第十七章
關燈
小
中
大
亦非全部合理,因為,塔斯萊先生似乎在說:你們是在浪費你們的生命。
你們全都錯了。
可憐的老古董們,你們是不可救藥地落伍于時代之後了。
這小夥子似乎相當自信;他的态度多麼傲慢。
但是,班克斯先生要求自己冷靜觀察:他有勇氣;他有能力;他列舉的事實極其正确。
在塔斯萊痛罵政府之時,班克斯先生想,也許他所說的話很有道理。
“現在請你告訴我……”他說。
于是,他們倆就對政治問題争論不休。
莉麗瞧着桌布圖案上的葉瓣兒出神;拉姆齊夫人讓那兩個男子漢去争論,心裡很奇怪,為什麼她對這種高談闊論如此厭煩。
她望着坐在餐桌另一端的丈夫,希望他也開口說上幾句。
隻要一個詞兒就行了,她對自己說。
因為,隻要他說一句話,局面就會大不相同。
他的言論總是擊中要害。
他對漁民和他們的收入一向很關心,想起這些問題,他甚至會難以入眠。
他一開口,情況就會完全不同了。
也許别人沒感覺到,求求老天爺,别讓人看出我是多麼無動于衷,因為人家确實關心那些問題。
後來她意識到,因為她崇拜他,她才盼望他發表意見。
她覺得似乎一直有人在她面前贊揚她的丈夫和她的婚姻,她不禁激動得容光煥發,完全沒意識到,贊揚她丈夫的人就是她自己。
她向他望去,總以為她會發現他的容貌看上去氣宇軒昂……。
但完全不是那麼回事兒!他正在撇着嘴巴、蹙額皺眉、紅着臉兒發火。
天曉得,這是怎麼啦?她疑惑不解。
到底是怎麼回事兒?隻是為了那可憐的老頭兒奧古斯都先生要添盤湯——如此而已。
這簡直不可想象,這太讨厭了(他在餐桌的另一端用目光向她示意),那個奧古斯都,又要重新開始喝湯了。
他最讨厭在他自己吃完之後,看到别人還在吃東西。
她看見他的怒火像一群獵犬,猛沖到他的眸子裡、他的眉梢上,她知道,馬上就會有什麼可怕的事情爆發出來,到了那時——求上帝開恩吧!她看見他捏緊拳頭控制住自己,就像刹車擋住了車輪,他的全身似乎在迸射出火花,但他一聲也沒吭。
他闆着臉坐在那兒。
他什麼也沒說,他要求她仔細觀察。
讓她為了這個而贊揚他吧!但是,究竟為什麼可憐的奧古斯都不能再添一盤湯呢?他不過碰了一下愛倫的手臂,說了聲:“愛倫,請你給我再來盤湯。
”于是拉姆齊先生就這樣闆起了面孔。
為什麼他不能添盤湯,拉姆齊夫人問道。
當然他們可以讓他再來一盤,要是他需要的話。
他最恨人家大吃大喝,拉姆齊先生皺着眉頭向她暗示,他痛恨這樣拖拖拉拉沒完沒了。
但是他把自己克制住了,拉姆齊先生要求她注意到這一點,雖然他那副模樣很不雅觀。
但是,為什麼要這樣明白地把自己的厭惡心情顯示出來呢?拉姆齊夫人要求他作出解釋。
(他們倆隔着長桌望着對方,用眼色來傳遞這些問題和答複,對方的感覺如何,都能精确地領會。
)人人都看得出他在生氣,拉姆齊夫人想道。
露絲盯着她的父親瞧;羅傑也在瞅着他;她知道,再過一秒鐘,他們姐弟倆就會忍不住狂笑一陣,于是她果斷地吩咐他們(真是非常及時): “把蠟燭點起來。
”他們一躍而起,在碗櫥裡尋找摸索。
為什麼他從來不能隐藏自己的感情?拉姆齊夫人不能理解。
她不知道奧古斯都·卡邁克爾是否注意到他的反應。
也許他注意到了;也許他沒注意到。
看到他泰然自若地坐在那兒喝湯,她不禁肅然起敬。
如果他要喝湯,他就再要一盤,不管别人譏笑他或生他的氣,他全都不在乎。
他并不喜歡她,她知道這一點。
但是,在某種程度上,正是為了這個原因,她才尊敬他。
她瞧着他喝湯,他身材魁梧、舉止安詳,在逐漸昏暗的暮色中巍然沉思。
她不知道他現在感覺如何,也不知道他為什麼總是心滿意足、神色端莊;她又想,他對安德魯多麼熱誠,他會把那孩子叫到他的房間裡去,“給他看各種各樣東西。
”他又常常整天睡在草坪上,好像在推敲他的詩句,他的模樣使人想起一隻守候着小鳥的貓兒,當他找到了适當的字眼,他就啪的一聲合攏他的雙掌,于是她的丈夫說道:“可憐的奧古斯都——他是個真正的詩人。
”這是出自她丈夫之口的高度贊揚。
現在八支蠟燭放到了餐桌上,起初燭光彎曲搖曳了一下,後來就放射出挺直明亮的光輝,照亮了整個餐桌和桌子中央一盤淺黃淡紫的水果。
那孩子把果盤裝點得多美,拉姆齊夫人在心中驚歎。
因為露絲把葡萄、梨子、香蕉和帶有粉紅色線條的貝殼狀角質果盤裝潢得如此美觀,令人想起從海神涅普杜恩的海底宴會桌上取來的金杯,想起(在某一幅圖畫裡)酒神巴克思肩上一束連枝帶葉的葡萄,它和諸神身上披的豹皮、手中拿的火把放射出來的鮮紅、金黃的火光交相輝映,……。
這樣突然地映照在燭光之中,那隻果盤似乎有着巨大的體積和深度,就像是一個世界,她想,你可以在其中遨遊,拿着你的手杖爬上山峰,走下谷底。
她很高興地(因為它使大家在頃刻之間有了共同的感受)發現,奧古斯都的目光也在玩味那盤水果,他的目光深深地侵入那隻果盤,在那兒打開一蓬花球,在這兒撷取一束花穗,玩味領略一番之後,又返回他的眼窩。
那就是他瞧東西的方法,和她的方式大不相同。
但是,共同注視一個物體,使他們感到團結一緻。
現在,所有的蠟燭都點燃起來,餐桌兩邊的臉龐顯得距離更近了,組成了圍繞着餐桌的一個集體,而剛才在暮色之中,卻不曾有過這種感覺。
因為,夜色被窗上的玻璃片隔絕了,透過窗上的玻璃,無法看清外面世界的确切景象,有一片漣漪,奇妙地把内外兩邊分隔開來:在屋裡,似乎井然有序,土地幹爽;在室外,映射出一片水汪汪的景象,事物在其中波動、消失。
他們的心情馬上發生了某種變化,好像真的發生了這種情況:他們正在一個島上的洞穴裡結成一個整體,去共同對抗外面那個濕漉漉的世界。
拉姆齊夫人剛才一直在心緒不安地等待保羅和敏泰進來,覺得無法定下心來處理各種事情,現在感到她的心情已經由不安轉為盼望。
因為,現在他們總該進來了吧。
而莉麗·布裡斯庫想要分析一下大家突然精神振奮的原因,把它和剛才網球場上的瞬間相比較:當時,堅實的形體突然消融,彼此之間的空隙是如此寬闊;現在,許多蠟燭在這家具簡陋、沒有窗簾的房間裡照耀,人們的容貌在燭光之中看上去好像是些光亮的面具,産生的效果卻和剛才相同。
壓在他們心上的某種重荷被移去了;她覺得任何事情都有可能發生。
現在他們該進來了,拉姆齊夫人想。
她向門口望去,敏泰·多伊爾、保羅·雷萊和一個捧着大砂鍋的女仆一起走了進來。
他們來得太晚了,實在太晚了,敏泰抱歉道。
同時,他們倆分别走向餐桌兩端各自的座位。
“我把我的别針——我祖母的别針給丢了,”敏泰說。
她的聲音有點悲傷,她那雙棕色的大眼睛有些發紅,當她在拉姆齊先生旁邊就座時,她的目光一會兒低垂、一會兒仰望,不敢正視别人的眼睛,這引起了拉姆齊先生的憐愛之心,于是他擺出騎士風度來和她逗趣。
她怎麼會這樣傻,他問道,竟然會佩戴着珠寶去攀登那些岩礁? 她裝作害怕他的樣子——他是如此驚人地淵博,頭一天晚上,她坐在他身旁,他就和她談論喬治·艾略特,當時她真是十分惶恐,因為她把《米德爾馬奇》第三卷遺忘在火車上了,不知道這部小說的結尾如何;但從此以後,她和他相處得很融洽,她使自己顯得比實際的更加幼稚無知,因為他喜歡把她叫作小傻瓜。
因此,今晚他直截了當地嘲笑她,她也不怕。
此外,她知道,她一走進房間,那個奇迹就發生了:她被一層金色的雲霧籠罩着。
有時候她具有這種魔力,有時候卻沒有。
她從來也不清楚,它為什麼會到來,又為什麼會離去,也不知道她當時是否具有這種魔力,直到她走進房間,看到男人們瞅着她的神态,才能立刻作出判斷。
對,今晚她具有驚人的魔力;拉姆齊先生叫她别當傻瓜時那副神态,使她意識到這一點。
她坐在他的身旁微笑。
那件事情肯定已經發生了,拉姆齊夫人想,他們倆必定已經私訂終身。
在一刹那間,她出乎意料地重新感到有點兒——嫉妒。
因為他,她的丈夫,也感覺到了——今晚敏泰容光煥發;他喜歡那些少女,那些閃耀着青春的光輝、臉上帶着紅暈的少女,她們神采飛揚,有點兒飄飄然,有點兒任性和輕浮,她們不會“把她們的頭發剃淨”,不會像他所說的可憐的莉麗那樣“……缺乏生氣”。
她們具有某種她本人所沒有的品質:那種燦爛奪目的光彩,那種醇厚芬芳的神韻,這吸引着他,使他精神歡暢,使他特别寵愛像敏泰那樣的姑娘。
她們可以為他剪頭發,給他編織表鍊,或者在他工作之際打擾他,大聲呼喊他(她聽到她們的呼聲):“來呀,拉姆齊先生,現在該輪到咱們來打敗他們啦。
”而他就馬上丢下手中的工作,跑出去打網球。
但是,實際上她并不嫉妒,隻是偶爾在對鏡整容之時,看到自己兩鬓花白,稍為有點悔恨而已。
她已顯得衰老,也許這是她自己的過錯(這是她為暖房修理費用以及其他家務瑣事操心的結果)。
她很感謝那些姑娘和她的丈夫開開玩笑(“拉姆齊先生,您今天抽了多少煙啊?”等等),她們使他恢複了青春,看上去像個對婦女頗有吸引力的青年。
他不複是壓在繁重的勞動、塵世的憂傷、個人的成敗得失這些精神負擔的重荷之下的學者,而是像他們初次會見時那樣,成了一個瘦削英俊的青年,她還記得當年他用一種讨人喜歡的風度,攙扶她跨出遊艇(她瞅了他一眼,他看上去驚人地年輕,正在和敏泰開着玩笑)。
至于她自己——“就把它放在這兒吧,”她一邊說,一邊幫助那瑞士姑娘把盛着牛肉的棕色砂鍋放在自己面前——她喜歡淳樸的少年。
保羅必須坐在她的身邊。
她為他保留了一席之地。
真的,有時候她想,她最喜歡那些頭腦單純的少年。
他們不會拿什麼學位論文來叫你膩煩。
歸根結蒂,那些聰明的學者們錯過了多少有意義的事情啊!說真的,他們變得多麼枯燥乏味!當保羅就座之時,她覺得他有某種十分可愛的魅力。
他彬彬有禮的風度,挺直的鼻梁,神采奕奕的藍眼睛,都很讨她的喜歡。
他是多麼溫柔體貼。
他是否能告訴她——既然現在大家又在聊天——究竟發生了什麼事情? “咱們又回去找敏泰的别針,”他一邊說一邊在她身旁坐下。
“咱們”——那就夠了。
她注意到他嗓音的變化和難以啟口的樣子,就明白他是第一遭使用“咱們”這個詞兒。
“咱們幹了這個;咱們幹了那個。
”他們将一輩子使用這種口吻來說話,她想。
瑪莎有幾分誇耀地揭開了蓋子,那個棕包的砂鍋裡噴發出橄榄油和肉汁的濃郁香味。
那廚娘為了準備這道菜,足足花了三天時間。
拉姆齊夫人把刀叉深深地插到酥軟的牛肉裡,她一定要精心挑選一塊最嫩的給威廉·班克斯。
她凝視着油光閃
你們全都錯了。
可憐的老古董們,你們是不可救藥地落伍于時代之後了。
這小夥子似乎相當自信;他的态度多麼傲慢。
但是,班克斯先生要求自己冷靜觀察:他有勇氣;他有能力;他列舉的事實極其正确。
在塔斯萊痛罵政府之時,班克斯先生想,也許他所說的話很有道理。
“現在請你告訴我……”他說。
于是,他們倆就對政治問題争論不休。
莉麗瞧着桌布圖案上的葉瓣兒出神;拉姆齊夫人讓那兩個男子漢去争論,心裡很奇怪,為什麼她對這種高談闊論如此厭煩。
她望着坐在餐桌另一端的丈夫,希望他也開口說上幾句。
隻要一個詞兒就行了,她對自己說。
因為,隻要他說一句話,局面就會大不相同。
他的言論總是擊中要害。
他對漁民和他們的收入一向很關心,想起這些問題,他甚至會難以入眠。
他一開口,情況就會完全不同了。
也許别人沒感覺到,求求老天爺,别讓人看出我是多麼無動于衷,因為人家确實關心那些問題。
後來她意識到,因為她崇拜他,她才盼望他發表意見。
她覺得似乎一直有人在她面前贊揚她的丈夫和她的婚姻,她不禁激動得容光煥發,完全沒意識到,贊揚她丈夫的人就是她自己。
她向他望去,總以為她會發現他的容貌看上去氣宇軒昂……。
但完全不是那麼回事兒!他正在撇着嘴巴、蹙額皺眉、紅着臉兒發火。
天曉得,這是怎麼啦?她疑惑不解。
到底是怎麼回事兒?隻是為了那可憐的老頭兒奧古斯都先生要添盤湯——如此而已。
這簡直不可想象,這太讨厭了(他在餐桌的另一端用目光向她示意),那個奧古斯都,又要重新開始喝湯了。
他最讨厭在他自己吃完之後,看到别人還在吃東西。
她看見他的怒火像一群獵犬,猛沖到他的眸子裡、他的眉梢上,她知道,馬上就會有什麼可怕的事情爆發出來,到了那時——求上帝開恩吧!她看見他捏緊拳頭控制住自己,就像刹車擋住了車輪,他的全身似乎在迸射出火花,但他一聲也沒吭。
他闆着臉坐在那兒。
他什麼也沒說,他要求她仔細觀察。
讓她為了這個而贊揚他吧!但是,究竟為什麼可憐的奧古斯都不能再添一盤湯呢?他不過碰了一下愛倫的手臂,說了聲:“愛倫,請你給我再來盤湯。
”于是拉姆齊先生就這樣闆起了面孔。
為什麼他不能添盤湯,拉姆齊夫人問道。
當然他們可以讓他再來一盤,要是他需要的話。
他最恨人家大吃大喝,拉姆齊先生皺着眉頭向她暗示,他痛恨這樣拖拖拉拉沒完沒了。
但是他把自己克制住了,拉姆齊先生要求她注意到這一點,雖然他那副模樣很不雅觀。
但是,為什麼要這樣明白地把自己的厭惡心情顯示出來呢?拉姆齊夫人要求他作出解釋。
(他們倆隔着長桌望着對方,用眼色來傳遞這些問題和答複,對方的感覺如何,都能精确地領會。
)人人都看得出他在生氣,拉姆齊夫人想道。
露絲盯着她的父親瞧;羅傑也在瞅着他;她知道,再過一秒鐘,他們姐弟倆就會忍不住狂笑一陣,于是她果斷地吩咐他們(真是非常及時): “把蠟燭點起來。
”他們一躍而起,在碗櫥裡尋找摸索。
為什麼他從來不能隐藏自己的感情?拉姆齊夫人不能理解。
她不知道奧古斯都·卡邁克爾是否注意到他的反應。
也許他注意到了;也許他沒注意到。
看到他泰然自若地坐在那兒喝湯,她不禁肅然起敬。
如果他要喝湯,他就再要一盤,不管别人譏笑他或生他的氣,他全都不在乎。
他并不喜歡她,她知道這一點。
但是,在某種程度上,正是為了這個原因,她才尊敬他。
她瞧着他喝湯,他身材魁梧、舉止安詳,在逐漸昏暗的暮色中巍然沉思。
她不知道他現在感覺如何,也不知道他為什麼總是心滿意足、神色端莊;她又想,他對安德魯多麼熱誠,他會把那孩子叫到他的房間裡去,“給他看各種各樣東西。
”他又常常整天睡在草坪上,好像在推敲他的詩句,他的模樣使人想起一隻守候着小鳥的貓兒,當他找到了适當的字眼,他就啪的一聲合攏他的雙掌,于是她的丈夫說道:“可憐的奧古斯都——他是個真正的詩人。
”這是出自她丈夫之口的高度贊揚。
現在八支蠟燭放到了餐桌上,起初燭光彎曲搖曳了一下,後來就放射出挺直明亮的光輝,照亮了整個餐桌和桌子中央一盤淺黃淡紫的水果。
那孩子把果盤裝點得多美,拉姆齊夫人在心中驚歎。
因為露絲把葡萄、梨子、香蕉和帶有粉紅色線條的貝殼狀角質果盤裝潢得如此美觀,令人想起從海神涅普杜恩的海底宴會桌上取來的金杯,想起(在某一幅圖畫裡)酒神巴克思肩上一束連枝帶葉的葡萄,它和諸神身上披的豹皮、手中拿的火把放射出來的鮮紅、金黃的火光交相輝映,……。
這樣突然地映照在燭光之中,那隻果盤似乎有着巨大的體積和深度,就像是一個世界,她想,你可以在其中遨遊,拿着你的手杖爬上山峰,走下谷底。
她很高興地(因為它使大家在頃刻之間有了共同的感受)發現,奧古斯都的目光也在玩味那盤水果,他的目光深深地侵入那隻果盤,在那兒打開一蓬花球,在這兒撷取一束花穗,玩味領略一番之後,又返回他的眼窩。
那就是他瞧東西的方法,和她的方式大不相同。
但是,共同注視一個物體,使他們感到團結一緻。
現在,所有的蠟燭都點燃起來,餐桌兩邊的臉龐顯得距離更近了,組成了圍繞着餐桌的一個集體,而剛才在暮色之中,卻不曾有過這種感覺。
因為,夜色被窗上的玻璃片隔絕了,透過窗上的玻璃,無法看清外面世界的确切景象,有一片漣漪,奇妙地把内外兩邊分隔開來:在屋裡,似乎井然有序,土地幹爽;在室外,映射出一片水汪汪的景象,事物在其中波動、消失。
他們的心情馬上發生了某種變化,好像真的發生了這種情況:他們正在一個島上的洞穴裡結成一個整體,去共同對抗外面那個濕漉漉的世界。
拉姆齊夫人剛才一直在心緒不安地等待保羅和敏泰進來,覺得無法定下心來處理各種事情,現在感到她的心情已經由不安轉為盼望。
因為,現在他們總該進來了吧。
而莉麗·布裡斯庫想要分析一下大家突然精神振奮的原因,把它和剛才網球場上的瞬間相比較:當時,堅實的形體突然消融,彼此之間的空隙是如此寬闊;現在,許多蠟燭在這家具簡陋、沒有窗簾的房間裡照耀,人們的容貌在燭光之中看上去好像是些光亮的面具,産生的效果卻和剛才相同。
壓在他們心上的某種重荷被移去了;她覺得任何事情都有可能發生。
現在他們該進來了,拉姆齊夫人想。
她向門口望去,敏泰·多伊爾、保羅·雷萊和一個捧着大砂鍋的女仆一起走了進來。
他們來得太晚了,實在太晚了,敏泰抱歉道。
同時,他們倆分别走向餐桌兩端各自的座位。
“我把我的别針——我祖母的别針給丢了,”敏泰說。
她的聲音有點悲傷,她那雙棕色的大眼睛有些發紅,當她在拉姆齊先生旁邊就座時,她的目光一會兒低垂、一會兒仰望,不敢正視别人的眼睛,這引起了拉姆齊先生的憐愛之心,于是他擺出騎士風度來和她逗趣。
她怎麼會這樣傻,他問道,竟然會佩戴着珠寶去攀登那些岩礁? 她裝作害怕他的樣子——他是如此驚人地淵博,頭一天晚上,她坐在他身旁,他就和她談論喬治·艾略特,當時她真是十分惶恐,因為她把《米德爾馬奇》第三卷遺忘在火車上了,不知道這部小說的結尾如何;但從此以後,她和他相處得很融洽,她使自己顯得比實際的更加幼稚無知,因為他喜歡把她叫作小傻瓜。
因此,今晚他直截了當地嘲笑她,她也不怕。
此外,她知道,她一走進房間,那個奇迹就發生了:她被一層金色的雲霧籠罩着。
有時候她具有這種魔力,有時候卻沒有。
她從來也不清楚,它為什麼會到來,又為什麼會離去,也不知道她當時是否具有這種魔力,直到她走進房間,看到男人們瞅着她的神态,才能立刻作出判斷。
對,今晚她具有驚人的魔力;拉姆齊先生叫她别當傻瓜時那副神态,使她意識到這一點。
她坐在他的身旁微笑。
那件事情肯定已經發生了,拉姆齊夫人想,他們倆必定已經私訂終身。
在一刹那間,她出乎意料地重新感到有點兒——嫉妒。
因為他,她的丈夫,也感覺到了——今晚敏泰容光煥發;他喜歡那些少女,那些閃耀着青春的光輝、臉上帶着紅暈的少女,她們神采飛揚,有點兒飄飄然,有點兒任性和輕浮,她們不會“把她們的頭發剃淨”,不會像他所說的可憐的莉麗那樣“……缺乏生氣”。
她們具有某種她本人所沒有的品質:那種燦爛奪目的光彩,那種醇厚芬芳的神韻,這吸引着他,使他精神歡暢,使他特别寵愛像敏泰那樣的姑娘。
她們可以為他剪頭發,給他編織表鍊,或者在他工作之際打擾他,大聲呼喊他(她聽到她們的呼聲):“來呀,拉姆齊先生,現在該輪到咱們來打敗他們啦。
”而他就馬上丢下手中的工作,跑出去打網球。
但是,實際上她并不嫉妒,隻是偶爾在對鏡整容之時,看到自己兩鬓花白,稍為有點悔恨而已。
她已顯得衰老,也許這是她自己的過錯(這是她為暖房修理費用以及其他家務瑣事操心的結果)。
她很感謝那些姑娘和她的丈夫開開玩笑(“拉姆齊先生,您今天抽了多少煙啊?”等等),她們使他恢複了青春,看上去像個對婦女頗有吸引力的青年。
他不複是壓在繁重的勞動、塵世的憂傷、個人的成敗得失這些精神負擔的重荷之下的學者,而是像他們初次會見時那樣,成了一個瘦削英俊的青年,她還記得當年他用一種讨人喜歡的風度,攙扶她跨出遊艇(她瞅了他一眼,他看上去驚人地年輕,正在和敏泰開着玩笑)。
至于她自己——“就把它放在這兒吧,”她一邊說,一邊幫助那瑞士姑娘把盛着牛肉的棕色砂鍋放在自己面前——她喜歡淳樸的少年。
保羅必須坐在她的身邊。
她為他保留了一席之地。
真的,有時候她想,她最喜歡那些頭腦單純的少年。
他們不會拿什麼學位論文來叫你膩煩。
歸根結蒂,那些聰明的學者們錯過了多少有意義的事情啊!說真的,他們變得多麼枯燥乏味!當保羅就座之時,她覺得他有某種十分可愛的魅力。
他彬彬有禮的風度,挺直的鼻梁,神采奕奕的藍眼睛,都很讨她的喜歡。
他是多麼溫柔體貼。
他是否能告訴她——既然現在大家又在聊天——究竟發生了什麼事情? “咱們又回去找敏泰的别針,”他一邊說一邊在她身旁坐下。
“咱們”——那就夠了。
她注意到他嗓音的變化和難以啟口的樣子,就明白他是第一遭使用“咱們”這個詞兒。
“咱們幹了這個;咱們幹了那個。
”他們将一輩子使用這種口吻來說話,她想。
瑪莎有幾分誇耀地揭開了蓋子,那個棕包的砂鍋裡噴發出橄榄油和肉汁的濃郁香味。
那廚娘為了準備這道菜,足足花了三天時間。
拉姆齊夫人把刀叉深深地插到酥軟的牛肉裡,她一定要精心挑選一塊最嫩的給威廉·班克斯。
她凝視着油光閃