第三章
關燈
小
中
大
什麼不留下來平靜地和卡邁克爾先生在草坪上聊聊天呢?無論如何,這還是一種恰當的思想交流形式。
其他可尊敬的對象,都因獲得崇拜而心滿意足;男人、女人、上帝都讓人匍匐拜倒在他們腳下;但是這種交流形式,它隻是一個白色的燈罩投射到一張柳條桌上的燈影兒,它使你參加無休止的論戰,挑起一場你注定要失敗的戰鬥。
情況總是如此(她不知道這是出于她的天性還是性别),在她把流動不居的生活轉化為集中凝煉的圖象之前,她總有片刻赤身露體毫無遮蔽的感覺,好像她是一個尚未誕生的靈魂,一個被剝奪了軀體的靈魂,在通風的塔尖上猶豫不決,毫無屏障地暴露在一陣陣疑慮的狂風之中。
那末,她為什麼還要畫呢?她瞧瞧那幅畫布,它被輕輕地抹上了許多流動的線條。
它将被挂在仆人的卧室裡。
它将被卷起來,塞到沙發下面去。
那末把它畫出來,又有什麼用處呢?她聽到有某種聲音在說,她不能繪畫,不能創作,似乎她被卷入了一個習慣的漩渦之中,在這漩渦中經過一定的時間之後,某種經驗就在心靈中形成了,結果她就重複地說一些話,而再也意識不到是誰首先說這些話的。
不能繪畫,不能寫作,她機械地喃喃自語,焦急地考慮着她的進攻方案應該如何。
因為那片籬栅赫然呈現在她面前;它突出地聳立着;她感覺到它迫在眉睫。
然後,似乎有某種為了發揮她的才能所必需的潤滑液被噴射出來,她開始猶疑不定地蘸着藍色和赭色的顔料,這兒一點那兒一抹地揮動她的畫筆,但是,這支筆現在似乎更加沉重遲緩了,好像它已經和她所看到的景色(她不停地望望籬栅又看看畫布)傳遞給她的某種節奏合拍一緻了,因此,當她的手帶着生命顫抖着,這強有力的節奏足以支持她,使她随着它的波浪前進。
毫無疑問,她正在失去對于外部事物的意識。
而當她對于外部事物,對于她的姓名、人格、外貌,對于卡邁克爾先生是否在場都失去了意識的時候,不斷地從她的心靈深處湧現出各種景象、姓名、言論、記憶和概念,好像她用綠色和藍色在畫布上塑造圖象之時,一股出自内心的泉水灑滿了那一片向她瞪着眼的、可怕地難以對付的、蒼白的空間。
她回憶起來了,查爾士·塔斯萊老是說女人不能繪畫,不能寫作。
當年她就在這同一個地點作畫,他從後面走過來,貼近地站在她背後,她最恨别人這樣。
“我吸粗劣的煙草,”他說,“五個便士一盎司。
”他向她顯示他的貧窮、他的原則。
(但是,那場戰争拔除了她女性的螯刺。
可憐的家夥們,她想,這些男男女女的可憐蟲。
)他老是在腋下夾着一本書——一本紫色封面的書。
他在“工作”。
她記得他坐了下來,在一片陽光之下工作。
在吃晚飯時,他總是坐在她視野的中央。
但是,她回想起來,畢竟還有海灘上的那幕情景。
她應該記得那幕情景。
那天早晨風很大。
他們都來到了海灘上。
拉姆齊夫人在一塊岩石旁坐下來寫信。
她寫了又寫。
“噢,”她擡起頭來望着漂浮在大海中的什麼東西說道:“它是一隻捕龍蝦的竹簍嗎?它是一條颠覆的小船嗎?”她的目光如此近視,她什麼也瞧不清楚。
于是,查爾士·塔斯萊盡可能耐心周到地給她說明。
他開始用石片打水漂兒。
他們選擇黑色扁平的小石片,把它們投擲出去,讓它們在水面上漂躍。
拉姆齊夫人不時停筆,從她眼鏡的上方舉目望着他們,取笑他們。
她記不起他們說了些什麼,隻記得她和查爾士一起擲着石片,突然感到相處得相當融洽,而拉姆齊夫人正在望着他們。
她非常清楚地意識到那一點。
她向後退了一步,她的眼珠往上一轉,心裡想道:拉姆齊夫人。
(要是她和詹姆斯坐在那
其他可尊敬的對象,都因獲得崇拜而心滿意足;男人、女人、上帝都讓人匍匐拜倒在他們腳下;但是這種交流形式,它隻是一個白色的燈罩投射到一張柳條桌上的燈影兒,它使你參加無休止的論戰,挑起一場你注定要失敗的戰鬥。
情況總是如此(她不知道這是出于她的天性還是性别),在她把流動不居的生活轉化為集中凝煉的圖象之前,她總有片刻赤身露體毫無遮蔽的感覺,好像她是一個尚未誕生的靈魂,一個被剝奪了軀體的靈魂,在通風的塔尖上猶豫不決,毫無屏障地暴露在一陣陣疑慮的狂風之中。
那末,她為什麼還要畫呢?她瞧瞧那幅畫布,它被輕輕地抹上了許多流動的線條。
它将被挂在仆人的卧室裡。
它将被卷起來,塞到沙發下面去。
那末把它畫出來,又有什麼用處呢?她聽到有某種聲音在說,她不能繪畫,不能創作,似乎她被卷入了一個習慣的漩渦之中,在這漩渦中經過一定的時間之後,某種經驗就在心靈中形成了,結果她就重複地說一些話,而再也意識不到是誰首先說這些話的。
不能繪畫,不能寫作,她機械地喃喃自語,焦急地考慮着她的進攻方案應該如何。
因為那片籬栅赫然呈現在她面前;它突出地聳立着;她感覺到它迫在眉睫。
然後,似乎有某種為了發揮她的才能所必需的潤滑液被噴射出來,她開始猶疑不定地蘸着藍色和赭色的顔料,這兒一點那兒一抹地揮動她的畫筆,但是,這支筆現在似乎更加沉重遲緩了,好像它已經和她所看到的景色(她不停地望望籬栅又看看畫布)傳遞給她的某種節奏合拍一緻了,因此,當她的手帶着生命顫抖着,這強有力的節奏足以支持她,使她随着它的波浪前進。
毫無疑問,她正在失去對于外部事物的意識。
而當她對于外部事物,對于她的姓名、人格、外貌,對于卡邁克爾先生是否在場都失去了意識的時候,不斷地從她的心靈深處湧現出各種景象、姓名、言論、記憶和概念,好像她用綠色和藍色在畫布上塑造圖象之時,一股出自内心的泉水灑滿了那一片向她瞪着眼的、可怕地難以對付的、蒼白的空間。
她回憶起來了,查爾士·塔斯萊老是說女人不能繪畫,不能寫作。
當年她就在這同一個地點作畫,他從後面走過來,貼近地站在她背後,她最恨别人這樣。
“我吸粗劣的煙草,”他說,“五個便士一盎司。
”他向她顯示他的貧窮、他的原則。
(但是,那場戰争拔除了她女性的螯刺。
可憐的家夥們,她想,這些男男女女的可憐蟲。
)他老是在腋下夾着一本書——一本紫色封面的書。
他在“工作”。
她記得他坐了下來,在一片陽光之下工作。
在吃晚飯時,他總是坐在她視野的中央。
但是,她回想起來,畢竟還有海灘上的那幕情景。
她應該記得那幕情景。
那天早晨風很大。
他們都來到了海灘上。
拉姆齊夫人在一塊岩石旁坐下來寫信。
她寫了又寫。
“噢,”她擡起頭來望着漂浮在大海中的什麼東西說道:“它是一隻捕龍蝦的竹簍嗎?它是一條颠覆的小船嗎?”她的目光如此近視,她什麼也瞧不清楚。
于是,查爾士·塔斯萊盡可能耐心周到地給她說明。
他開始用石片打水漂兒。
他們選擇黑色扁平的小石片,把它們投擲出去,讓它們在水面上漂躍。
拉姆齊夫人不時停筆,從她眼鏡的上方舉目望着他們,取笑他們。
她記不起他們說了些什麼,隻記得她和查爾士一起擲着石片,突然感到相處得相當融洽,而拉姆齊夫人正在望着他們。
她非常清楚地意識到那一點。
她向後退了一步,她的眼珠往上一轉,心裡想道:拉姆齊夫人。
(要是她和詹姆斯坐在那