第十九章
關燈
小
中
大
她走進房間時對自己說,當然,她不得不到這兒來,取得某種她所需要的東西。
首先,她要在一盞特定的燈下的一把特定的椅子裡坐下。
但她還要更多的東西,雖然她不知道,也不想知道,到底她想要什麼。
她瞧了丈夫一眼(她拿起襪子,開始編織),她看得出,他不願受到幹擾——那是很明顯的。
他正在讀一本使他非常感動的書。
他似笑非笑,這使她明白,他正在控制着自己的感情。
他正在把書一頁一頁翻過去。
他正在扮演——也許他正在把自己當作書中的人物。
她不知道那是本什麼書。
噢,她看出來了,那是一本司各特爵士的作品。
她把燈罩調節一下,使燈光直接投射到她正在編織的襪子上。
因為查爾士·塔斯萊老是說(她擡頭仰望上方,似乎她預料有一堆書會落到樓闆上),他一直在說,人們不再讀司各特的書了。
于是,她的丈夫就想:“那就是人們将要給我的評語。
”所以他才到這兒來,拿一本這種小說看看。
如果他得出結論,查爾士·塔斯萊是“正确的”,那麼他就接受這個關于司各特的論斷。
(她看得出來,他一邊讀,一邊在權衡、考慮、比較。
)但他并不把這作為對他自己的結論。
他總是對自己的成就惴惴不安。
這使她十分煩惱。
他總是為自己的著作憂慮——它們會有讀者嗎?它們是優秀的作品嗎?為什麼不能把它們寫得更好些?人們對我的評價又如何?她可不喜歡想到他如此憂心忡忡;她不知大家是否猜到,在吃晚飯時,他們談到作家的名聲和作品的不朽,為什麼他突然變得如此激動不安;她可拿不準,孩子們是否都在嘲笑他的那種态度。
她把襪子猛然拉直,在她的唇邊和額際,那些像用鋼刀雕镂出來的優美線條顯露了出來,她像一棵樹一般靜止了,那棵樹剛才還在風中顫動、搖曳,現在風小了,樹葉一片一片地靜止下來。
他們看出了他的激動也罷,孩子們嘲笑他也罷,這都沒什麼關系,她想。
一位偉大的人物,一部偉大的著作,還有不朽的名聲——誰又能說得準呢?她對此一無所知。
但這是他的思想方式,是他真誠的想法——譬如說,在吃晚飯時,她就曾經出于本能地想過,隻要他能開口說句話就好了!她對他有充分的信心。
現在她把這些想法全都丢開,就像一個潛水的人,一會兒遇到一叢水草,一會兒碰到一根稻草,一會兒見到一個水泡,她在水裡潛得更深了,她就重新感到剛才在餐廳裡其他人在談話時她曾經有過的那種感覺:我需要某種東西——我到這兒來就是為了得到它,她覺得自己潛得越來越深,但她不知道她所要的究竟是什麼,她閉上了眼睛。
稍微等了一會兒,她一邊結着絨線,一邊在心中思忖。
“月季花兒都已盛開,蜜蜂嗡嗡飛舞在花叢裡,”他們在餐廳裡吟誦過的詩句,慢慢地、有節奏地在她的腦海裡來回蕩漾,當這些詩句在腦海裡流過之時,每一個字就像一盞有罩的小燈,紅的、藍的、黃的,在她黑暗的腦海中閃亮,似乎連它們的燈杆兒也留在上面,縱橫交錯、來回飛舞,或者被人大聲吟誦、反複回響;于是她轉過身來,在身邊的桌子上摸到了一本書。
在我們過去和未來的生活裡, 充滿着郁郁蔥蔥的樹木 和不斷更新的樹葉, 她一邊把鋼針插進襪子,一邊低聲吟誦。
她打開了書本,開始這兒挑一段、那兒選一節地随意閱讀,她在讀的時候,覺得自己忽而往後退下,忽而往上攀登,用手撥開在她頭頂上波動的花瓣,開路前進,她隻知道這片花瓣是白的,或者那片花瓣是紅的。
起初她并未領會那些詩句的意義。
掌穩着舵,筋疲力盡的水手們, 駕着你們松木的輕舟,向這兒飛駛, 她一邊讀,一邊把書一頁一頁地翻過去,她搖晃着身軀,忽左忽右地曲折前進,從一行詩跳到另外一行,就像從一根樹枝攀到另外一根,從一朵紅白的花轉向另外一朵,直到一個輕輕的響聲驚醒了她——她的丈夫拍了一下他的大腿。
他們的目光對視了片刻,但他們不想交談。
他們沒話可說。
盡管如此,似乎有什麼東西,從他那兒向她傳遞
首先,她要在一盞特定的燈下的一把特定的椅子裡坐下。
但她還要更多的東西,雖然她不知道,也不想知道,到底她想要什麼。
她瞧了丈夫一眼(她拿起襪子,開始編織),她看得出,他不願受到幹擾——那是很明顯的。
他正在讀一本使他非常感動的書。
他似笑非笑,這使她明白,他正在控制着自己的感情。
他正在把書一頁一頁翻過去。
他正在扮演——也許他正在把自己當作書中的人物。
她不知道那是本什麼書。
噢,她看出來了,那是一本司各特爵士的作品。
她把燈罩調節一下,使燈光直接投射到她正在編織的襪子上。
因為查爾士·塔斯萊老是說(她擡頭仰望上方,似乎她預料有一堆書會落到樓闆上),他一直在說,人們不再讀司各特的書了。
于是,她的丈夫就想:“那就是人們将要給我的評語。
”所以他才到這兒來,拿一本這種小說看看。
如果他得出結論,查爾士·塔斯萊是“正确的”,那麼他就接受這個關于司各特的論斷。
(她看得出來,他一邊讀,一邊在權衡、考慮、比較。
)但他并不把這作為對他自己的結論。
他總是對自己的成就惴惴不安。
這使她十分煩惱。
他總是為自己的著作憂慮——它們會有讀者嗎?它們是優秀的作品嗎?為什麼不能把它們寫得更好些?人們對我的評價又如何?她可不喜歡想到他如此憂心忡忡;她不知大家是否猜到,在吃晚飯時,他們談到作家的名聲和作品的不朽,為什麼他突然變得如此激動不安;她可拿不準,孩子們是否都在嘲笑他的那種态度。
她把襪子猛然拉直,在她的唇邊和額際,那些像用鋼刀雕镂出來的優美線條顯露了出來,她像一棵樹一般靜止了,那棵樹剛才還在風中顫動、搖曳,現在風小了,樹葉一片一片地靜止下來。
他們看出了他的激動也罷,孩子們嘲笑他也罷,這都沒什麼關系,她想。
一位偉大的人物,一部偉大的著作,還有不朽的名聲——誰又能說得準呢?她對此一無所知。
但這是他的思想方式,是他真誠的想法——譬如說,在吃晚飯時,她就曾經出于本能地想過,隻要他能開口說句話就好了!她對他有充分的信心。
現在她把這些想法全都丢開,就像一個潛水的人,一會兒遇到一叢水草,一會兒碰到一根稻草,一會兒見到一個水泡,她在水裡潛得更深了,她就重新感到剛才在餐廳裡其他人在談話時她曾經有過的那種感覺:我需要某種東西——我到這兒來就是為了得到它,她覺得自己潛得越來越深,但她不知道她所要的究竟是什麼,她閉上了眼睛。
稍微等了一會兒,她一邊結着絨線,一邊在心中思忖。
“月季花兒都已盛開,蜜蜂嗡嗡飛舞在花叢裡,”他們在餐廳裡吟誦過的詩句,慢慢地、有節奏地在她的腦海裡來回蕩漾,當這些詩句在腦海裡流過之時,每一個字就像一盞有罩的小燈,紅的、藍的、黃的,在她黑暗的腦海中閃亮,似乎連它們的燈杆兒也留在上面,縱橫交錯、來回飛舞,或者被人大聲吟誦、反複回響;于是她轉過身來,在身邊的桌子上摸到了一本書。
在我們過去和未來的生活裡, 充滿着郁郁蔥蔥的樹木 和不斷更新的樹葉, 她一邊把鋼針插進襪子,一邊低聲吟誦。
她打開了書本,開始這兒挑一段、那兒選一節地随意閱讀,她在讀的時候,覺得自己忽而往後退下,忽而往上攀登,用手撥開在她頭頂上波動的花瓣,開路前進,她隻知道這片花瓣是白的,或者那片花瓣是紅的。
起初她并未領會那些詩句的意義。
掌穩着舵,筋疲力盡的水手們, 駕着你們松木的輕舟,向這兒飛駛, 她一邊讀,一邊把書一頁一頁地翻過去,她搖晃着身軀,忽左忽右地曲折前進,從一行詩跳到另外一行,就像從一根樹枝攀到另外一根,從一朵紅白的花轉向另外一朵,直到一個輕輕的響聲驚醒了她——她的丈夫拍了一下他的大腿。
他們的目光對視了片刻,但他們不想交談。
他們沒話可說。
盡管如此,似乎有什麼東西,從他那兒向她傳遞