在洞穴中
關燈
小
中
大
你有事嗎?”
“嗯,過會兒我得回家去看看伊波麗塔。
” “這一回我的确吃了一驚。
”埃爾多薩因後來對故事的記錄者說道。
埃爾格塔的家是一棟奢華的豪宅,但蝸居在豪宅裡的他家人的思想卻非常保守,非常陳腐。
埃爾多薩因問他: “什麼意思?……難道你都把她帶回家了?” “我還為此費盡心思編造了故事!……她不想去,更準确地說,她答應去,但卻堅持不要隐瞞……” “不會吧?……” “真的,直到最後一刻我才說服了她。
我跟媽媽說我是在她即将與家人登船去歐洲的時候把她搶過來的……真是天大的謊言。
” “那你媽媽呢?” 埃爾多薩因想要問的是他母親是否相信了那個謊言,仿佛伊波麗塔把做過的工作都寫在了臉上似的…… “你媽媽什麼反應?” “她叫我立馬把她帶來。
當我把她帶回家,我媽媽熱情擁抱了她,并對她說:‘親愛的,他對你好嗎?’她低下頭,回答道:‘很好,媽媽。
’她說的是實話。
我可以告訴你,我媽媽和我姐姐薩拉都非常喜歡伊波麗塔。
” 當埃爾格塔說出那番話的時候,埃爾多薩因預感到這對倒黴的戀人正在走向災難。
他的預感沒錯,而此刻,電車正駛過利涅爾斯Liniers,位于布宜諾斯艾利斯城郊的一個街區。
——譯者注,他想起自己準确的預感,自言自語道:“真是奇怪,第一印象永遠不會錯。
”當他問埃爾格塔什麼時候結婚時,藥劑師回答道: “明天我們就出發前往蒙得維的亞。
我們将在那裡結婚,要是合不來,”說到這裡時,他再次擠了擠眼,冷笑着說,“哎,我也不至于落得個傻瓜。
” 埃爾格塔如此周到的考慮激怒了埃爾多薩因,他忍不住說道: “怎麼……你還沒結婚就在考慮離婚的事了?你是哪一派的共産黨員啊?說到底,你依舊不過是個奸詐的賭徒罷了!” 然而,藥劑師依然揚揚得意,像一個放高利貸者那般自負,毫不在意借款方在付利息時對他的辱罵。
他傲慢地反駁道: “朋友,做人是得要狡猾一點兒啊!” 埃爾多薩因被他的粗魯态度震驚了。
他想着照片裡那個可人的女孩,想象着她在烏雲密布的陰天、在炙熱無比的黃日下忍受這個粗人。
她将會像一株被移植到石頭上的歐洲蕨一樣枯萎凋零。
此刻,埃爾多薩因再次觀察起藥劑師,不過這一次是帶着憤怒。
賭徒注意到同伴的惱怒,說: “我們必須做點兒什麼來打倒這個社會。
在有些日子裡,我簡直忍無可忍。
仿佛一切事物都變成了野獸,失去了控制。
我真想走上街去,鼓吹滅亡論,或者在每個街口都設一架機關槍。
你明白嗎?可怕的時期就要來了。
“‘兒子反對父親,父親反對兒子。
’我們必須做點兒什麼來反抗這個糟糕的社會。
正因如此,我才和一個妓女結婚。
就像《聖經》裡說的:‘人子啊,你要審問審問這流人血的城嗎?當使她知道她一切可憎的事。
’還有另一句,你仔細聽聽這一句:‘她貪戀皮條客身壯精足,如驢如馬。
’”他一邊說着,一邊指着在桌邊玩兒牌的“龜公”,“你瞧他們。
當你走進皇家凱勒、馬爾佐托、皮加勒或邁普這幾個都是布宜諾斯艾利斯知名酒館的名字。
——譯者注時,都會看見他們。
剩餘勞動力。
那些流氓事實上也很無聊。
當革命到來時,他們要麼被絞死,要麼去沖鋒陷陣。
人肉炮彈。
我要是沒懸崖勒馬,也會成為他們中的一員。
可怕的時期就要來了。
因此,書裡才會寫道:‘我必拯救那些瘸腿的,聚集那些被趕散的;在全地受羞辱的,我必使他們得稱贊,有名聲。
’因為在今天,這座城市愛上了她的皮條客們,是他們讓瘸腿的和被趕散的女人堕落,但在未來的某一天,他們會跪在瘸腿的和被趕散的女人身前,吻她們的腳。
” “但你到底愛不愛伊波麗塔呢?” “我當然愛她。
有的時候,我覺得她像是從月亮上沿樓梯走下來的。
她在哪兒,哪兒就有幸福。
” 埃爾多薩因在那一刻相信她的确是從月亮上走下來的,用她甯靜的純真征服所有的男人。
藥劑師接着說道: “血雨腥風的複仇即将到來。
人們的靈魂在哭泣。
但他們卻不想聽見天使的嗚咽。
城市像妓女一樣,愛上了她們的皮條客和歹徒們。
這一切不應該繼續下去。
” 賭徒看了看街道,然後他仿佛在聆聽體内某個聲音似的,在乏味的咖啡館凄楚地說道: “某一個人,或某一個天使(我也不知道是什麼)會到來。
他會跪在五月大道的中央。
汽車會停下來,銀行經理和酒店的有錢人會從陽台上探出頭來,揮動着胳膊沖他說: “‘喂,蛤蟆臉,你想要幹什麼?别打擾我們。
’但他會站起身來,當衆人看見他悲傷的面孔和熾熱的雙眼,所有人都會把胳膊放下來,他則會走向暴發戶們,對他們說話,質問他們為什麼做不應該做的事,為什麼忘記孤兒,為什麼折磨同胞,為什麼把如此美妙的生活變成了地獄。
而那些人不知道該如何作答,複仇天使的聲音将在天空回響,讓所有人的汗毛都立了起來,連最卑鄙的流氓都痛哭流涕。
” 藥劑師的嘴因痛苦而扭曲,仿佛在咀嚼粘牙且苦味的毒藥似的。
“是的,基督需要再度顯靈。
即使最卑微的人、最惡心的無恥之徒也依然在受苦受難。
要是‘他’不顯靈,又有誰來拯救我們呢?”
” “這一回我的确吃了一驚。
”埃爾多薩因後來對故事的記錄者說道。
埃爾格塔的家是一棟奢華的豪宅,但蝸居在豪宅裡的他家人的思想卻非常保守,非常陳腐。
埃爾多薩因問他: “什麼意思?……難道你都把她帶回家了?” “我還為此費盡心思編造了故事!……她不想去,更準确地說,她答應去,但卻堅持不要隐瞞……” “不會吧?……” “真的,直到最後一刻我才說服了她。
我跟媽媽說我是在她即将與家人登船去歐洲的時候把她搶過來的……真是天大的謊言。
” “那你媽媽呢?” 埃爾多薩因想要問的是他母親是否相信了那個謊言,仿佛伊波麗塔把做過的工作都寫在了臉上似的…… “你媽媽什麼反應?” “她叫我立馬把她帶來。
當我把她帶回家,我媽媽熱情擁抱了她,并對她說:‘親愛的,他對你好嗎?’她低下頭,回答道:‘很好,媽媽。
’她說的是實話。
我可以告訴你,我媽媽和我姐姐薩拉都非常喜歡伊波麗塔。
” 當埃爾格塔說出那番話的時候,埃爾多薩因預感到這對倒黴的戀人正在走向災難。
他的預感沒錯,而此刻,電車正駛過利涅爾斯Liniers,位于布宜諾斯艾利斯城郊的一個街區。
——譯者注,他想起自己準确的預感,自言自語道:“真是奇怪,第一印象永遠不會錯。
”當他問埃爾格塔什麼時候結婚時,藥劑師回答道: “明天我們就出發前往蒙得維的亞。
我們将在那裡結婚,要是合不來,”說到這裡時,他再次擠了擠眼,冷笑着說,“哎,我也不至于落得個傻瓜。
” 埃爾格塔如此周到的考慮激怒了埃爾多薩因,他忍不住說道: “怎麼……你還沒結婚就在考慮離婚的事了?你是哪一派的共産黨員啊?說到底,你依舊不過是個奸詐的賭徒罷了!” 然而,藥劑師依然揚揚得意,像一個放高利貸者那般自負,毫不在意借款方在付利息時對他的辱罵。
他傲慢地反駁道: “朋友,做人是得要狡猾一點兒啊!” 埃爾多薩因被他的粗魯态度震驚了。
他想着照片裡那個可人的女孩,想象着她在烏雲密布的陰天、在炙熱無比的黃日下忍受這個粗人。
她将會像一株被移植到石頭上的歐洲蕨一樣枯萎凋零。
此刻,埃爾多薩因再次觀察起藥劑師,不過這一次是帶着憤怒。
賭徒注意到同伴的惱怒,說: “我們必須做點兒什麼來打倒這個社會。
在有些日子裡,我簡直忍無可忍。
仿佛一切事物都變成了野獸,失去了控制。
我真想走上街去,鼓吹滅亡論,或者在每個街口都設一架機關槍。
你明白嗎?可怕的時期就要來了。
“‘兒子反對父親,父親反對兒子。
’我們必須做點兒什麼來反抗這個糟糕的社會。
正因如此,我才和一個妓女結婚。
就像《聖經》裡說的:‘人子啊,你要審問審問這流人血的城嗎?當使她知道她一切可憎的事。
’還有另一句,你仔細聽聽這一句:‘她貪戀皮條客身壯精足,如驢如馬。
’”他一邊說着,一邊指着在桌邊玩兒牌的“龜公”,“你瞧他們。
當你走進皇家凱勒、馬爾佐托、皮加勒或邁普這幾個都是布宜諾斯艾利斯知名酒館的名字。
——譯者注時,都會看見他們。
剩餘勞動力。
那些流氓事實上也很無聊。
當革命到來時,他們要麼被絞死,要麼去沖鋒陷陣。
人肉炮彈。
我要是沒懸崖勒馬,也會成為他們中的一員。
可怕的時期就要來了。
因此,書裡才會寫道:‘我必拯救那些瘸腿的,聚集那些被趕散的;在全地受羞辱的,我必使他們得稱贊,有名聲。
’因為在今天,這座城市愛上了她的皮條客們,是他們讓瘸腿的和被趕散的女人堕落,但在未來的某一天,他們會跪在瘸腿的和被趕散的女人身前,吻她們的腳。
” “但你到底愛不愛伊波麗塔呢?” “我當然愛她。
有的時候,我覺得她像是從月亮上沿樓梯走下來的。
她在哪兒,哪兒就有幸福。
” 埃爾多薩因在那一刻相信她的确是從月亮上走下來的,用她甯靜的純真征服所有的男人。
藥劑師接着說道: “血雨腥風的複仇即将到來。
人們的靈魂在哭泣。
但他們卻不想聽見天使的嗚咽。
城市像妓女一樣,愛上了她們的皮條客和歹徒們。
這一切不應該繼續下去。
” 賭徒看了看街道,然後他仿佛在聆聽體内某個聲音似的,在乏味的咖啡館凄楚地說道: “某一個人,或某一個天使(我也不知道是什麼)會到來。
他會跪在五月大道的中央。
汽車會停下來,銀行經理和酒店的有錢人會從陽台上探出頭來,揮動着胳膊沖他說: “‘喂,蛤蟆臉,你想要幹什麼?别打擾我們。
’但他會站起身來,當衆人看見他悲傷的面孔和熾熱的雙眼,所有人都會把胳膊放下來,他則會走向暴發戶們,對他們說話,質問他們為什麼做不應該做的事,為什麼忘記孤兒,為什麼折磨同胞,為什麼把如此美妙的生活變成了地獄。
而那些人不知道該如何作答,複仇天使的聲音将在天空回響,讓所有人的汗毛都立了起來,連最卑鄙的流氓都痛哭流涕。
” 藥劑師的嘴因痛苦而扭曲,仿佛在咀嚼粘牙且苦味的毒藥似的。
“是的,基督需要再度顯靈。
即使最卑微的人、最惡心的無恥之徒也依然在受苦受難。
要是‘他’不顯靈,又有誰來拯救我們呢?”