第十九章
關燈
小
中
大
過來。
她心裡明白:是這本書的生命,是它的力量,是它驚人的幽默,使他拍了一下大腿。
他似乎在說:你别打擾我;什麼也甭說;就坐在那兒吧。
他繼續讀下去。
他的嘴唇微微顫動。
它使他滿足。
它使他振奮。
他完全忘卻了那天黃昏所有的摩擦和刺激:忘卻了他靜靜地坐着瞧别人沒完沒了地吃喝所感到的說不出的厭煩;忘卻了他曾對他的夫人如此煩躁易怒;忘卻了當時他們對于他的著作一字不提,似乎它們是根本不存在的,這使他多麼耿耿于懷。
然而,現在他覺得,誰達到Z是無關緊要的(如果思想的進展過程就像字母從A到Z那樣循序漸進的話)。
總有人會達到這個水平——如果不是他,那就是别人。
司各特的力量和智慧,他對于直截了當的簡樸事物的感情,書中的那些漁民,墨克爾貝凱特的茅屋中那個可憐的瘋狂的老人,這一切使他感到精神振奮,解脫了某種心理的負荷,以至于有一種覺醒和勝利之感,使他忍不住熱淚盈眶。
他把那本書稍微舉高一點,遮住了他的臉,讓眼淚簌簌地淌下,他搖了搖頭,完全忘記了他自己(但有一兩個念頭在他心中閃過,他在反省道德問題和英國與法國的小說,他想到司各特的雙手雖然被束縛住了,但是他的觀點也許和别的觀點同樣正确),可憐的斯坦尼的淹死和墨克爾貝凱特的苦難(這是司各特的神來之筆),以及這本書給他帶來的驚人的愉快和強烈的感情,使他完全忘記了他自己的煩惱和失敗。
好吧,他看完這一章時心裡想,就讓他們把它改進一下吧。
他覺得自己似乎在與别人争論,并且占了上風。
不論他們怎麼說,他們不可能把它再改得更好一點;于是,他自己的地位就變得更穩固了。
他在頭腦裡把一切都回想一遍,他認為,那些情侶寫得很無聊。
那是無聊的敗筆;這是第一流的傑作;他在心中斟酌,把書中的各個部分互相比較。
但他必須把它再讀一遍。
他想不起那個故事的完整形态。
他隻得暫時不作判斷。
因此,他回過頭來想那另外一件事情——如果年輕人不喜歡這種書,他們自然也就不會喜歡他的作品。
他不應該抱怨,拉姆齊先生想道。
他竭力克制自己要向夫人抱怨年輕人不欽佩他的那種願望。
他已下了決心,不願再去煩擾她了。
他瞧着她看書。
她看上去非常安詳,正在專心閱讀。
想到大家都離開了,隻剩下他們倆在一起,他很高興。
他想,生活的完整意義,并不在于床笫之歡;他的思緒又回到了司各特和巴爾紮克,回到了英國和法國的小說。
拉姆齊夫人擡起她的頭,就像一個睡眼惺忪的人;她似乎在說,如果他要她醒來,她就願意醒來,她真的願意,否則的話,她還想睡覺,她要再睡一會兒,哪怕是一會兒也好,行嗎?她正在攀登那些樹枝,忽左忽右地向上攀登,伸手摸到一朵花,然後又摸到了另外一朵。
“也不要贊頌那绯紅的玫瑰,”她俯首低吟,覺得在吟誦之際,她正在朝着那樹巅、那頂峰攀登。
多麼心滿意足!多麼甯靜安詳!白天所有那些亂七八糟的景象,全都被這塊磁鐵吸住了;她覺得她的心靈被打掃過了,被淨化了。
就在這兒,她突然把它完全掌握在手中了,美妙而明智,明晰而完整,這是從生活中提煉出來的精髓,她在這兒完整地把握住了——這首十四行詩。
但是,她逐漸意識到她的丈夫正在瞅着她。
他正在向她好奇地微笑着,似乎他在溫和地嘲笑她的白日幻夢,但同時他又在想:繼續讀下去吧。
你現在看上去毫無憂慮,他想。
他不知道她正在讀什麼,他誇大了她的淳樸無知,因為他喜歡認為她并不聰明,也不精通書本知識。
他拿不準,她究竟是否理解她正在讀的東西。
也許并不理解,他想。
她驚人地美。
似乎對他來說,她的美(如果可能的話)增長不已。
好像仍是冬天, 你已飄然而去, 我與這些幻影一塊兒嬉戲, 猶如我和你的倩影一起徘徊, 她讀完了。
“嗯?”她說,她的目光離開了書本,她擡起頭來望着他,神思恍惚地回答他的微笑。
我與這些
她心裡明白:是這本書的生命,是它的力量,是它驚人的幽默,使他拍了一下大腿。
他似乎在說:你别打擾我;什麼也甭說;就坐在那兒吧。
他繼續讀下去。
他的嘴唇微微顫動。
它使他滿足。
它使他振奮。
他完全忘卻了那天黃昏所有的摩擦和刺激:忘卻了他靜靜地坐着瞧别人沒完沒了地吃喝所感到的說不出的厭煩;忘卻了他曾對他的夫人如此煩躁易怒;忘卻了當時他們對于他的著作一字不提,似乎它們是根本不存在的,這使他多麼耿耿于懷。
然而,現在他覺得,誰達到Z是無關緊要的(如果思想的進展過程就像字母從A到Z那樣循序漸進的話)。
總有人會達到這個水平——如果不是他,那就是别人。
司各特的力量和智慧,他對于直截了當的簡樸事物的感情,書中的那些漁民,墨克爾貝凱特的茅屋中那個可憐的瘋狂的老人,這一切使他感到精神振奮,解脫了某種心理的負荷,以至于有一種覺醒和勝利之感,使他忍不住熱淚盈眶。
他把那本書稍微舉高一點,遮住了他的臉,讓眼淚簌簌地淌下,他搖了搖頭,完全忘記了他自己(但有一兩個念頭在他心中閃過,他在反省道德問題和英國與法國的小說,他想到司各特的雙手雖然被束縛住了,但是他的觀點也許和别的觀點同樣正确),可憐的斯坦尼的淹死和墨克爾貝凱特的苦難(這是司各特的神來之筆),以及這本書給他帶來的驚人的愉快和強烈的感情,使他完全忘記了他自己的煩惱和失敗。
好吧,他看完這一章時心裡想,就讓他們把它改進一下吧。
他覺得自己似乎在與别人争論,并且占了上風。
不論他們怎麼說,他們不可能把它再改得更好一點;于是,他自己的地位就變得更穩固了。
他在頭腦裡把一切都回想一遍,他認為,那些情侶寫得很無聊。
那是無聊的敗筆;這是第一流的傑作;他在心中斟酌,把書中的各個部分互相比較。
但他必須把它再讀一遍。
他想不起那個故事的完整形态。
他隻得暫時不作判斷。
因此,他回過頭來想那另外一件事情——如果年輕人不喜歡這種書,他們自然也就不會喜歡他的作品。
他不應該抱怨,拉姆齊先生想道。
他竭力克制自己要向夫人抱怨年輕人不欽佩他的那種願望。
他已下了決心,不願再去煩擾她了。
他瞧着她看書。
她看上去非常安詳,正在專心閱讀。
想到大家都離開了,隻剩下他們倆在一起,他很高興。
他想,生活的完整意義,并不在于床笫之歡;他的思緒又回到了司各特和巴爾紮克,回到了英國和法國的小說。
拉姆齊夫人擡起她的頭,就像一個睡眼惺忪的人;她似乎在說,如果他要她醒來,她就願意醒來,她真的願意,否則的話,她還想睡覺,她要再睡一會兒,哪怕是一會兒也好,行嗎?她正在攀登那些樹枝,忽左忽右地向上攀登,伸手摸到一朵花,然後又摸到了另外一朵。
“也不要贊頌那绯紅的玫瑰,”她俯首低吟,覺得在吟誦之際,她正在朝着那樹巅、那頂峰攀登。
多麼心滿意足!多麼甯靜安詳!白天所有那些亂七八糟的景象,全都被這塊磁鐵吸住了;她覺得她的心靈被打掃過了,被淨化了。
就在這兒,她突然把它完全掌握在手中了,美妙而明智,明晰而完整,這是從生活中提煉出來的精髓,她在這兒完整地把握住了——這首十四行詩。
但是,她逐漸意識到她的丈夫正在瞅着她。
他正在向她好奇地微笑着,似乎他在溫和地嘲笑她的白日幻夢,但同時他又在想:繼續讀下去吧。
你現在看上去毫無憂慮,他想。
他不知道她正在讀什麼,他誇大了她的淳樸無知,因為他喜歡認為她并不聰明,也不精通書本知識。
他拿不準,她究竟是否理解她正在讀的東西。
也許并不理解,他想。
她驚人地美。
似乎對他來說,她的美(如果可能的話)增長不已。
好像仍是冬天, 你已飄然而去, 我與這些幻影一塊兒嬉戲, 猶如我和你的倩影一起徘徊, 她讀完了。
“嗯?”她說,她的目光離開了書本,她擡起頭來望着他,神思恍惚地回答他的微笑。
我與這些