第五章 奧利布利烏斯
關燈
小
中
大
就像在使徒年冊裡規定的那樣,荷辛斯請求加入使徒行列的申請書是在弗裡格的看管下寫好,然後折成一個四角星星遞上來的。
這份申請書(它活脫脫是用臭豬蹄夾着鉛筆寫出來的,慘不忍睹的劣質證明,就連弗裡格都覺得羞恥——路易斯決定待會兒就把它作為第一個反對理由放到桌面上來談)的内容是:“我,荷辛斯,阿爾伯特,提奧多魯斯的兒子,家住洛文德格姆,決意證明基督之善。
從今天,虔信者兼教父佩特魯斯·卡尼西烏斯[41]之日,開始,我将對一切聖迹嚴守緘默。
我就着禁書為此起誓。
我身上由在場四大師徒之一所指定的位置将承受聖星烙印。
我加入的理由是,五大使徒比四大使徒更好,五是弗蘭德省份的數目。
” “在場使徒?”路易斯問臉色和粉筆一樣白的荷辛斯。
“是啊。
不對嗎?” “在場使徒。
能下命令的就我一個人。
使徒們,這份申請書寫得太潦草了,必須重新寫過,而且字迹要工整。
” 荷辛斯退出去之後,其他三人試着說服路易斯。
他們不能太難為荷辛斯了,要不然,他們都預料得到他會因失望而犯倔,再也不考慮加入的事兒了。
再說那份申請書裡哪有什麼大錯?不就是多寫了一個字母“i”嗎?他們說,路易斯不該太吹毛求疵了。
比特貝爾甚至還說:“不就因為你想成為标準弗拉芒語的專家嘛,不就因為你的教父在年輕的時候得過一枚演講藝術金牌嘛。
” 路易斯又看了看這份折得不成樣子的申請書。
字母歪歪斜斜,幾處缺了句号和逗号,上面寫着“在場”兩字,還着重加了下劃線。
他把這張紙插進了标有“使徒信件”的文件夾中。
使徒們互相挨着,坐在弗裡格床上,高舉着光光的腳。
弗裡格的腳趾長而瘦,就好像他從沒穿過鞋似的。
比特貝爾的腳髒得吓人。
荷辛斯挨個吻了他們的腳,不過又得再來第二遍,因為冬疊南覺得他這事兒做得太快太草率了。
然後,荷辛斯宣誓說:“為了忠誠和榮譽!”他把睡衣卷起來,躺到地闆上,夾緊他的兩瓣屁股。
先是路易斯,然後是弗裡格,接着是冬疊南,最後是興奮地尖叫的比特貝爾,他們輪流在這白花花的臀部捏一捏或往裡掐。
荷辛斯很有男子漢的樣子,沒有哼哼唧唧。
路易斯發覺弗裡格挺為他庇護的這個小門徒感到驕傲,掐得尤其用力。
等那上面的皮膚都已布滿了紅斑,路易斯便說:“阿門。
”荷辛斯站了起來,給自己畫了三遍十字,然後跪在比特貝爾面前。
比特貝爾一邊半點不打磕巴地說,“十字與鹽與水,燃燒起來,認自己有罪的人,要得寬恕了”,一邊把自己的睡衣撩起來,往荷辛斯頭發上爽快地大尿了一把。
荷辛斯等所有尿水順着他的肩膀流下來之後,才跪着挪動身子,按照弗裡格具體入微的指示,挪到床頭,找到毛巾,默默地把地闆擦幹。
從市政廳的禮堂傳來了村裡樂隊的奏樂聲,反反複複沒完沒了的敲鼓聲。
比特貝爾起身去看修女恩格爾是不是已經開始巡視了。
等他回來,弗裡格便說:“這個鐘頭的數字。
”荷辛斯竭盡全力地快速數到一百。
比特貝爾則說“結盟的字母”,荷辛斯開始背誦字母表,但結巴起來,舔了好幾次嘴唇,然後還是一口氣幹巴巴地念完了。
“狗會怎麼做?”路易斯問。
荷辛斯把手巾塞進嘴裡,咳嗽着,做出快窒息的狗吠。
“現在轉圈。
連轉三圈。
”冬疊南說。
現在村樂隊抛來了響到極緻的奏樂聲:《沙皇和傻木匠》。
“你有什麼東西能獻給百寶箱的?”路易斯問。
荷辛斯從弗裡格的枕頭底下抽出了一小包灰色的、髒兮兮的自行車騎手小照片。
最上面,壓在紅色橡皮筋下的,是貓仔謝亨斯[42],六次奪冠的自行車賽世界冠軍。
“不行,”路易斯說,“我
這份申請書(它活脫脫是用臭豬蹄夾着鉛筆寫出來的,慘不忍睹的劣質證明,就連弗裡格都覺得羞恥——路易斯決定待會兒就把它作為第一個反對理由放到桌面上來談)的内容是:“我,荷辛斯,阿爾伯特,提奧多魯斯的兒子,家住洛文德格姆,決意證明基督之善。
從今天,虔信者兼教父佩特魯斯·卡尼西烏斯[41]之日,開始,我将對一切聖迹嚴守緘默。
我就着禁書為此起誓。
我身上由在場四大師徒之一所指定的位置将承受聖星烙印。
我加入的理由是,五大使徒比四大使徒更好,五是弗蘭德省份的數目。
” “在場使徒?”路易斯問臉色和粉筆一樣白的荷辛斯。
“是啊。
不對嗎?” “在場使徒。
能下命令的就我一個人。
使徒們,這份申請書寫得太潦草了,必須重新寫過,而且字迹要工整。
” 荷辛斯退出去之後,其他三人試着說服路易斯。
他們不能太難為荷辛斯了,要不然,他們都預料得到他會因失望而犯倔,再也不考慮加入的事兒了。
再說那份申請書裡哪有什麼大錯?不就是多寫了一個字母“i”嗎?他們說,路易斯不該太吹毛求疵了。
比特貝爾甚至還說:“不就因為你想成為标準弗拉芒語的專家嘛,不就因為你的教父在年輕的時候得過一枚演講藝術金牌嘛。
” 路易斯又看了看這份折得不成樣子的申請書。
字母歪歪斜斜,幾處缺了句号和逗号,上面寫着“在場”兩字,還着重加了下劃線。
他把這張紙插進了标有“使徒信件”的文件夾中。
使徒們互相挨着,坐在弗裡格床上,高舉着光光的腳。
弗裡格的腳趾長而瘦,就好像他從沒穿過鞋似的。
比特貝爾的腳髒得吓人。
荷辛斯挨個吻了他們的腳,不過又得再來第二遍,因為冬疊南覺得他這事兒做得太快太草率了。
然後,荷辛斯宣誓說:“為了忠誠和榮譽!”他把睡衣卷起來,躺到地闆上,夾緊他的兩瓣屁股。
先是路易斯,然後是弗裡格,接着是冬疊南,最後是興奮地尖叫的比特貝爾,他們輪流在這白花花的臀部捏一捏或往裡掐。
荷辛斯很有男子漢的樣子,沒有哼哼唧唧。
路易斯發覺弗裡格挺為他庇護的這個小門徒感到驕傲,掐得尤其用力。
等那上面的皮膚都已布滿了紅斑,路易斯便說:“阿門。
”荷辛斯站了起來,給自己畫了三遍十字,然後跪在比特貝爾面前。
比特貝爾一邊半點不打磕巴地說,“十字與鹽與水,燃燒起來,認自己有罪的人,要得寬恕了”,一邊把自己的睡衣撩起來,往荷辛斯頭發上爽快地大尿了一把。
荷辛斯等所有尿水順着他的肩膀流下來之後,才跪着挪動身子,按照弗裡格具體入微的指示,挪到床頭,找到毛巾,默默地把地闆擦幹。
從市政廳的禮堂傳來了村裡樂隊的奏樂聲,反反複複沒完沒了的敲鼓聲。
比特貝爾起身去看修女恩格爾是不是已經開始巡視了。
等他回來,弗裡格便說:“這個鐘頭的數字。
”荷辛斯竭盡全力地快速數到一百。
比特貝爾則說“結盟的字母”,荷辛斯開始背誦字母表,但結巴起來,舔了好幾次嘴唇,然後還是一口氣幹巴巴地念完了。
“狗會怎麼做?”路易斯問。
荷辛斯把手巾塞進嘴裡,咳嗽着,做出快窒息的狗吠。
“現在轉圈。
連轉三圈。
”冬疊南說。
現在村樂隊抛來了響到極緻的奏樂聲:《沙皇和傻木匠》。
“你有什麼東西能獻給百寶箱的?”路易斯問。
荷辛斯從弗裡格的枕頭底下抽出了一小包灰色的、髒兮兮的自行車騎手小照片。
最上面,壓在紅色橡皮筋下的,是貓仔謝亨斯[42],六次奪冠的自行車賽世界冠軍。
“不行,”路易斯說,“我