第五章 奧利布利烏斯
關燈
小
中
大
們不接受這個。
這是在學校院子裡做交易用的,是小孩兒的玩意兒。
我們的百寶箱才不能裝這些東西呢。
” “但是弗裡格說過……” “弗裡格?他是誰?”就像佩特魯斯做出漫不經心的冷漠樣子否認救世主一樣,我現在也這麼否認我的愛,我的美人。
荷辛斯不知所措地擡起下巴指指弗裡格,他正在摳自己的腳趾。
“弗裡格這個名字在這裡是沒人知道的。
使徒聚會的時候都用使徒名。
”這倒不完全對,使徒們,尤其是比特貝爾,經常忘了自己的使徒名。
“我知道,”荷辛斯指天發誓地說,“你是佩特魯斯,弗裡格是保羅。
” “那我呢?”冬疊南問。
荷辛斯不知道答案。
“馬太。
”冬疊南驕傲地說,“因為我有翅膀。
”他用手比畫着自己的肩胛骨。
“我是巴拿巴。
”比特貝爾說,“你得一次都記住了,不然就要挨揍。
” “那我呢,我該叫什麼?你們能告訴我了嗎?”荷辛斯滿頭是汗,或者尿還沒幹。
“我們等你加入了以後,交了份子錢之後,再考慮這個問題。
” “你為什麼沒跟我說過這個,唔,保羅?”荷辛斯都快哭了。
“份子錢,”弗裡格語氣堅定地說,幾乎是在大聲嚷了,“明天再交。
”空口說白話,他就想讓我松口,馬上接收荷辛斯這個大傻瓜加入。
他知道我會讓步的,因為我愛他,我愛弗裡格,為了他我都會獻出自己的生命。
路易斯聳聳肩,把他的拖鞋砸到荷辛斯濕漉漉的脖子上。
“荷辛斯,霍屯督人,從現在開始就是上帝的使者了。
”他拿出了年冊,喉嚨裡像塞了團東西似的念道:“千真萬确,我向你們說,許多先知和義人都曾渴望見到你們所見到的,但卻沒有如願;都曾渴望聽到你們所聽到的,但卻沒有如願。
”“阿門。
”他最後加了句,雖然年冊裡并沒有這個。
“好極了,”比特貝爾說,“大功告成。
” “我現在是誰呢?誰?我現在叫什麼?” “奧利布利烏斯。
”路易斯說。
“這可不是使徒名。
”弗裡格說。
“這是個芥末牌子。
”比特貝爾說。
“奧利布利烏斯是羅馬的城市長官,想要娶童貞瑪加利大,還崇拜異教偶像。
” “可是……”荷辛斯現在被弄得一頭霧水。
“隻要你還沒交份子錢,你就不能用使徒名。
但是你不用為這個擔心,你親愛的朋友保羅已經說了,你明天會補交的。
對嗎?” “你真是個古怪的家夥。
”弗裡格說。
路易斯惱火地看到比特貝爾在咬一個蘋果。
蘋果,天堂之果,按照年冊是必須讓所有四個人一起分享的。
使徒與他們儀式之間的和諧一緻已經出現了裂縫。
“我帶了一本書來,是保羅要求我帶的。
”荷辛斯說,“我要拿過來嗎?現在就拿?” 在他走開的時候,弗裡格說:“這可不是我的錯。
他是從洛文德格姆來的,那裡的人就是這個樣兒的……” 這本在它一生中還從來沒被當過禁書的書,是本有點兒潮濕的小冊子,有人——肯定是很久以前了——在裡面貼上了英語或美國語的剪報。
卷曲的封面是黑白色大理石花紋的硬紙闆,上面寫着:作曲集。
下面是一個無法辨識的名字和紐約布魯克林大街53号。
裡面的畫線紙上貼了泛黃、折皺了的照片。
是兇犯、士兵、法警、戴鐘形帽且有一口壞牙的女人。
“是從美國來的。
”荷辛斯說。
“修女們誰都不懂美國話的,所以它怎麼都成不了禁書。
” “可這裡面有壞女人。
”荷辛斯絕望地叫起來。
“我要好好看看。
”路易斯把書夾在自己腋下,“現在讓我們禱告吧。
” 他們閉上了眼睛,念起了《聖母經》,就着《沙皇和傻木匠》的節奏。
這是在學校院子裡做交易用的,是小孩兒的玩意兒。
我們的百寶箱才不能裝這些東西呢。
” “但是弗裡格說過……” “弗裡格?他是誰?”就像佩特魯斯做出漫不經心的冷漠樣子否認救世主一樣,我現在也這麼否認我的愛,我的美人。
荷辛斯不知所措地擡起下巴指指弗裡格,他正在摳自己的腳趾。
“弗裡格這個名字在這裡是沒人知道的。
使徒聚會的時候都用使徒名。
”這倒不完全對,使徒們,尤其是比特貝爾,經常忘了自己的使徒名。
“我知道,”荷辛斯指天發誓地說,“你是佩特魯斯,弗裡格是保羅。
” “那我呢?”冬疊南問。
荷辛斯不知道答案。
“馬太。
”冬疊南驕傲地說,“因為我有翅膀。
”他用手比畫着自己的肩胛骨。
“我是巴拿巴。
”比特貝爾說,“你得一次都記住了,不然就要挨揍。
” “那我呢,我該叫什麼?你們能告訴我了嗎?”荷辛斯滿頭是汗,或者尿還沒幹。
“我們等你加入了以後,交了份子錢之後,再考慮這個問題。
” “你為什麼沒跟我說過這個,唔,保羅?”荷辛斯都快哭了。
“份子錢,”弗裡格語氣堅定地說,幾乎是在大聲嚷了,“明天再交。
”空口說白話,他就想讓我松口,馬上接收荷辛斯這個大傻瓜加入。
他知道我會讓步的,因為我愛他,我愛弗裡格,為了他我都會獻出自己的生命。
路易斯聳聳肩,把他的拖鞋砸到荷辛斯濕漉漉的脖子上。
“荷辛斯,霍屯督人,從現在開始就是上帝的使者了。
”他拿出了年冊,喉嚨裡像塞了團東西似的念道:“千真萬确,我向你們說,許多先知和義人都曾渴望見到你們所見到的,但卻沒有如願;都曾渴望聽到你們所聽到的,但卻沒有如願。
”“阿門。
”他最後加了句,雖然年冊裡并沒有這個。
“好極了,”比特貝爾說,“大功告成。
” “我現在是誰呢?誰?我現在叫什麼?” “奧利布利烏斯。
”路易斯說。
“這可不是使徒名。
”弗裡格說。
“這是個芥末牌子。
”比特貝爾說。
“奧利布利烏斯是羅馬的城市長官,想要娶童貞瑪加利大,還崇拜異教偶像。
” “可是……”荷辛斯現在被弄得一頭霧水。
“隻要你還沒交份子錢,你就不能用使徒名。
但是你不用為這個擔心,你親愛的朋友保羅已經說了,你明天會補交的。
對嗎?” “你真是個古怪的家夥。
”弗裡格說。
路易斯惱火地看到比特貝爾在咬一個蘋果。
蘋果,天堂之果,按照年冊是必須讓所有四個人一起分享的。
使徒與他們儀式之間的和諧一緻已經出現了裂縫。
“我帶了一本書來,是保羅要求我帶的。
”荷辛斯說,“我要拿過來嗎?現在就拿?” 在他走開的時候,弗裡格說:“這可不是我的錯。
他是從洛文德格姆來的,那裡的人就是這個樣兒的……” 這本在它一生中還從來沒被當過禁書的書,是本有點兒潮濕的小冊子,有人——肯定是很久以前了——在裡面貼上了英語或美國語的剪報。
卷曲的封面是黑白色大理石花紋的硬紙闆,上面寫着:作曲集。
下面是一個無法辨識的名字和紐約布魯克林大街53号。
裡面的畫線紙上貼了泛黃、折皺了的照片。
是兇犯、士兵、法警、戴鐘形帽且有一口壞牙的女人。
“是從美國來的。
”荷辛斯說。
“修女們誰都不懂美國話的,所以它怎麼都成不了禁書。
” “可這裡面有壞女人。
”荷辛斯絕望地叫起來。
“我要好好看看。
”路易斯把書夾在自己腋下,“現在讓我們禱告吧。
” 他們閉上了眼睛,念起了《聖母經》,就着《沙皇和傻木匠》的節奏。