王禱告,他必須在這樣艱難的年代為很多困難的事兒做決定,雖然這對他來說要求過高。
因為他還沒有從王後阿斯特麗德遇難這個嚴峻的考驗中恢複過來。
”她請求道。
列奧普德國王獨自一人坐在壁爐旁,壁爐的火都熄滅了,但他并沒有察覺到。
他的内廷總監不敢打擾這位哀傷的國王的沉思,但毫不疏忽地盯着這位君王的一舉一動。
“晚安,阿斯特麗德。
”列奧普德國王喃喃地說,“别了,我美麗的梅梅王後。
”[65] “我們必須堅定地站到我們的國王身邊。
”冬疊南在學校院子裡說。
“是啊,時候已經到了。
”荷辛斯說。
“堅定地守住國旗。
”登·多汶說。
因為他未經請求就坐到了使徒身邊,路易斯便說:“比利時的國旗,我爸爸會用它來擦鼻子。
”然後挺享受地看着使徒們像被雷打到一樣驚慌失色。
比特貝爾接着說:“我爸爸會用它來擦屁股。
”登·多汶憤懑地走開了。
“我父親是贊成弗拉芒運動的。
”弗裡格說,“但他要現在聽到你們這麼說的話,多半會去找警察,把你們送到牢房裡去,就你倆,因為你們侮辱了國旗。
” “我父親也會這麼做的。
”荷辛斯說,“除非我很有禮貌地求他放過你們。
” “那為什麼他會放過我們呢?” “因為他是我的好夥計。
” 聽了這話,使徒們沉默了。
荷辛斯的話,他們一句都不相信。
另一方面,他那麼霍屯督人作風,估計是捏造不出這樣的話來的。
那麼荷辛斯的父親就是個法利賽人,想着法子哄騙他家兒子。
就像我父親那樣,我還相信過他,以為他妻子從樓梯上摔下來了,實際上她卻……她卻……比壞房子的女主人還壞。
“我母親今年夏天可能會死。
”路易斯說,“自從她摔倒之後,她身體裡就都壞掉了。
尤其是腎。
”腎,這是莫娜姑媽和媽媽經常講到的,堵塞了的腎,腫了的腎。
米澤爾沒有腎,絕不會有。
“你們聽,一隻金龜子。
”弗裡格說。
他們走到梨樹前面,往上蹦,敲打矮一點兒的樹枝。
然後路易斯慢慢地溜達到了音樂廳,修女恩格爾正帶着無邪的陶瓷臉蛋靠着打開了的窗戶站在那兒。
“你覺得電影好看嗎,路易斯?” “好看,當然了。
” “很快就放假了,你高興嗎?” “高興,當然了。
” “你今天晚上做過呼求禱告了嗎?” “做過了。
” “為誰做的?” “為我母親。
”他說。
因為這是她期待的答案。
“很好。
”她說,然後要走。
“嬷嬷。
” “嗯,路易斯。
” “我愛您。
”她吓到了,往左右看了看。
“你對我來說是一隻怪異的小鳥。
”她随後說。
彎下腰看了看整個院子,接着吹起了鳥聲哨子。
使徒和霍屯督人都整整齊齊排隊站好了。
窗口中的修女恩格爾就像勇敢卡爾。
勇敢卡爾不知什麼時候在南錫打完一場仗之後,就摔倒在了結冰的湖面上。
當狼群來咬他的時候,他唱起了贊美詩。
盡管如此,他還是沒有進入殉道士紀念冊裡。
複活節近了,很快要放假了。
四位使徒——荷辛斯已經離校回家了——按照管家嬷嬷的安排和園工告别,他正在果園裡幹活兒,周圍是剛從圈裡放出來四處亂跑的小雞和豬。
“再見,貝克朗,假期結束再見了。
” “叫我啥?” “貝克曼斯[66],抱歉。
” “小混蛋。
”貝克朗說。
“這是什麼态度啊,貝克朗。
”比特貝爾高傲地說。
貝克朗把路易斯推到一邊,撿起一個被砸出小坑的蘋果,一口咬下去。
他總是把掉下的水果吃光。
“你們要慶幸你們不是生在德國,你們這些尿褲子的膽小鬼。
在那邊,孩子們一大早就要拼命讀書,下午要