第九章
關燈
小
中
大
緊要;是關于拉姆齊夫人的什麼話。
與這狂喜的陶醉相比,它黯然失色了,班克斯先生的默然凝眸,使她深受感動;因為,再也沒有什麼東西能夠像這種崇高的力量、神聖的天賦那樣,給她帶來慰藉,消除她對于人生的困惑,奇迹般地卸脫人生的負荷。
當這悠然神往的狀态還在延續之時,你決不會去擾亂它,正如你不會去遮斷透過窗戶橫灑到地闆上的一道陽光。
人間居然會有如此純潔的愛,班克斯先生竟然對拉姆齊夫人懷有如此崇高真摯的感情(她凝視着他默然沉思),真是大有裨益而令人興奮。
她故意用一塊破舊的抹布謙卑恭順地把她的油畫筆一支一支擦淨。
她托庇于這對于全體女性的敬慕之情;她覺得自己也受到了贊頌。
讓他去凝眸沉思吧;她要悄悄地瞥一眼她的畫兒。
她簡直可以掉下眼淚。
糟糕,真糟,實在糟透啦!當然,她本來可以用另一種方式來畫:色彩可以稀薄蒼白一點;形态可以輕忽飄渺一點;那就是畫家龐思福特先生眼中看到的畫面。
然而,她看到的景象并非如此。
她看到色彩在鋼鐵的框架上燃燒;在教堂的拱頂上,有蝶翅形的光芒。
所有這些景色,隻留下一點兒散漫的标記,潦草地塗抹在畫布上。
這幅畫可千萬不能給人看;甚至永遠也不能挂起來。
塔斯萊先生說過的話,又在她的耳際悄悄地萦回:“女人可不會繪畫,女人也不能寫作……” 她現在終于想起了,她剛才想要說的幾句關于拉姆齊夫人的話。
她不知道該怎麼說才好;但這話肯定帶點兒批評的意味。
那天晚上,她可被她專橫的态度惹火啦。
她順着班克斯先生凝注拉姆齊夫人的視線望去,她想,沒有一個婦女會像他那樣去崇拜另一位女性;她們隻能在班克斯先生給予她們雙方的庇蔭之下尋求安身之所。
她順着他的視線望去,并且加上了她自己不同的目光,她認為,正在俯首讀書的拉姆齊夫人毫無疑問是最可愛的人;也許是最好的人;然而,她和人家在那兒看到的那個完美的形象,仍然有所不同。
但為什麼不同,又如何不同?她心中自問,一邊刮去她的調色闆上那一堆堆藍色和綠色的油畫顔料,現在它們對她來說,好像是沒有生命的泥塊,但是她發誓,明天她要給它們以靈感,使它們按照她的旨意在畫布上活動,流動,給畫面增添光彩。
她和那完美的形象究竟有何不同?她内在的靈魂究竟是什麼?如果你在沙發的一角發現一隻團皺的手套,憑借那扭曲的手指這個特征,你就可以毫無疑問地斷定,這隻手套必定是拉姆齊夫人的。
那末,我們借以認識她的靈魂的基本特征是什麼?她就像一隻振翅疾飛的鳥;一支直奔靶心的箭。
她是任性的;她是專橫的(當然啰,莉麗提醒自己說,我是在考慮她處理同性之間關系的态度,而我自己比她年輕得多,是個小人物,住在離這兒遠遠的布羅姆頓路,難怪她對我的态度如此任性)。
她打開卧室的窗扉。
她關上所有的門戶。
(她試圖在自己的心目中開始描繪拉姆齊夫人的氣派。
)她深夜來到莉麗的卧室門口,在門上輕輕一敲,她身上裹着一件舊的皮外套(她美貌而不修邊幅——總是穿得很草率,但很合适),不論什麼她都能給你重新扮演一番——查爾士·塔斯萊把他的傘給丢啦;卡邁克爾先生帶着鼻音輕蔑地抱怨;班克斯先生在唠叨:“那些蔬菜中的礦物質都丢失啦。
”這一切,她都能熟練地扮演給你看,甚至還會惡作劇地加以歪曲誇大;她走到窗前,裝假說她該走了——已是拂曉時分,她能看到太陽在冉冉上升,——她轉過半個身子,顯露出更加親密的表情,仍舊在不斷地笑着,她堅持說,莉麗必須結婚,敏泰也必須結婚,她們都必須結婚,無論她在世界上得到什麼榮譽(但她對莉麗的畫不屑一顧),或者獲得什麼勝利(也許拉姆齊夫人曾享有過這種勝利),說到這兒,她神色黯然,回到她的椅子裡,又接着說,這是不容置疑的:一位不結婚的婦女(她輕輕地把莉麗的手握了片刻),一位不結婚的婦女錯過了人生最美好的部分。
整幢房子裡好像擠滿了熟睡的孩子,拉姆齊夫人在凝神谛聽:燈罩遮掩着微弱的燈光,睡着的孩子
與這狂喜的陶醉相比,它黯然失色了,班克斯先生的默然凝眸,使她深受感動;因為,再也沒有什麼東西能夠像這種崇高的力量、神聖的天賦那樣,給她帶來慰藉,消除她對于人生的困惑,奇迹般地卸脫人生的負荷。
當這悠然神往的狀态還在延續之時,你決不會去擾亂它,正如你不會去遮斷透過窗戶橫灑到地闆上的一道陽光。
人間居然會有如此純潔的愛,班克斯先生竟然對拉姆齊夫人懷有如此崇高真摯的感情(她凝視着他默然沉思),真是大有裨益而令人興奮。
她故意用一塊破舊的抹布謙卑恭順地把她的油畫筆一支一支擦淨。
她托庇于這對于全體女性的敬慕之情;她覺得自己也受到了贊頌。
讓他去凝眸沉思吧;她要悄悄地瞥一眼她的畫兒。
她簡直可以掉下眼淚。
糟糕,真糟,實在糟透啦!當然,她本來可以用另一種方式來畫:色彩可以稀薄蒼白一點;形态可以輕忽飄渺一點;那就是畫家龐思福特先生眼中看到的畫面。
然而,她看到的景象并非如此。
她看到色彩在鋼鐵的框架上燃燒;在教堂的拱頂上,有蝶翅形的光芒。
所有這些景色,隻留下一點兒散漫的标記,潦草地塗抹在畫布上。
這幅畫可千萬不能給人看;甚至永遠也不能挂起來。
塔斯萊先生說過的話,又在她的耳際悄悄地萦回:“女人可不會繪畫,女人也不能寫作……” 她現在終于想起了,她剛才想要說的幾句關于拉姆齊夫人的話。
她不知道該怎麼說才好;但這話肯定帶點兒批評的意味。
那天晚上,她可被她專橫的态度惹火啦。
她順着班克斯先生凝注拉姆齊夫人的視線望去,她想,沒有一個婦女會像他那樣去崇拜另一位女性;她們隻能在班克斯先生給予她們雙方的庇蔭之下尋求安身之所。
她順着他的視線望去,并且加上了她自己不同的目光,她認為,正在俯首讀書的拉姆齊夫人毫無疑問是最可愛的人;也許是最好的人;然而,她和人家在那兒看到的那個完美的形象,仍然有所不同。
但為什麼不同,又如何不同?她心中自問,一邊刮去她的調色闆上那一堆堆藍色和綠色的油畫顔料,現在它們對她來說,好像是沒有生命的泥塊,但是她發誓,明天她要給它們以靈感,使它們按照她的旨意在畫布上活動,流動,給畫面增添光彩。
她和那完美的形象究竟有何不同?她内在的靈魂究竟是什麼?如果你在沙發的一角發現一隻團皺的手套,憑借那扭曲的手指這個特征,你就可以毫無疑問地斷定,這隻手套必定是拉姆齊夫人的。
那末,我們借以認識她的靈魂的基本特征是什麼?她就像一隻振翅疾飛的鳥;一支直奔靶心的箭。
她是任性的;她是專橫的(當然啰,莉麗提醒自己說,我是在考慮她處理同性之間關系的态度,而我自己比她年輕得多,是個小人物,住在離這兒遠遠的布羅姆頓路,難怪她對我的态度如此任性)。
她打開卧室的窗扉。
她關上所有的門戶。
(她試圖在自己的心目中開始描繪拉姆齊夫人的氣派。
)她深夜來到莉麗的卧室門口,在門上輕輕一敲,她身上裹着一件舊的皮外套(她美貌而不修邊幅——總是穿得很草率,但很合适),不論什麼她都能給你重新扮演一番——查爾士·塔斯萊把他的傘給丢啦;卡邁克爾先生帶着鼻音輕蔑地抱怨;班克斯先生在唠叨:“那些蔬菜中的礦物質都丢失啦。
”這一切,她都能熟練地扮演給你看,甚至還會惡作劇地加以歪曲誇大;她走到窗前,裝假說她該走了——已是拂曉時分,她能看到太陽在冉冉上升,——她轉過半個身子,顯露出更加親密的表情,仍舊在不斷地笑着,她堅持說,莉麗必須結婚,敏泰也必須結婚,她們都必須結婚,無論她在世界上得到什麼榮譽(但她對莉麗的畫不屑一顧),或者獲得什麼勝利(也許拉姆齊夫人曾享有過這種勝利),說到這兒,她神色黯然,回到她的椅子裡,又接着說,這是不容置疑的:一位不結婚的婦女(她輕輕地把莉麗的手握了片刻),一位不結婚的婦女錯過了人生最美好的部分。
整幢房子裡好像擠滿了熟睡的孩子,拉姆齊夫人在凝神谛聽:燈罩遮掩着微弱的燈光,睡着的孩子