第十七章
關燈
小
中
大
亮的鍋壁和鍋裡棕黃色的香味撲鼻的肉片、肉桂樹葉和美酒。
她想,這道佳肴可以用來慶賀那樁喜事——一種歡慶節日的難以捉摸而又柔情脈脈的感覺湧上了心頭,好像在她的内心喚起了兩種感情;其中有一種感情是深刻的——因為,還有什麼比男子對于婦女的愛情更加嚴肅、威力無邊、感人至深的呢?就在它的懷裡,孕育着死亡的種子。
同時,這些情人,這些眼裡射出興奮的光芒、進入如醉如癡的夢境的人兒,他們必須戴上花冠,讓人家嘲弄地圍着他們跳舞。
“這是大大的成功,”班克斯先生暫時放下手中的刀叉說道。
他細細地品嘗了一番。
它美味可口、酥嫩無比,烹調得十全十美。
她怎麼能夠在這窮鄉僻壤搞出這樣的佳肴?他問她。
她是位了不起的女人。
他對她的全部愛慕敬仰之情,又重新恢複了。
她意識到這一點。
“這是按照祖母的法國菜譜做的,”拉姆齊夫人不勝喜悅地說。
這當然是法國菜。
所謂英國的烹饪法,簡直是糟透了(他們大家都表示同意)。
那就是把白菜放在水裡煮。
那就是把肉片烤得像牛皮。
那就是把美味的菜皮全削掉。
“菜皮,”班克斯先生說,“是蔬菜中營養最豐富的部分。
”拉姆齊夫人說,這簡直是暴殄天物。
一個英國廚師所抛棄的東西,足以養活一家法國人。
她知道威廉現在已恢複了對她的仰慕之情,現在一切都順順當當,她剛才的憂慮已經消除,她又可以自由自在地享受勝利的喜悅,嘲笑命運的無能,在這種感覺的鼓舞之下,她又指手劃腳、談笑風生了。
莉麗想,她是多麼幼稚、多麼可笑:她坐在那兒,蘊藏在她體内的所有的美,又像花朵一般開放了,而她卻在談論什麼菜皮。
她具有某種驚人的氣質。
她是所向披靡、不可抗拒的。
莉麗覺得,拉姆齊夫人最後總是能夠随心所欲。
現在她已經圓滿成功了——保羅和敏泰大概已經訂婚;班克斯先生正在這兒用膳。
她對他們施展一種魔力,隻要她心中盼望,最後總能如願以償。
情況就是如此簡單,如此直截了當。
(她容光煥發——看上去并不年輕,但是光芒四射。
)莉麗把拉姆齊夫人豐富的感染力和自己的精神貧乏進行對比。
她猜想,一部分是由于對她這種奇異的、可怕的力量的信賴,使保羅·雷萊坐在她身旁激動顫抖、茫然沉思、默然無語。
莉麗覺得,當拉姆齊夫人在談論菜皮之時,她正在提高這種力量,崇拜這種力量;她伸出手來發揮它,保護它,使他們感到溫暖,然而,當她把這一切都完成了,不知道為什麼,她笑了,莉麗覺得,好像她把她的犧牲品領上了祭壇。
現在,這種魔力,這種愛的感情和激動,也向她襲來,征服了她。
她感到自己在保羅身旁顯得多麼微不足道!他,光彩照人,熱情洋溢;她,冷漠無情,挖苦嘲諷;他,啟程去冒險;她,停泊在岸邊;他,如箭離弦,勇往直前;她,茕茕孑立,被人遺忘——她打算分擔他的災難,如果這是一場災難的話。
她怯生生地說: “敏泰的别針是什麼時候丢失的?” 他的臉上浮現出一絲微妙的笑容,它籠罩着回憶的面紗,點染着夢幻的色彩。
他搖搖頭。
“在海灘上,”他說。
“我要去找的,”他說,“明天一早就起床去找。
”這是對敏泰保密的,因此他說話時壓低了嗓音,并且把目光轉向她坐的地方。
她正在拉姆齊先生身旁談笑。
莉麗想要強烈地、堅決地表示,她渴望幫助他;她想象她自己如何在黎明時分來到沙灘上,而正是她找到了隐藏在一塊石頭後面的别針,這樣,她就跻身于那些水手和探險者的行列之中了。
但是,對于她的毛遂自薦,他如何答複呢?她确實帶着難得顯示的熱情說:“讓我和你一起去找。
”他卻笑而不答。
他的意思是同意還是不同意?——也許是不置可否。
然而,他的意思還不是這個——他發出一陣奇特的笑聲,似乎在說:如果你高興從懸崖上跳下去,我也不管。
他當着她的面,公然顯示出愛情的熱烈、可怕、冷酷、無情。
它像火一般灼傷了她。
莉麗瞧着敏泰在餐桌的另一端和拉姆齊先生撒嬌,她想到敏泰已暴露在冷酷的愛情的毒牙之下,感到不寒而栗;然而,她又有一種感激之情,無論如何,她對自己說,(她一眼看到放在桌布圖案上的那隻鹽瓶)她不必結婚,多謝老天爺,她不必去遭受那種有失身分的災難。
她要把那棵樹移到更中間一點。
情況就是如此複雜。
她的遭遇,特别是她待在拉姆齊家中的遭遇,使她同時感覺到兩種相反的因素在劇烈地鬥争:一方面,是你的感覺;另一方面,是我的感覺;然後這兩方面就在她的心裡搏鬥,就像現在這樣。
這愛情是如此美麗,如此令人興奮,使我在它的邊緣顫抖,并且違反自己的習慣,主動提出到沙灘上去尋找别針;同時,這愛情又是一種人類最愚蠢、最野蠻的熱情,它把這樣一個側影像寶玉一般俊美的好青年(保羅的側影十分優美),變成一個手執鐵棍的暴徒(他真是傲慢無禮)。
然而,她想,自古以來,人們就歌頌愛情,向它奉獻無數的花環和玫瑰,如果你詢問十個人,其中有九個會回答,他們什麼也不要,就要這個——愛情;另一方面,從她個人的經驗來看,婦女們一直感覺到,這并不是我們所要求的東西,沒有比它更單調乏味、幼稚無聊、不近人情的了;然而,它又是美好的、必要的。
那末,究竟如何?究竟如何呢?她問道。
不知道為什麼,她盼望其他人把這個問題繼續讨論下去,似乎在這樣一場辯論中,一個人射出的弩箭,是遠遠達不到目标的,必須留待别人來繼續努力。
因此,她回過頭來聆聽别人的談論,或許他們能夠使這個愛情的問題稍為明朗化。
“還有,”班克斯先生說,“英國人稱之為咖啡的那種液體。
” “噢,咖啡!”拉姆齊夫人說。
但更成問題的是真正的黃油和幹淨的牛奶。
(莉麗可以看出,拉姆齊夫人開始興奮了,她正在用非常強烈的語氣說話。
)她激動地、滔滔不絕地描述英國乳酪業的弊病,告訴大家,牛奶送到門口已髒成什麼樣子,而且她準備拿出事實來證明她的指責,因為她已經調查過這個問題。
這時,圍繞着整個餐桌,打中間的安德魯開頭,就像野火燃着了一簇又一簇金雀花,她的孩子們都樂開了;她的丈夫也忍俊不禁;她被那嘲笑的火焰包圍住了,被迫偃旗息鼓、卸下大炮,而她唯一的回擊,是把同桌者對她的嘲笑和奚落作為一個例子,來向班克斯先生證明:如果你膽敢向英國公衆的偏見進攻,你将會遭到什麼下場。
莉麗剛才曾經幫助她照應塔斯萊先生,在拉姆齊夫人的印象中,她有點落落寡合,因此,她有意識地對她另眼相看;她說道:“無論如何,莉麗會同意我的意見的,”這樣,她就把莉麗也卷進了争論,這使她有點兒不安,有點兒吃驚(因為她正在思考那個愛情的問題)。
拉姆齊夫人覺得,莉麗和查爾士·塔斯萊都有點落落寡合、郁郁不歡。
他們倆都被另外那兩個人奪目的光彩所掩蓋了。
他顯然感覺到自己完全被人冷落了;隻要保羅·雷萊在這個房間裡,就沒有一個女人會瞧上他一眼。
可憐的人兒!盡管如此,他還有他的學位論文(論某人對某事的影響);他能夠自力更生。
莉麗的情況就不同了。
光彩照人的敏泰使她相形之下黯然失色,更加顯得其貌不揚;她那灰色短小的衣裙、布滿皺紋的小臉和中國式的小眼睛,更加不引人注目。
她的一切都顯得如此渺小。
然而,當拉姆齊夫人向莉麗求援之時(莉麗應該支持她,證明她談論乳酪場還沒她丈夫談論皮靴那麼唠叨——他說起皮靴,就可以講上個把鐘頭),她把莉麗和敏泰相比較,認為到了四十歲,還是莉麗更勝一籌。
在莉麗身上,貫穿着某種因素,閃耀着一星火花,這是某種屬于她個人的獨特品質,拉姆齊夫人對此十分欣賞,但是,她恐怕男人不會賞識。
男人顯然不能賞識,除非他是一位像威廉·班克斯那樣的高齡長者。
但是,威廉所關心的,嗯,拉姆齊夫人有時想道,自從他的妻子死後,也許他對她相當關心。
當然他不是在“戀愛”;這隻是形形色色無法加以分門别類的感情之一。
噢,别胡思亂想了;威廉應該和莉麗結婚。
他們有這麼多共同之處。
莉麗多麼喜愛花卉。
他們都有一種冷淡、超脫、無求于人的處世态度。
她一定要設法讓他們在一起散步談心。
她真傻,怎麼讓他們倆相對而坐。
這個失誤明天就能加以補救。
如果明兒天晴,他們應當去野餐。
似乎一切都有可能發生。
似乎一切都可以安排妥當。
剛才(但是這種情況不能持久,她想,當他們都在大談其皮靴之時,她的思緒卻遊離開去),剛才她達到了安全的境界,有把握地左右着局勢;她像一隻兀鷹一般在上空翺翔盤旋,像一面旗幟那樣在喜悅的氣氛中迎風飄揚,她身上的每一根神經都甜蜜地、悄悄地、莊嚴地充滿着喜悅,她瞧着他們全都在吃喝,她想,她的喜悅就是來自她的丈夫、子女和賓客;這喜悅全是從這深沉的寂靜之中産生出來的(她把一小片牛肉遞給班克斯先生,并且向砂鍋深處窺望),似乎沒有什麼别的特殊原因,現在,這喜悅的氣氛就像煙霧一般逗留在這兒,像一股袅袅上升的水汽,把他們安全地凝聚在一起。
什麼話也不必說;什麼話也不能說。
它就在他們的周圍缭繞萦回。
(她仔細地幫班克斯先生挑了一塊特别酥嫩的牛肉。
)她覺得它帶有永恒的意味;正如今天下午她曾感到過的某種東西;在一些事物之中,有某種前後一貫的穩定性;她的意思是指某種不會改變的東西,它面對着(她瞅了一眼玻璃窗上反光的漣漪)那流動的、飛逝的、光怪陸離的世界,像紅寶石一般閃閃發光;因此,今晚她又感到白天經曆過的那種平靜和安息。
她想,那種永恒持久的東西,就是由這種甯靜的瞬間構成的。
她向威廉·班克斯保證:“對,還有不少牛肉,人人都可以添一份。
” “安德魯,”她說,“把你的盤子放低些,不然的話我要把肉汁濺出來了。
”(都勃牛肉取得了美滿的成功。
)她把手中的勺子放了下來。
這兒,她覺得,是接近事物核心的靜止的空間,她可以在這裡活動或休息;現在她可以等待(他們的盤裡都已添過牛肉)、傾聽;然後,她可以像一頭兀鷹突然淩空而下,洋洋得意地翺翔盤旋,輕松地發出一陣笑聲,把她的全部分量落在餐桌的另一端,她的丈夫正在那兒說什麼一千二百五十三的平方根。
這個數字好像就是他手表上的号碼。
這是什麼意思?她至今毫無概念。
平方根?那是什麼玩意兒?反正她的兒子們知道。
她側轉身軀,傾聽他們正在談論的事情:平方根和立方根;伏爾泰和斯達爾夫人;拿破侖的個性;法國的土地租借政策;羅斯伯雷爵士;克裡維的回憶錄。
讓這令人羨慕的男性的智慧所編織出來的東西襯托住、支撐住她的身軀,這男性的智慧就像織布機上的鐵桁一般,上下擺動、左右穿梭,織出了晃動不已的布匹,托起了整個世界,因此,她可以完
她想,這道佳肴可以用來慶賀那樁喜事——一種歡慶節日的難以捉摸而又柔情脈脈的感覺湧上了心頭,好像在她的内心喚起了兩種感情;其中有一種感情是深刻的——因為,還有什麼比男子對于婦女的愛情更加嚴肅、威力無邊、感人至深的呢?就在它的懷裡,孕育着死亡的種子。
同時,這些情人,這些眼裡射出興奮的光芒、進入如醉如癡的夢境的人兒,他們必須戴上花冠,讓人家嘲弄地圍着他們跳舞。
“這是大大的成功,”班克斯先生暫時放下手中的刀叉說道。
他細細地品嘗了一番。
它美味可口、酥嫩無比,烹調得十全十美。
她怎麼能夠在這窮鄉僻壤搞出這樣的佳肴?他問她。
她是位了不起的女人。
他對她的全部愛慕敬仰之情,又重新恢複了。
她意識到這一點。
“這是按照祖母的法國菜譜做的,”拉姆齊夫人不勝喜悅地說。
這當然是法國菜。
所謂英國的烹饪法,簡直是糟透了(他們大家都表示同意)。
那就是把白菜放在水裡煮。
那就是把肉片烤得像牛皮。
那就是把美味的菜皮全削掉。
“菜皮,”班克斯先生說,“是蔬菜中營養最豐富的部分。
”拉姆齊夫人說,這簡直是暴殄天物。
一個英國廚師所抛棄的東西,足以養活一家法國人。
她知道威廉現在已恢複了對她的仰慕之情,現在一切都順順當當,她剛才的憂慮已經消除,她又可以自由自在地享受勝利的喜悅,嘲笑命運的無能,在這種感覺的鼓舞之下,她又指手劃腳、談笑風生了。
莉麗想,她是多麼幼稚、多麼可笑:她坐在那兒,蘊藏在她體内的所有的美,又像花朵一般開放了,而她卻在談論什麼菜皮。
她具有某種驚人的氣質。
她是所向披靡、不可抗拒的。
莉麗覺得,拉姆齊夫人最後總是能夠随心所欲。
現在她已經圓滿成功了——保羅和敏泰大概已經訂婚;班克斯先生正在這兒用膳。
她對他們施展一種魔力,隻要她心中盼望,最後總能如願以償。
情況就是如此簡單,如此直截了當。
(她容光煥發——看上去并不年輕,但是光芒四射。
)莉麗把拉姆齊夫人豐富的感染力和自己的精神貧乏進行對比。
她猜想,一部分是由于對她這種奇異的、可怕的力量的信賴,使保羅·雷萊坐在她身旁激動顫抖、茫然沉思、默然無語。
莉麗覺得,當拉姆齊夫人在談論菜皮之時,她正在提高這種力量,崇拜這種力量;她伸出手來發揮它,保護它,使他們感到溫暖,然而,當她把這一切都完成了,不知道為什麼,她笑了,莉麗覺得,好像她把她的犧牲品領上了祭壇。
現在,這種魔力,這種愛的感情和激動,也向她襲來,征服了她。
她感到自己在保羅身旁顯得多麼微不足道!他,光彩照人,熱情洋溢;她,冷漠無情,挖苦嘲諷;他,啟程去冒險;她,停泊在岸邊;他,如箭離弦,勇往直前;她,茕茕孑立,被人遺忘——她打算分擔他的災難,如果這是一場災難的話。
她怯生生地說: “敏泰的别針是什麼時候丢失的?” 他的臉上浮現出一絲微妙的笑容,它籠罩着回憶的面紗,點染着夢幻的色彩。
他搖搖頭。
“在海灘上,”他說。
“我要去找的,”他說,“明天一早就起床去找。
”這是對敏泰保密的,因此他說話時壓低了嗓音,并且把目光轉向她坐的地方。
她正在拉姆齊先生身旁談笑。
莉麗想要強烈地、堅決地表示,她渴望幫助他;她想象她自己如何在黎明時分來到沙灘上,而正是她找到了隐藏在一塊石頭後面的别針,這樣,她就跻身于那些水手和探險者的行列之中了。
但是,對于她的毛遂自薦,他如何答複呢?她确實帶着難得顯示的熱情說:“讓我和你一起去找。
”他卻笑而不答。
他的意思是同意還是不同意?——也許是不置可否。
然而,他的意思還不是這個——他發出一陣奇特的笑聲,似乎在說:如果你高興從懸崖上跳下去,我也不管。
他當着她的面,公然顯示出愛情的熱烈、可怕、冷酷、無情。
它像火一般灼傷了她。
莉麗瞧着敏泰在餐桌的另一端和拉姆齊先生撒嬌,她想到敏泰已暴露在冷酷的愛情的毒牙之下,感到不寒而栗;然而,她又有一種感激之情,無論如何,她對自己說,(她一眼看到放在桌布圖案上的那隻鹽瓶)她不必結婚,多謝老天爺,她不必去遭受那種有失身分的災難。
她要把那棵樹移到更中間一點。
情況就是如此複雜。
她的遭遇,特别是她待在拉姆齊家中的遭遇,使她同時感覺到兩種相反的因素在劇烈地鬥争:一方面,是你的感覺;另一方面,是我的感覺;然後這兩方面就在她的心裡搏鬥,就像現在這樣。
這愛情是如此美麗,如此令人興奮,使我在它的邊緣顫抖,并且違反自己的習慣,主動提出到沙灘上去尋找别針;同時,這愛情又是一種人類最愚蠢、最野蠻的熱情,它把這樣一個側影像寶玉一般俊美的好青年(保羅的側影十分優美),變成一個手執鐵棍的暴徒(他真是傲慢無禮)。
然而,她想,自古以來,人們就歌頌愛情,向它奉獻無數的花環和玫瑰,如果你詢問十個人,其中有九個會回答,他們什麼也不要,就要這個——愛情;另一方面,從她個人的經驗來看,婦女們一直感覺到,這并不是我們所要求的東西,沒有比它更單調乏味、幼稚無聊、不近人情的了;然而,它又是美好的、必要的。
那末,究竟如何?究竟如何呢?她問道。
不知道為什麼,她盼望其他人把這個問題繼續讨論下去,似乎在這樣一場辯論中,一個人射出的弩箭,是遠遠達不到目标的,必須留待别人來繼續努力。
因此,她回過頭來聆聽别人的談論,或許他們能夠使這個愛情的問題稍為明朗化。
“還有,”班克斯先生說,“英國人稱之為咖啡的那種液體。
” “噢,咖啡!”拉姆齊夫人說。
但更成問題的是真正的黃油和幹淨的牛奶。
(莉麗可以看出,拉姆齊夫人開始興奮了,她正在用非常強烈的語氣說話。
)她激動地、滔滔不絕地描述英國乳酪業的弊病,告訴大家,牛奶送到門口已髒成什麼樣子,而且她準備拿出事實來證明她的指責,因為她已經調查過這個問題。
這時,圍繞着整個餐桌,打中間的安德魯開頭,就像野火燃着了一簇又一簇金雀花,她的孩子們都樂開了;她的丈夫也忍俊不禁;她被那嘲笑的火焰包圍住了,被迫偃旗息鼓、卸下大炮,而她唯一的回擊,是把同桌者對她的嘲笑和奚落作為一個例子,來向班克斯先生證明:如果你膽敢向英國公衆的偏見進攻,你将會遭到什麼下場。
莉麗剛才曾經幫助她照應塔斯萊先生,在拉姆齊夫人的印象中,她有點落落寡合,因此,她有意識地對她另眼相看;她說道:“無論如何,莉麗會同意我的意見的,”這樣,她就把莉麗也卷進了争論,這使她有點兒不安,有點兒吃驚(因為她正在思考那個愛情的問題)。
拉姆齊夫人覺得,莉麗和查爾士·塔斯萊都有點落落寡合、郁郁不歡。
他們倆都被另外那兩個人奪目的光彩所掩蓋了。
他顯然感覺到自己完全被人冷落了;隻要保羅·雷萊在這個房間裡,就沒有一個女人會瞧上他一眼。
可憐的人兒!盡管如此,他還有他的學位論文(論某人對某事的影響);他能夠自力更生。
莉麗的情況就不同了。
光彩照人的敏泰使她相形之下黯然失色,更加顯得其貌不揚;她那灰色短小的衣裙、布滿皺紋的小臉和中國式的小眼睛,更加不引人注目。
她的一切都顯得如此渺小。
然而,當拉姆齊夫人向莉麗求援之時(莉麗應該支持她,證明她談論乳酪場還沒她丈夫談論皮靴那麼唠叨——他說起皮靴,就可以講上個把鐘頭),她把莉麗和敏泰相比較,認為到了四十歲,還是莉麗更勝一籌。
在莉麗身上,貫穿着某種因素,閃耀着一星火花,這是某種屬于她個人的獨特品質,拉姆齊夫人對此十分欣賞,但是,她恐怕男人不會賞識。
男人顯然不能賞識,除非他是一位像威廉·班克斯那樣的高齡長者。
但是,威廉所關心的,嗯,拉姆齊夫人有時想道,自從他的妻子死後,也許他對她相當關心。
當然他不是在“戀愛”;這隻是形形色色無法加以分門别類的感情之一。
噢,别胡思亂想了;威廉應該和莉麗結婚。
他們有這麼多共同之處。
莉麗多麼喜愛花卉。
他們都有一種冷淡、超脫、無求于人的處世态度。
她一定要設法讓他們在一起散步談心。
她真傻,怎麼讓他們倆相對而坐。
這個失誤明天就能加以補救。
如果明兒天晴,他們應當去野餐。
似乎一切都有可能發生。
似乎一切都可以安排妥當。
剛才(但是這種情況不能持久,她想,當他們都在大談其皮靴之時,她的思緒卻遊離開去),剛才她達到了安全的境界,有把握地左右着局勢;她像一隻兀鷹一般在上空翺翔盤旋,像一面旗幟那樣在喜悅的氣氛中迎風飄揚,她身上的每一根神經都甜蜜地、悄悄地、莊嚴地充滿着喜悅,她瞧着他們全都在吃喝,她想,她的喜悅就是來自她的丈夫、子女和賓客;這喜悅全是從這深沉的寂靜之中産生出來的(她把一小片牛肉遞給班克斯先生,并且向砂鍋深處窺望),似乎沒有什麼别的特殊原因,現在,這喜悅的氣氛就像煙霧一般逗留在這兒,像一股袅袅上升的水汽,把他們安全地凝聚在一起。
什麼話也不必說;什麼話也不能說。
它就在他們的周圍缭繞萦回。
(她仔細地幫班克斯先生挑了一塊特别酥嫩的牛肉。
)她覺得它帶有永恒的意味;正如今天下午她曾感到過的某種東西;在一些事物之中,有某種前後一貫的穩定性;她的意思是指某種不會改變的東西,它面對着(她瞅了一眼玻璃窗上反光的漣漪)那流動的、飛逝的、光怪陸離的世界,像紅寶石一般閃閃發光;因此,今晚她又感到白天經曆過的那種平靜和安息。
她想,那種永恒持久的東西,就是由這種甯靜的瞬間構成的。
她向威廉·班克斯保證:“對,還有不少牛肉,人人都可以添一份。
” “安德魯,”她說,“把你的盤子放低些,不然的話我要把肉汁濺出來了。
”(都勃牛肉取得了美滿的成功。
)她把手中的勺子放了下來。
這兒,她覺得,是接近事物核心的靜止的空間,她可以在這裡活動或休息;現在她可以等待(他們的盤裡都已添過牛肉)、傾聽;然後,她可以像一頭兀鷹突然淩空而下,洋洋得意地翺翔盤旋,輕松地發出一陣笑聲,把她的全部分量落在餐桌的另一端,她的丈夫正在那兒說什麼一千二百五十三的平方根。
這個數字好像就是他手表上的号碼。
這是什麼意思?她至今毫無概念。
平方根?那是什麼玩意兒?反正她的兒子們知道。
她側轉身軀,傾聽他們正在談論的事情:平方根和立方根;伏爾泰和斯達爾夫人;拿破侖的個性;法國的土地租借政策;羅斯伯雷爵士;克裡維的回憶錄。
讓這令人羨慕的男性的智慧所編織出來的東西襯托住、支撐住她的身軀,這男性的智慧就像織布機上的鐵桁一般,上下擺動、左右穿梭,織出了晃動不已的布匹,托起了整個世界,因此,她可以完