第十一章
關燈
小
中
大
可實在使拉姆齊夫人感到厭煩,感到氣餒。
有時候,他們兩人之間會長時間地僵持沉默,這種心理狀态使莉麗感到煩惱,使她既憂郁又憤慨。
拉姆齊夫人似乎不能對這種風暴處之泰然,或者像他們一樣付之一笑,但是,在她的厭倦之中,也許還隐藏着什麼東西。
她低頭沉思,默然端坐。
過了一會兒,他會悄悄地在她周圍留連——在她坐着寫信或談天的窗下徘徊,在他經過的時候,她會故意忙着幹些什麼事情,來避開他,假裝沒瞧見他。
于是,他就會變得像絲綢一般光滑柔軟,謙遜和藹,文質彬彬,試圖赢得她的歡心。
她還是不容他接近,她一反常态,暫時擺出和她的美貌相應的傲慢驕矜的氣派,她會轉過臉去,或者轉過身去,老是面對着在她身邊的敏泰、保羅或威廉·班克斯。
最後,站在圈子外面的那像條餓狼似的身影(莉麗站起來離開草坪,她望着石階和窗口,在那兒她曾經看到過他),他會呼叫她的名字,隻叫一次,活像一條在雪地裡嗥叫的狼,但她還是不容他接近;他就會再叫她一次,這一次的聲調中有某種東西驚動了她,她就突然離開他們,走到他身邊,他們倆就會一起走開,在梨樹、菜畦和野莓叢中散步。
他們會在一起坦率地解開心中的疙瘩。
但是,當時他們是抱着什麼态度,使用了什麼語言呢?這時,在他們的相互關系之中,有一種莊嚴的氣氛,使莉麗、保羅和敏泰轉過身去,掩蓋起他們的好奇心和不快之感,開始摘花、扔球、談天,直到晚餐時刻,他們倆又回來了,像平時一樣,分别在餐桌兩端就座。
“為什麼你們沒人研究植物學?……你們都有腿有胳膊,為什麼一個也不去研究……?”就這樣,他們會像平時一樣,在孩子們中間又說又笑。
一切都和平時一模一樣,隻是有什麼東西在顫動,好像有一把刀刃在空氣中閃晃,往他們中間砍将下去;好像在梨樹和菜畦之間散步了一個小時之後,孩子們坐在他們周圍喝湯這個司空見慣的景象,在他們倆眼中看來,也顯得特别新鮮。
特别是拉姆齊夫人,莉麗想,她會瞅着普魯。
她坐在中央,夾在兄弟姊妹們中間,似乎總是忙着、留神照應着,使一切都能順利進行、不出差錯,因此她自己幾乎不說話。
為了落在牛奶裡的小蟲,普魯多麼埋怨責備自己啊!當拉姆齊先生把他的盤子從窗口扔出去時,她臉色變得多麼蒼白啊!父母之間長時間的沉默,又多麼使她頹喪啊!無論如何,現在她的母親似乎在給她彌補方才的損失,向她保證一切順利,向她許諾總有一天她會得到同樣的幸福。
然而,她後來享受婚姻的幸福,還不到一年之久。
她讓她籃子裡的鮮花掉到地上了,莉麗想道。
她把小眼珠兒往上一轉,往後退了一步,好像在看她的圖畫,然而,她并不在繪畫,她所有的感官都處于神思恍惚的夢幻狀态,她的外形呆若木雞,但内心以極快的速度活動着。
她讓她的花朵從籃子裡掉出來,撒落、滾散在草地上,她自己也帶着勉強猶豫的心情離去,但是沒有疑問或抱怨——她不是具有完全服從的本能嗎?田野和溪谷裡一片白色,遍地撒滿了鮮花——她本來應該那樣地把它描繪出來。
那些山巒是質樸無華、巉岩陡峭的。
波濤低沉地拍打着下面的岩石。
他們走了,他們母子三人一起走了,拉姆齊夫人相當快地走在前頭,好像盼望到路角去和什麼人相會。
突然,在她注視着的窗子後面,出現了白色的人影。
最後終于有人走進客廳,坐在椅子裡了。
上帝保佑!她在心裡祈禱:讓他們安安靜靜坐在那兒,千萬别亂哄哄地跑出來和她談話。
謝天謝地,不管他是誰,他仍待在屋裡,而且碰巧在石階上投射出一個三角形的奇特陰影。
它稍微改變了畫面的布局。
它非常有趣。
它可能有點用處。
她的興緻又回來了。
你必須死死地盯着它瞧,一秒鐘也不能放松那種緊張集中的情緒和決不迷惑上當的決心。
你必須抓住那景象——就這樣——就像用老虎鉗把它牢牢夾緊,不讓任何不相幹的東西攙雜進來,把它給糟蹋了。
她一面用畫筆從容不迫地蘸着顔料,一面深思熟慮地想道:你必須和普通的日常經驗處于同一水平,簡簡單單地感到那是一把椅子,這是一張桌子,同時,你又要感到這是一個奇迹,是一個令人銷魂的情景。
歸根結蒂,這個問題是可能解決的。
啊,但是出了什麼事情?一陣白色的波浪掠過了玻璃窗。
一定是那空氣的幽靈在房間裡引起了某種騷亂。
她的心向她猛撲過來,抓住了她,折磨着她。
“拉姆齊夫人!拉姆齊夫人!”她失聲喊道,感到某種恐懼又回來了——不斷地欲求,卻一無所得。
她還能克制那種恐懼的心情嗎?後來她安靜下來,好像她已抑制住自己,讓那種情緒也變成了日常經驗的一部分,和那椅子桌子處于同一水平。
拉姆齊夫人——那個身影是她完美品德的一部分——就坐在椅子裡,輕巧地來回抽動着她手裡的鋼針,編織着那雙紅棕色的絨線襪子,并且把她的陰影投射到石階上。
她就坐在那兒。
好像她有某種東西要和别人共享,然而她又幾乎離不開她的畫架,她心裡充滿着正在想到和看到的東西,莉麗經過卡邁克爾先生面前,手持畫筆一直走到草坪邊緣。
現在那條小船又在哪兒?還有拉姆齊先生呢?她需要他。
有時候,他們兩人之間會長時間地僵持沉默,這種心理狀态使莉麗感到煩惱,使她既憂郁又憤慨。
拉姆齊夫人似乎不能對這種風暴處之泰然,或者像他們一樣付之一笑,但是,在她的厭倦之中,也許還隐藏着什麼東西。
她低頭沉思,默然端坐。
過了一會兒,他會悄悄地在她周圍留連——在她坐着寫信或談天的窗下徘徊,在他經過的時候,她會故意忙着幹些什麼事情,來避開他,假裝沒瞧見他。
于是,他就會變得像絲綢一般光滑柔軟,謙遜和藹,文質彬彬,試圖赢得她的歡心。
她還是不容他接近,她一反常态,暫時擺出和她的美貌相應的傲慢驕矜的氣派,她會轉過臉去,或者轉過身去,老是面對着在她身邊的敏泰、保羅或威廉·班克斯。
最後,站在圈子外面的那像條餓狼似的身影(莉麗站起來離開草坪,她望着石階和窗口,在那兒她曾經看到過他),他會呼叫她的名字,隻叫一次,活像一條在雪地裡嗥叫的狼,但她還是不容他接近;他就會再叫她一次,這一次的聲調中有某種東西驚動了她,她就突然離開他們,走到他身邊,他們倆就會一起走開,在梨樹、菜畦和野莓叢中散步。
他們會在一起坦率地解開心中的疙瘩。
但是,當時他們是抱着什麼态度,使用了什麼語言呢?這時,在他們的相互關系之中,有一種莊嚴的氣氛,使莉麗、保羅和敏泰轉過身去,掩蓋起他們的好奇心和不快之感,開始摘花、扔球、談天,直到晚餐時刻,他們倆又回來了,像平時一樣,分别在餐桌兩端就座。
“為什麼你們沒人研究植物學?……你們都有腿有胳膊,為什麼一個也不去研究……?”就這樣,他們會像平時一樣,在孩子們中間又說又笑。
一切都和平時一模一樣,隻是有什麼東西在顫動,好像有一把刀刃在空氣中閃晃,往他們中間砍将下去;好像在梨樹和菜畦之間散步了一個小時之後,孩子們坐在他們周圍喝湯這個司空見慣的景象,在他們倆眼中看來,也顯得特别新鮮。
特别是拉姆齊夫人,莉麗想,她會瞅着普魯。
她坐在中央,夾在兄弟姊妹們中間,似乎總是忙着、留神照應着,使一切都能順利進行、不出差錯,因此她自己幾乎不說話。
為了落在牛奶裡的小蟲,普魯多麼埋怨責備自己啊!當拉姆齊先生把他的盤子從窗口扔出去時,她臉色變得多麼蒼白啊!父母之間長時間的沉默,又多麼使她頹喪啊!無論如何,現在她的母親似乎在給她彌補方才的損失,向她保證一切順利,向她許諾總有一天她會得到同樣的幸福。
然而,她後來享受婚姻的幸福,還不到一年之久。
她讓她籃子裡的鮮花掉到地上了,莉麗想道。
她把小眼珠兒往上一轉,往後退了一步,好像在看她的圖畫,然而,她并不在繪畫,她所有的感官都處于神思恍惚的夢幻狀态,她的外形呆若木雞,但内心以極快的速度活動着。
她讓她的花朵從籃子裡掉出來,撒落、滾散在草地上,她自己也帶着勉強猶豫的心情離去,但是沒有疑問或抱怨——她不是具有完全服從的本能嗎?田野和溪谷裡一片白色,遍地撒滿了鮮花——她本來應該那樣地把它描繪出來。
那些山巒是質樸無華、巉岩陡峭的。
波濤低沉地拍打着下面的岩石。
他們走了,他們母子三人一起走了,拉姆齊夫人相當快地走在前頭,好像盼望到路角去和什麼人相會。
突然,在她注視着的窗子後面,出現了白色的人影。
最後終于有人走進客廳,坐在椅子裡了。
上帝保佑!她在心裡祈禱:讓他們安安靜靜坐在那兒,千萬别亂哄哄地跑出來和她談話。
謝天謝地,不管他是誰,他仍待在屋裡,而且碰巧在石階上投射出一個三角形的奇特陰影。
它稍微改變了畫面的布局。
它非常有趣。
它可能有點用處。
她的興緻又回來了。
你必須死死地盯着它瞧,一秒鐘也不能放松那種緊張集中的情緒和決不迷惑上當的決心。
你必須抓住那景象——就這樣——就像用老虎鉗把它牢牢夾緊,不讓任何不相幹的東西攙雜進來,把它給糟蹋了。
她一面用畫筆從容不迫地蘸着顔料,一面深思熟慮地想道:你必須和普通的日常經驗處于同一水平,簡簡單單地感到那是一把椅子,這是一張桌子,同時,你又要感到這是一個奇迹,是一個令人銷魂的情景。
歸根結蒂,這個問題是可能解決的。
啊,但是出了什麼事情?一陣白色的波浪掠過了玻璃窗。
一定是那空氣的幽靈在房間裡引起了某種騷亂。
她的心向她猛撲過來,抓住了她,折磨着她。
“拉姆齊夫人!拉姆齊夫人!”她失聲喊道,感到某種恐懼又回來了——不斷地欲求,卻一無所得。
她還能克制那種恐懼的心情嗎?後來她安靜下來,好像她已抑制住自己,讓那種情緒也變成了日常經驗的一部分,和那椅子桌子處于同一水平。
拉姆齊夫人——那個身影是她完美品德的一部分——就坐在椅子裡,輕巧地來回抽動着她手裡的鋼針,編織着那雙紅棕色的絨線襪子,并且把她的陰影投射到石階上。
她就坐在那兒。
好像她有某種東西要和别人共享,然而她又幾乎離不開她的畫架,她心裡充滿着正在想到和看到的東西,莉麗經過卡邁克爾先生面前,手持畫筆一直走到草坪邊緣。
現在那條小船又在哪兒?還有拉姆齊先生呢?她需要他。