第四章
關燈
小
中
大
嗎?這是她們異乎尋常的魅力的一部分。
我要使凱姆對我微笑,他想。
她看上去受驚了。
她是如此沉默。
他握緊拳頭,決定把他的聲音、他的面部表情、他富于表現力的姿勢都收斂起來,這些年來,他曾随心所欲地利用這一切,來赢得人們的同情和贊揚。
他要使她向他微笑。
他要找一些簡單的話題來和她談談。
但是談什麼呢?因為,像他這樣埋頭工作,他已忘記了人們通常所談的話題。
對,有一條小狗。
他們有一條小狗。
今天誰在照料那條小狗呀?他問道。
詹姆斯看見他姊姊腦袋的後方襯托着船帆,他冷酷地思忖:不錯,現在她可要讓步屈服啦;那就會隻剩下我一個人來孤獨地對抗那個暴君。
那個誓約将留給他一個人來加以貫徹。
瞧着她臉上悲哀、陰沉、讓步的表情,他嚴峻地想道:凱姆永遠不會甯死不屈地反抗暴君。
有時會出現這樣的情況:當一朵烏雲飄落在一片綠色的山坡上,出現了一種嚴重的氣氛,四周的群山之間彌漫着一片陰暗和憂傷,似乎那些山巒必須認真考慮那個被烏雲籠罩在陰影中的山坡的命運,或者寄予同情,或者幸災樂禍。
就這樣,凱姆現在感覺到她被烏雲所籠罩了,她坐在安詳堅定的人們中間,不知道應該如何回答她父親提出的關于那小狗的問題,不知道應該如何抵擋他的哀求——原諒我吧,體貼我吧;另一方面,立法者詹姆斯似乎把永恒智慧的法規攤開在他的膝蓋上(他握着舵柄的手對她說來已經成為一種象征)對她說,反抗他,和他鬥。
詹姆斯說得多麼公平正直。
因為,他們必須甯死不屈地和暴君鬥争,她想。
在人類所有的品德中,她最推崇的就是正直。
她的弟弟最像一個公正不阿的神祇,她的父親最善于死乞活賴地哀求。
她坐在他們兩人中間,凝視着景色陌生的海岸,一面想着那些草坪、平台、房屋已被平靜地遺留在遠方而在視野裡消失了,一面在考慮她應該向這兩者中的哪一個讓步。
“傑斯潑,”她愁眉不展地說。
他會照料那條小狗的。
她打算給它起個什麼名兒呢?她的父親堅持追問下去。
當他自己還是個小男孩的時候,他有過一條小狗,它叫弗立斯克。
詹姆斯看見她的臉上出現了一種表情,一種在他記憶之中熟悉的表情,他想,她會屈服的。
他想,她們會垂首俯視她們正在編織的絨線,或者什麼别的東西;然後她們會突然擡頭仰望;一道藍光閃過,他想起來了,後來和他坐在一起的什麼人笑了,屈服投降了,使他怒不可遏。
那個人肯定就是他的母親,他想,她坐在一把矮腳椅子裡,他的父親站在她身旁俯視着她。
他開始在歲月一頁頁、一冊冊、輕輕地、不斷地積存在他頭腦裡的一連串無窮無盡的記憶之中尋找:在各種景象和音響之間,在各種嚴厲、空虛、甜蜜的聲音之中,在掠過的燈光、輕輕觸及地闆的掃帚、沖刷海岸的波濤之間,他看到一個男子如何來回踱步、突然停留、筆直地站在那兒,俯視着他們母子倆。
與此同時,他注意到凱姆把她的手指浸在海中玩水,她呆呆地望着海岸,什麼也不說。
不,她不會屈服的,他想;她和母親不一樣,他想。
好吧,要是凱姆不願回答他的問題,他就不再打擾她了,拉姆齊先生下了決心,他伸手到衣袋裡去摸一本書。
但是,她願意回答他的問題;她迫切地希望能夠搬開放在她舌頭上的某種障礙,并且說:噢,對啦,弗立斯克。
我就叫它弗立斯克吧。
她甚至還想問:它是不是那條獨自從荒野裡尋到回家道路的小狗?但是,盡管她努力嘗試,她可說不出那樣的話,因為,她既害怕又忠于他們的誓約,然而,詹姆斯可沒料到,她已把她感覺到的對于父親的愛慕之情,悄悄地向他傳送過去。
因為,她一邊用手戲水,一邊在心裡琢磨(現在麥卡力斯特的孩子釣到一條鲭魚,它在甲闆上直蹦,魚鰓上淌着鮮血);她一邊瞅着漠然凝視船帆或偶爾注視地平線的詹姆斯,一邊在想:你可沒有遭遇到這種感情的壓力和分裂,沒有遭遇到這種異常強烈的誘惑啊。
她的父親伸手到兜裡掏書,再過一秒鐘,他就會把書掏出來了。
對她來說,沒有别人比他更富于吸引力的了:他的雙手是美麗的,還有他的雙腳,他的聲音,他的語言,他的匆忙急躁,他的怪癖熱情,他敢于直言不諱地在衆人面前揚言我們将各自孤獨地滅亡,還有他的疏遠淡漠,這一切都對她有一種獨特的吸引力。
(他已經打開了他的書本。
)她坐直了,一邊瞧着麥卡力斯特的孩子從另一條魚的鰓幫裡把魚鈎取出來,一邊想道:然而,叫人難以忍受的是他那種極端的盲目和橫暴,它損害了她美好的童年生活,掀起了痛苦的風暴,甚至到現在,她還會在半夜驚醒,氣得直哆嗦,并且回憶起他蠻橫無理的強迫命令:“幹這個,”“幹那個,”回憶起他支配一切的欲望和他那種“絕對服從我”的要求。
因此,她什麼也沒說,隻是倔強而憂愁地凝視那包圍在一片和平靜谧氣氛中的海岸,她想,似乎那兒的人們都已酣然入睡,像一縷輕煙或幽靈一般來去自由。
在那兒,他們可沒有痛苦折磨,她想。
我要使凱姆對我微笑,他想。
她看上去受驚了。
她是如此沉默。
他握緊拳頭,決定把他的聲音、他的面部表情、他富于表現力的姿勢都收斂起來,這些年來,他曾随心所欲地利用這一切,來赢得人們的同情和贊揚。
他要使她向他微笑。
他要找一些簡單的話題來和她談談。
但是談什麼呢?因為,像他這樣埋頭工作,他已忘記了人們通常所談的話題。
對,有一條小狗。
他們有一條小狗。
今天誰在照料那條小狗呀?他問道。
詹姆斯看見他姊姊腦袋的後方襯托着船帆,他冷酷地思忖:不錯,現在她可要讓步屈服啦;那就會隻剩下我一個人來孤獨地對抗那個暴君。
那個誓約将留給他一個人來加以貫徹。
瞧着她臉上悲哀、陰沉、讓步的表情,他嚴峻地想道:凱姆永遠不會甯死不屈地反抗暴君。
有時會出現這樣的情況:當一朵烏雲飄落在一片綠色的山坡上,出現了一種嚴重的氣氛,四周的群山之間彌漫着一片陰暗和憂傷,似乎那些山巒必須認真考慮那個被烏雲籠罩在陰影中的山坡的命運,或者寄予同情,或者幸災樂禍。
就這樣,凱姆現在感覺到她被烏雲所籠罩了,她坐在安詳堅定的人們中間,不知道應該如何回答她父親提出的關于那小狗的問題,不知道應該如何抵擋他的哀求——原諒我吧,體貼我吧;另一方面,立法者詹姆斯似乎把永恒智慧的法規攤開在他的膝蓋上(他握着舵柄的手對她說來已經成為一種象征)對她說,反抗他,和他鬥。
詹姆斯說得多麼公平正直。
因為,他們必須甯死不屈地和暴君鬥争,她想。
在人類所有的品德中,她最推崇的就是正直。
她的弟弟最像一個公正不阿的神祇,她的父親最善于死乞活賴地哀求。
她坐在他們兩人中間,凝視着景色陌生的海岸,一面想着那些草坪、平台、房屋已被平靜地遺留在遠方而在視野裡消失了,一面在考慮她應該向這兩者中的哪一個讓步。
“傑斯潑,”她愁眉不展地說。
他會照料那條小狗的。
她打算給它起個什麼名兒呢?她的父親堅持追問下去。
當他自己還是個小男孩的時候,他有過一條小狗,它叫弗立斯克。
詹姆斯看見她的臉上出現了一種表情,一種在他記憶之中熟悉的表情,他想,她會屈服的。
他想,她們會垂首俯視她們正在編織的絨線,或者什麼别的東西;然後她們會突然擡頭仰望;一道藍光閃過,他想起來了,後來和他坐在一起的什麼人笑了,屈服投降了,使他怒不可遏。
那個人肯定就是他的母親,他想,她坐在一把矮腳椅子裡,他的父親站在她身旁俯視着她。
他開始在歲月一頁頁、一冊冊、輕輕地、不斷地積存在他頭腦裡的一連串無窮無盡的記憶之中尋找:在各種景象和音響之間,在各種嚴厲、空虛、甜蜜的聲音之中,在掠過的燈光、輕輕觸及地闆的掃帚、沖刷海岸的波濤之間,他看到一個男子如何來回踱步、突然停留、筆直地站在那兒,俯視着他們母子倆。
與此同時,他注意到凱姆把她的手指浸在海中玩水,她呆呆地望着海岸,什麼也不說。
不,她不會屈服的,他想;她和母親不一樣,他想。
好吧,要是凱姆不願回答他的問題,他就不再打擾她了,拉姆齊先生下了決心,他伸手到衣袋裡去摸一本書。
但是,她願意回答他的問題;她迫切地希望能夠搬開放在她舌頭上的某種障礙,并且說:噢,對啦,弗立斯克。
我就叫它弗立斯克吧。
她甚至還想問:它是不是那條獨自從荒野裡尋到回家道路的小狗?但是,盡管她努力嘗試,她可說不出那樣的話,因為,她既害怕又忠于他們的誓約,然而,詹姆斯可沒料到,她已把她感覺到的對于父親的愛慕之情,悄悄地向他傳送過去。
因為,她一邊用手戲水,一邊在心裡琢磨(現在麥卡力斯特的孩子釣到一條鲭魚,它在甲闆上直蹦,魚鰓上淌着鮮血);她一邊瞅着漠然凝視船帆或偶爾注視地平線的詹姆斯,一邊在想:你可沒有遭遇到這種感情的壓力和分裂,沒有遭遇到這種異常強烈的誘惑啊。
她的父親伸手到兜裡掏書,再過一秒鐘,他就會把書掏出來了。
對她來說,沒有别人比他更富于吸引力的了:他的雙手是美麗的,還有他的雙腳,他的聲音,他的語言,他的匆忙急躁,他的怪癖熱情,他敢于直言不諱地在衆人面前揚言我們将各自孤獨地滅亡,還有他的疏遠淡漠,這一切都對她有一種獨特的吸引力。
(他已經打開了他的書本。
)她坐直了,一邊瞧着麥卡力斯特的孩子從另一條魚的鰓幫裡把魚鈎取出來,一邊想道:然而,叫人難以忍受的是他那種極端的盲目和橫暴,它損害了她美好的童年生活,掀起了痛苦的風暴,甚至到現在,她還會在半夜驚醒,氣得直哆嗦,并且回憶起他蠻橫無理的強迫命令:“幹這個,”“幹那個,”回憶起他支配一切的欲望和他那種“絕對服從我”的要求。
因此,她什麼也沒說,隻是倔強而憂愁地凝視那包圍在一片和平靜谧氣氛中的海岸,她想,似乎那兒的人們都已酣然入睡,像一縷輕煙或幽靈一般來去自由。
在那兒,他們可沒有痛苦折磨,她想。