第二章
關燈
小
中
大
出發了)給予他的東西獻給他。
她感到一陣突如其來的空虛,一種受到挫折的失望。
她的感情來得太遲緩了,她的同情心終于油然而生,但是他已經不再需要它了。
他已變成一位非常高貴的長者,已經對她一無所求。
她覺得被冷落了。
他把一個背包撂到肩上。
他把那些紙包——好幾個用棕色的紙張馬馬虎虎紮起來的小包——分給兩個孩子。
他叫凱姆去取一件鬥篷。
他看上去完全像一個準備遠征的領隊。
于是,他拿着棕色的紙包,穿着優質的皮鞋,跨着堅定的軍人般的步伐,帶頭走上那條小徑。
他的兩個孩子尾随着他。
她想,孩子們看上去好像命運已經賦予他們某種嚴肅的使命,他們正在奔赴這個目标,他們還很年輕,可以順從地默默跟在他們的父親後面前進;但是,他們黯淡無光的眼色,卻使她感覺到:他們正在默然忍受着某種超越他們年齡所應承受的痛苦。
他們就這樣越過了草坪的邊緣,莉麗似乎感到她正在瞧着一支隊伍前進,盡管它的步伐不齊、士氣不振,但有某種強有力的共同感吸引着他們,使他們結成一個小小的整體,給她留下了奇特的印象。
當他們越過草坪之時,拉姆齊先生彬彬有禮而疏遠冷淡地向她揮手緻意。
他的容貌多麼蒼老啊,她想道。
她立刻就發覺,現在沒人要求她同情,那同情心卻煩擾着她,需要得到表達的機會。
是什麼使他的容貌如此蒼老呢?她猜想,大概是由于日以繼夜的思考——思考那張并不存在的廚桌的現實性——她還記得,當她鬧不清他在想些什麼時,安德魯給了她那個象征性的解答。
(她想起安德魯已經被一枚炮彈的彈片殺死了。
)那張廚桌是某種出于空想的、質樸的東西;某種樸素的、堅硬的、不是用來當作裝飾品的東西。
它并未塗上任何色彩;它邊緣清楚、棱角突出;它有一種毫不妥協的樸素品質。
但是,拉姆齊先生的目光一直盯着它瞧,從來不允許自己分散注意,或者受假象蒙騙,直到他的容貌變得衰老,并且和那桌子同樣具有這種質樸無華的美,給她留下了深刻的印象。
後來,她又想起了(她站在剛才和他分手的地方,手中仍握着畫筆),他的臉上也曾閃過各種憂慮的表情——它們并不如此崇高。
她猜測,他一定對于那張桌子也有過懷疑:懷疑它是不是一張真實的桌子;懷疑他為它所花的時間是否值得,懷疑他究竟是否能夠發現什麼結論。
她覺得,他自己必定有所懷疑,否則他就不會經常征詢别人的意見。
她推測,有時他們夫婦倆在深夜讨論的就是這個問題(他的研究是否有價值),第二天,拉姆齊夫人看上去疲勞不堪,而莉麗為了微不足道的小事,就對他十分惱火。
但是,現在可沒人來和他談論那張桌子,他的皮鞋,或他的鞋帶了;于是他就像一頭追尋獵物的獅子,他的臉上就帶有那種絕望的、誇張的表情,使她看了心驚肉跳,使她提起裙邊退避。
後來她又想起了,當她稱贊他的皮鞋時,他的精神突然振奮起來,他的眼中突然閃爍着火花,他突然恢複了他的活力和對于合乎人情的普通事物的興趣,這一切也都是一閃而過,他的心情一下就改變了(他的情緒瞬息萬變,而且顯露無遺),進入了最後那另外一種狀态,這是一種她沒見過的新的精神狀态,她承認,這使她對于自己的神經過敏感到羞愧,當時,他似乎抛棄了各種憂慮和抱負,抛棄了對于同情和贊揚的渴望,進入了另外一種境界;他似乎被好奇心所吸引,在默默無聲的談話中(不管是自言自語還是和别人交談),率領着那支小小的隊伍,走出了她的視野之外。
多麼不平凡的容貌啊!花園的大門砰地一聲關上了。
她感到一陣突如其來的空虛,一種受到挫折的失望。
她的感情來得太遲緩了,她的同情心終于油然而生,但是他已經不再需要它了。
他已變成一位非常高貴的長者,已經對她一無所求。
她覺得被冷落了。
他把一個背包撂到肩上。
他把那些紙包——好幾個用棕色的紙張馬馬虎虎紮起來的小包——分給兩個孩子。
他叫凱姆去取一件鬥篷。
他看上去完全像一個準備遠征的領隊。
于是,他拿着棕色的紙包,穿着優質的皮鞋,跨着堅定的軍人般的步伐,帶頭走上那條小徑。
他的兩個孩子尾随着他。
她想,孩子們看上去好像命運已經賦予他們某種嚴肅的使命,他們正在奔赴這個目标,他們還很年輕,可以順從地默默跟在他們的父親後面前進;但是,他們黯淡無光的眼色,卻使她感覺到:他們正在默然忍受着某種超越他們年齡所應承受的痛苦。
他們就這樣越過了草坪的邊緣,莉麗似乎感到她正在瞧着一支隊伍前進,盡管它的步伐不齊、士氣不振,但有某種強有力的共同感吸引着他們,使他們結成一個小小的整體,給她留下了奇特的印象。
當他們越過草坪之時,拉姆齊先生彬彬有禮而疏遠冷淡地向她揮手緻意。
他的容貌多麼蒼老啊,她想道。
她立刻就發覺,現在沒人要求她同情,那同情心卻煩擾着她,需要得到表達的機會。
是什麼使他的容貌如此蒼老呢?她猜想,大概是由于日以繼夜的思考——思考那張并不存在的廚桌的現實性——她還記得,當她鬧不清他在想些什麼時,安德魯給了她那個象征性的解答。
(她想起安德魯已經被一枚炮彈的彈片殺死了。
)那張廚桌是某種出于空想的、質樸的東西;某種樸素的、堅硬的、不是用來當作裝飾品的東西。
它并未塗上任何色彩;它邊緣清楚、棱角突出;它有一種毫不妥協的樸素品質。
但是,拉姆齊先生的目光一直盯着它瞧,從來不允許自己分散注意,或者受假象蒙騙,直到他的容貌變得衰老,并且和那桌子同樣具有這種質樸無華的美,給她留下了深刻的印象。
後來,她又想起了(她站在剛才和他分手的地方,手中仍握着畫筆),他的臉上也曾閃過各種憂慮的表情——它們并不如此崇高。
她猜測,他一定對于那張桌子也有過懷疑:懷疑它是不是一張真實的桌子;懷疑他為它所花的時間是否值得,懷疑他究竟是否能夠發現什麼結論。
她覺得,他自己必定有所懷疑,否則他就不會經常征詢别人的意見。
她推測,有時他們夫婦倆在深夜讨論的就是這個問題(他的研究是否有價值),第二天,拉姆齊夫人看上去疲勞不堪,而莉麗為了微不足道的小事,就對他十分惱火。
但是,現在可沒人來和他談論那張桌子,他的皮鞋,或他的鞋帶了;于是他就像一頭追尋獵物的獅子,他的臉上就帶有那種絕望的、誇張的表情,使她看了心驚肉跳,使她提起裙邊退避。
後來她又想起了,當她稱贊他的皮鞋時,他的精神突然振奮起來,他的眼中突然閃爍着火花,他突然恢複了他的活力和對于合乎人情的普通事物的興趣,這一切也都是一閃而過,他的心情一下就改變了(他的情緒瞬息萬變,而且顯露無遺),進入了最後那另外一種狀态,這是一種她沒見過的新的精神狀态,她承認,這使她對于自己的神經過敏感到羞愧,當時,他似乎抛棄了各種憂慮和抱負,抛棄了對于同情和贊揚的渴望,進入了另外一種境界;他似乎被好奇心所吸引,在默默無聲的談話中(不管是自言自語還是和别人交談),率領着那支小小的隊伍,走出了她的視野之外。
多麼不平凡的容貌啊!花園的大門砰地一聲關上了。