在樹上
關燈
小
中
大
在這份憐憫之下,一股無法遏制的、近乎諷刺的力量将他的嘴唇輕蔑地噘起。
上帝是存在的。
上帝隐居在某些人的皮囊之下,那些人記得當地球還是處女地時的模樣。
他的體内也住着一個上帝。
有可能嗎?他摸了摸鼻子(因巴爾素特的耳光而仍然疼痛不已的鼻子),那股不可遏制的力量在他心裡重複着:他疼痛的皮囊下面隐藏着一個上帝。
但刑法裡有規定殺人的上帝會受到什麼懲罰嗎?假如他對法官說:“體内住着上帝也犯罪嗎?”法官會怎麼回答? 難道不是嗎?在清晨的黑暗中、在樹木滴露的濕潤中,流淌過他體内的這份愛、這份力量,難道不是上帝的本性嗎?那個回憶再一次浮現在他的腦海裡:橢圓形蒼白的小臉,綠眼睛,黑色的鬈發時不時地被微風輕拂過脖子。
一切是多麼簡單啊!他想得入了迷,什麼話也不需要說。
即使他完全有可能在滴露濕潤的樹下想着那個女孩想到發瘋。
否則,又該如何解釋為什麼此刻他的靈魂與夜間那個中魔的靈魂如此不同?因為夜晚隻能孕育陰暗的念頭?就算是這樣,也沒關系。
此刻的他變成了另一個人。
他在樹下微笑。
這一切難道不是驚人的荒謬嗎?“憂郁的皮條客”,堕落的瞎女人,埃爾格塔和他的救世主神話,“占星家”,所有這些讓人費解的幽靈,他們說着人話,他們的話語中帶着肉欲。
與靠在常春藤邊的柱子上、感到生命湧向胸口的他相比,他們又是什麼呢? 他變成了另一個人,而這僅僅是因為他想起了那個在火車上将頭落在他肩上的女孩。
埃爾多薩因閉上了眼睛。
土地刺鼻的氣味讓他不寒而栗。
他疲憊的肉體感到一陣眩暈。
有人朝他走來。
從車站傳來一陣刺耳的哨聲。
戴着棒球帽或大檐帽的人們在遠處行走。
他究竟在這兒做什麼?埃爾多薩因眨了眨一隻眼,知道自己在欺騙上帝,在扮演一個無法逃脫上帝詛咒的小醜。
然而,一道道黑暗時不時在他的眼前閃過,一陣遲鈍的麻醉一點兒一點兒浸入他的意識。
他想要違反什麼。
違反常規。
假如那兒有一堆幹草,他會縱火引燃它們……什麼東西讓他的臉腫了起來:是因瘋狂而産生的兇惡表情;突然,他轉向一棵樹,躍身一跳,抓住一根枝幹,緊緊握住它,用腳勾住樹幹,手肘用力,成功爬上了那棵刺槐的樹丫。
他的鞋子在泛着光澤的樹皮上滑落,樹枝輕輕拂打他的面孔,他伸長手臂,抓住一根枝幹,從濕潤的樹葉之間觀察。
下方的街道沿着斜坡,蜿蜒在樹木的群島之中。
他在樹上。
他違反了常規,隻是為了違反常規而違反常規,沒有其他緣由,如同一個人僅僅因為被路人撞了一下就将對方殺死,隻是為了看看警察是否能夠逮住他。
在東方,陰郁的煙囪聳立在綠條紋的天空中;在更遠的地方,綠色的山林猶如可怕的象群一般,充斥着班菲爾德的低地,而他卻依舊那麼悲哀。
違背常規也不足以讓他感到幸福。
然而,他用盡力氣,大聲喊道: “嘿!沉睡的野獸們:嘿!我發誓……但不……我想要違反常理,小動物們,不要驚慌……不。
我想要宣揚的是勇氣,是新生活。
我在樹上對你們說話,我并非‘在桉樹上’西語“enlapalmera”(在桉樹上)亦有“進退兩難,處于窘境”的含義。
——譯者注,我是在刺槐上。
嘿!沉睡的野獸們!” 埃爾多薩因很快沒了力氣。
他看了看四周,為自己所處的位置感到驚訝,接着,那個遙遠女孩的面孔像一朵花兒一般在他心裡綻放。
他為自己出的醜關于這一場景,埃爾多薩因對我做出了兩種解釋。
第一種解釋是他因模仿發瘋的狀态而感到無比愉悅,猶如一個“明明隻喝了一杯酒,但為了戲弄朋友們而假裝喝醉了”的人。
他苦笑着對我解釋,他還說,在從刺槐樹下來後,他感到十分羞愧,仿佛一個在嘉年華喬裝打扮的小醜,非但沒有逗得觀衆開心,反而被衆人辱罵。
“我非常厭惡自己,甚至想要自殺,卻遺憾沒有随身攜帶手槍。
直到後來回到家換衣服的時候,我才發現,之前在外面的時候手槍就一直裝在我的褲兜裡。
”——評論者注而大為羞愧,從樹上爬了下來。
他徹底被打敗了。
他是個失敗者。
上帝是存在的。
上帝隐居在某些人的皮囊之下,那些人記得當地球還是處女地時的模樣。
他的體内也住着一個上帝。
有可能嗎?他摸了摸鼻子(因巴爾素特的耳光而仍然疼痛不已的鼻子),那股不可遏制的力量在他心裡重複着:他疼痛的皮囊下面隐藏着一個上帝。
但刑法裡有規定殺人的上帝會受到什麼懲罰嗎?假如他對法官說:“體内住着上帝也犯罪嗎?”法官會怎麼回答? 難道不是嗎?在清晨的黑暗中、在樹木滴露的濕潤中,流淌過他體内的這份愛、這份力量,難道不是上帝的本性嗎?那個回憶再一次浮現在他的腦海裡:橢圓形蒼白的小臉,綠眼睛,黑色的鬈發時不時地被微風輕拂過脖子。
一切是多麼簡單啊!他想得入了迷,什麼話也不需要說。
即使他完全有可能在滴露濕潤的樹下想着那個女孩想到發瘋。
否則,又該如何解釋為什麼此刻他的靈魂與夜間那個中魔的靈魂如此不同?因為夜晚隻能孕育陰暗的念頭?就算是這樣,也沒關系。
此刻的他變成了另一個人。
他在樹下微笑。
這一切難道不是驚人的荒謬嗎?“憂郁的皮條客”,堕落的瞎女人,埃爾格塔和他的救世主神話,“占星家”,所有這些讓人費解的幽靈,他們說着人話,他們的話語中帶着肉欲。
與靠在常春藤邊的柱子上、感到生命湧向胸口的他相比,他們又是什麼呢? 他變成了另一個人,而這僅僅是因為他想起了那個在火車上将頭落在他肩上的女孩。
埃爾多薩因閉上了眼睛。
土地刺鼻的氣味讓他不寒而栗。
他疲憊的肉體感到一陣眩暈。
有人朝他走來。
從車站傳來一陣刺耳的哨聲。
戴着棒球帽或大檐帽的人們在遠處行走。
他究竟在這兒做什麼?埃爾多薩因眨了眨一隻眼,知道自己在欺騙上帝,在扮演一個無法逃脫上帝詛咒的小醜。
然而,一道道黑暗時不時在他的眼前閃過,一陣遲鈍的麻醉一點兒一點兒浸入他的意識。
他想要違反什麼。
違反常規。
假如那兒有一堆幹草,他會縱火引燃它們……什麼東西讓他的臉腫了起來:是因瘋狂而産生的兇惡表情;突然,他轉向一棵樹,躍身一跳,抓住一根枝幹,緊緊握住它,用腳勾住樹幹,手肘用力,成功爬上了那棵刺槐的樹丫。
他的鞋子在泛着光澤的樹皮上滑落,樹枝輕輕拂打他的面孔,他伸長手臂,抓住一根枝幹,從濕潤的樹葉之間觀察。
下方的街道沿着斜坡,蜿蜒在樹木的群島之中。
他在樹上。
他違反了常規,隻是為了違反常規而違反常規,沒有其他緣由,如同一個人僅僅因為被路人撞了一下就将對方殺死,隻是為了看看警察是否能夠逮住他。
在東方,陰郁的煙囪聳立在綠條紋的天空中;在更遠的地方,綠色的山林猶如可怕的象群一般,充斥着班菲爾德的低地,而他卻依舊那麼悲哀。
違背常規也不足以讓他感到幸福。
然而,他用盡力氣,大聲喊道: “嘿!沉睡的野獸們:嘿!我發誓……但不……我想要違反常理,小動物們,不要驚慌……不。
我想要宣揚的是勇氣,是新生活。
我在樹上對你們說話,我并非‘在桉樹上’西語“enlapalmera”(在桉樹上)亦有“進退兩難,處于窘境”的含義。
——譯者注,我是在刺槐上。
嘿!沉睡的野獸們!” 埃爾多薩因很快沒了力氣。
他看了看四周,為自己所處的位置感到驚訝,接着,那個遙遠女孩的面孔像一朵花兒一般在他心裡綻放。
他為自己出的醜關于這一場景,埃爾多薩因對我做出了兩種解釋。
第一種解釋是他因模仿發瘋的狀态而感到無比愉悅,猶如一個“明明隻喝了一杯酒,但為了戲弄朋友們而假裝喝醉了”的人。
他苦笑着對我解釋,他還說,在從刺槐樹下來後,他感到十分羞愧,仿佛一個在嘉年華喬裝打扮的小醜,非但沒有逗得觀衆開心,反而被衆人辱罵。
“我非常厭惡自己,甚至想要自殺,卻遺憾沒有随身攜帶手槍。
直到後來回到家換衣服的時候,我才發現,之前在外面的時候手槍就一直裝在我的褲兜裡。
”——評論者注而大為羞愧,從樹上爬了下來。
他徹底被打敗了。
他是個失敗者。