第三部分:烈焰熾亮
關燈
小
中
大
整條街的住家都亮了燈,打開大門,觀賞嘉年華會開始。
蒙塔格和比提,一個帶着赤裸裸的得意,另一個則無法置信,盯着眼前的屋子,這間即将有火把在裡頭變戲法,玩吞火特技的馬戲場。
“唔,”比提說,“這可是你自找的。
老蒙塔格想飛近太陽,可此刻他把自個兒該死的翅膀燒着了。
他還納悶為什麼。
我早先派獵犬到你家附近,難道暗示得還不夠?” 蒙塔格的臉孔全然呆滞,毫無表情;他感到自己的頭像一尊石雕,轉向隔壁那棟坐落在缤紛花籬中的漆黑屋宇。
比提嗤鼻。
“哦,不!你不會是被那個小白癡的那套話給騙了吧?花朵、蝴蝶、樹葉、落日,嗯,去它的!這些全記在她的檔案表裡。
咦,想不到,我居然一擊中的。
瞧瞧你臉上那副難過的表情。
幾片小草,月有盈缺。
真是垃圾。
她說這些究竟有什麼益處?” 蒙塔格坐在火龍的冰冷防護杆上,把他的頭往左邊移動半英寸,往右邊移動半英寸,左、右、左、右、左、右…… “她什麼都明白。
她并沒有對任何人做任何事。
她隻是聽其自然啊。
” “聽其自然,去它的!她讓你心神不甯,不是嗎?她就是那種該死的行善者,耍弄那套‘比你聖潔’的沉默伎倆,他們就靠這本事讓别人感到愧疚。
你是混賬,他們就像午夜升起的太陽,讓你在舒服的床上淌汗!” 前門打開;米爾德裡德奔下前階,像做夢似的僵硬地抓着一隻手提箱,一輛甲殼蟲出租車咻的一聲停在街邊。
“米爾德裡德!” 她身子直挺挺地飛奔而過,她的臉刷白如粉,她的嘴因為沒擦唇膏,看不見了。
“米爾德裡德,不是你報警的吧!” 她把提箱塞進等候的甲殼蟲,爬上車,兀坐喃喃:“可憐的家人,可憐的家人,哦,一切全沒了,一切,一切,這下子全沒了……” 比提一把抓住蒙塔格的肩膀,甲殼蟲以時速七十英裡疾馳而去,眨眼行至街道遠程,消失。
一陣碎裂聲,就像個用凹凸玻璃、鏡子和水晶三棱鏡做成的夢,片片碎落。
蒙塔格悠悠忽忽四處走動,仿佛又一場無法理解的暴風雨吹得他轉動身子,看斯通曼和布萊克揮動斧頭,擊碎玻璃窗,好使空氣流通。
一隻骷髅蛾窸窣掠過一扇冰冷的黑色紗門。
“蒙塔格,我是費伯。
你聽到我了嗎?出了什麼事?” “我出事了。
”蒙塔格說。
“多可怕的意外啊。
”比提說,“因為這年頭人人都知道,絕對肯定,我絕不會出事。
其他人會死,我繼續活着。
沒有後果,也沒有責任。
隻不過其實是有的。
不過,我們别談這些,嗯?等到後果臨頭,一切都太遲了,不是嗎?蒙塔格?” “蒙塔格,你能不能脫身,逃跑?”費伯問。
蒙塔格走着,但并未感覺雙腳觸着水泥地和夜晚的草地。
比提在左近燃亮他的點火器,小小的橘紅色火焰吸引他着迷的目光。
“火究竟為什麼這麼可愛?不管我們是什麼年紀,是什麼使得它吸引我們?”比提吹掉火苗,又點亮它。
“它永恒不停地動;是人類冀望發明,卻始終未達成的東西。
或者應該說,是近乎永恒不停地動。
要是任它持續下去,它會燒盡我們一輩子時光。
火是什麼?它是個謎。
科學家給我們一堆官樣名詞,什麼摩擦,什麼分子。
可他們其實并不知道,它之所以美麗,是因為它銷毀責任和後果。
問題太累贅,那就扔進火爐。
如今,蒙塔格,你成了累贅。
火會把你從我的肩頭卸下,幹淨利落,又穩靠;不會留下任何爛瘡。
它是抗生素,是美學的,是實際的。
” 蒙塔格此刻兀立細看這棟古怪的屋子,因為深夜,因為鄰居的交頭接耳聲,因為破碎的玻璃,而變得陌生的屋子,還有地闆上那些不可思議的書,封面給撕掉,像鵝毛似的散落一地,看起來愚昧,實在不值得為它費事,因為它隻不過是些黃紙黑字和拆毀的裝訂。
米爾德裡德,一定是了。
一定是她看着他把書藏在花叢裡,過後把它們搬回屋内。
米爾德裡德,米爾德裡德。
“我要你自個兒辦這件事,蒙塔格。
不用煤油和火柴,而是用噴火器,一件件處理。
你的屋子,你來清理。
” “蒙塔格,你不能跑掉嗎?逃走!” “不行!”蒙塔格無助地嚷道,“獵犬!因為有那隻獵犬!” 費伯聽見了,而比提,以為這話是對他說的,也聽見了。
“沒錯,獵犬就在附近某個地方,所以别輕舉妄動。
準備好了?” “準備好了。
”蒙塔格打開噴火器上的保險栓。
“放火!” 一股濃烈刺鼻的火的氣味噴出,舔上書本,将它們甩向牆壁。
他跨入卧室,噴了兩次,一對床鋪在一陣巨大的嘶嘶聲中燒着,那火蘊含的光、熱和激情是他始料未及的。
他燒了卧室牆壁和化妝台,因為他想改換一切,桌子、椅子,還有廚房裡的銀器和塑料盤,一切顯示出他曾跟一個陌生女子共居在這棟空洞屋子裡的證據;一個明天就會忘記他,此刻已經走了,已經忘了他,正獨個兒搭車駛過城市,一路讓她的海貝收音機充盈耳際、充盈耳際的陌生女子。
而照舊,焚燒的感覺是痛快的,他感到自己進入火中,随着火焰掠奪,撕扯,裂成兩半,擺脫那愚蠢的問題。
假如根本沒有解答,那,這下子也沒有問題了。
火是解決一切的最佳方法! “還有書,蒙塔格!” 書,像被烤的小鳥兒,蹦跳舞躍,翅膀上紅色、黃色的羽毛熊熊燃燒。
繼而,他來到電視間,那幾隻巨碩的白癡怪物,正帶着它們空白的思想和空白的夢沉睡着。
他分别朝三面空洞的牆壁噴出雷霆一擊,那空洞也朝他嘶嘶反擊。
空洞發出更空洞的嘯音,一種無知的凄喊。
他試圖去想那片曾經上演過空無的空洞,但是他想不起來。
他屏息以免那空洞灌人他的肺部。
他終止了它可怕的空無,退後,然後給予整個房間一大朵豔黃的火花。
遍覆全屋的防火塑料殼迸開,屋子開始随火光顫抖。
“等你辦完了事,”比提在他身後說,“你就被捕了。
” 屋子裡一片紅通通的焦炭和黑灰。
它睡卧在困倦的灰紅色餘燼中,一片羽毛般的輕煙掠過,袅袅上升,徐徐在天際來回搖曳。
此刻是淩晨三點半。
人群陸續返回屋裡,馬戲團的巨大帳篷已傾圮成焦炭和瓦礫,節目早已結束。
蒙塔格兀立着,頹垂的手中握着噴火器,大塊汗漬浸透他的雙腋,臉上沾着煤灰。
其餘的消防員在他後方,黑暗中,等待着,悶燒的地基隐約照亮他們的臉孔。
蒙塔格兩度啟口,最後終于勉強集中思緒。
“可是我太太報警的?” 比提颔首。
“不過她的朋友先已報過警,但是我未予處理。
無論如何,你終究會被逮的。
你那樣自由自在引讀詩集,實在很蠢。
那是愚蠢的假道學的舉動。
讀了幾行詩,就自以為是造物主。
你以為有了書就可以淩波虛渡,嘿,這世界沒有書也一樣過得好好的。
瞧它把你整的,陷入泥淖了吧。
我隻要用小指攪動一下,你就會溺死!” 蒙塔格無法動彈。
一場強烈地震已随大火而至,夷平了屋子,而米爾德裡德被埋在瓦礫中,他的整個人生也埋在底下,他無法動彈。
地震仍在他體内搖晃、顫動,他站在那兒,疲憊、惶惑和狂怒的重荷壓得他雙膝半屈,任比提攻擊他也不擡手抗拒。
“蒙塔格,你這白癡,你這蠢蛋;你為什麼真的這麼做?” 蒙塔格沒聽見,他在遙遠的地方,跟着他的意念奔逃,他走了,留下這副遍覆煤灰的屍骸在另一個滿口谵語的蠢瓜面前搖晃。
“蒙塔格,逃離那兒!”費伯說。
蒙塔格聽見了。
比提朝他的頭揮出一拳,打得他身子往後轉。
那枚費伯在裡面低語驚呼的綠色彈丸掉落人行道上。
比提一把抓起它,眉開眼笑。
他把它半塞入耳内,半留在外頭。
蒙塔格聽到那遙遠的聲音喊着:“蒙塔格,你還好嗎?” 比提關上綠色彈丸,揣入口袋。
“噢——原來事情比我想的還精彩。
我看見你歪頭聆聽,起先我以為你戴了一枚海貝。
可後來你變得聰明伶俐了,我不禁納悶。
我們會追蹤這玩意,然後拜訪一下你的朋友。
” “不!”蒙塔格說。
他扭開噴火器的保險栓。
比提立刻瞥一下蒙塔格的指頭,他的眼睛微微睜大。
蒙塔格看見那雙眼睛裡的驚異之色,于是他也瞅望自己的雙手,看看它們又做了什麼新鮮事。
事後回想起來,他始終無法确定究竟是那雙手,還是貝蒂對那雙手的反應,終于逼使他變成一個殺人者。
雪崩的最後一波隆隆聲在他耳邊轟響,但并未觸及他。
比提咧開他最迷人的笑容。
“唔,這倒是個找到聽衆的法子。
拿把槍頂着對方,強迫他聽你演講。
講吧。
這回要說什麼?何不跟我賣弄莎士比亞,你這半瓶醋的假道學?‘你的威脅不具恫吓力,加西阿斯,因我配備了這般強大的誠實,所以它們隻是無謂的耳邊風,我并不重視!’這話如何?動手吧,你這二手文學家,扣扳機呀。
”他朝蒙塔格欺近一步。
蒙塔格隻說:“我們始終燒得不對……” “交出來,蓋。
”比提帶着不變的微笑,說。
才說完,他成了一團厲喊着的烈焰,一個蹦蹦跳跳、手舞足蹈、叽哩呱啦的人體模型,不再像個人,不再認得出,隻是草坪上一團扭動的烈焰。
蒙塔格将液态火焰一股腦兒噴在他身上。
一陣嘶嘶聲,宛如一大口唾液吐在紅熱的爐子上,一陣噗噗啵啵聲,仿佛一把鹽撒在一條惡毒的黑蛇身上,造成劇烈的熔解,形成滾沸的黃色泡沫。
蒙塔格閉着眼睛,吼叫,吼叫着,同時拼命想用雙手捂住耳朵,阻斷聲音。
比提撲通、撲通,翻滾又翻滾,終于像個燒焦的蠟制娃娃蜷縮成一團,寂然不動。
另外兩名消防員沒有動彈。
蒙塔格強捺惡心感,瞄準噴火器。
“轉過身子!” 他們轉過身子,他們的臉孔是漂白過的肉,淌着汗;他敲擊他們的頭部,打落他們的頭盔。
他們倒在地上,一動不動。
一片秋葉飄舞。
他回過身,那隻機器獵犬就在那兒。
它從陰影中出現,正掠過草坪的半途,動作是那麼輕捷從容,就像是一朵密實的灰黑色煙雲,悄然無聲吹向他。
它做出最後一躍,從他頭部上方足足三英尺的高處撲向蒙塔格,它蜘蛛狀的腿向下伸,麻醉針頭張開它那一根怒齒。
蒙塔格用一團火花攫住它,一朵奇妙的花,拿它的黃色、藍色和橘色花瓣卷住那隻金屬物,給它包上一層新殼,這時它撞上蒙塔格,把他連同他手裡的火焰槍一起抛向十英尺後方的一棵樹幹上。
他感覺到它掙紮,抓住他的腿,針頭刺入片刻,接着火花把獵犬攫到半空中,自關節處炸開它的金屬骨架,進出它的内部,噴出一連串的紅焰,就像系縛在街面上的烽炮。
蒙塔格躺在地上,望着那無生命的活玩意瞎弄着空氣,死去。
即使到此刻,它似乎仍想回頭來找他報仇,完成那一針的注射,而那一劑此刻正慢慢貫透他的腿部肌肉。
他完全體會到因為及時抽退,才隻有膝蓋被一輛時速九十英裡的汽車防護杆撞傷的那種既驚駭又慶幸的感受。
他不敢起身,他怕自己可能根本站不起來,因為一條腿被麻醉了。
一種被麻木掏空成麻木的麻木…… 那,現在怎麼辦?…… 街道空蕩蕩,屋子像一幕古老的舞台布景給焚毀了,其他的屋宅一片漆黑,獵犬在這兒,比提在那兒,另外兩名消防員在另一個地方,“火蜥蜴”呢?……他瞅着那輛龐大的機器。
那玩意兒也得解決掉。
唔,他心想,我們瞧瞧你的狀況有多慘。
站起來。
慢慢的,慢慢的……行了。
他站了起來,但是他隻有一條腿。
另一條腿像一截燒焦的松木,是他為了某樁隐秘的罪孽而扛負着的一項懲罰。
他把重心放在那條腿上,立刻,無數銀針沿着他的腿胫往上紮入膝蓋。
他啜泣了。
快走!快走啊,你,你不能待在這兒! 街上有幾間屋子又亮了燈,是由于剛才發生的那些事件,抑或因為争鬥之後的異常靜寂所引起,蒙塔格也弄不清楚。
他一跛一跳繞過廢墟,麻木的那條腿拖曳不前,他就抓住它,跟它說話,嗚咽,喝令方向,咒罵,央求它在這生死關頭替他賣力。
他聽到好些人在黑暗中呼喊叫嚷。
他走到後院和巷弄中。
比提,他心想,這下子你不是問題了。
你總是說,别面對問題,燒了它。
唔,此刻我兩樣都做到了。
别了,隊長。
他在漆黑的巷弄中蹒跚而行。
每回他放下那條腿,霰彈槍就在他腿中迸爆,他心想,你是個傻瓜,該死的傻瓜,一個白癡,要命的白癡,該死的白癡,傻瓜,該死的傻瓜;瞧瞧這一團糟,到哪兒去找抹布揩幹淨,瞧瞧這一團糟,你做了什麼?自尊心,該死的,還有脾氣,結果你搞砸了一切,才開始你就把一肚子東西吐在每個人和你自個兒身上。
可是所有事情一股腦兒發生,一波接一波,比提,那些女人,米爾德裡德,克拉莉絲,所有事情。
不,這不是借口,不是借口。
蠢蛋,該死的蠢蛋,去自首吧! 不,我們要盡可能挽救,盡力收拾殘局。
既然非燒不可,那就多帶幾本。
對了! 他想起了那批書,又掉回頭。
純粹碰碰運氣。
他在花園圍籬附近原先藏書的地方找到了幾本。
米爾德裡德,天佑她,遺漏了幾本。
還有四本書藏在原處。
夜色中人聲哀号,手電筒光束四處晃動。
另外幾輛“火蜥蜴”隆隆吼着,引擎聲猶在遠方,警笛的嘯音尖銳地刺過城市。
蒙塔格拿起那四本殘留的書,一蹦一跳沿着巷弄逃亡,突然他倒下,仿佛頭已被砍,隻有身軀趴在地上。
他内心有樣東西猛然拽住他,令他栽倒。
他趴在倒地之處,啜泣着,他雙腿交疊,臉孔一個勁兒埋在碎石中。
比提想死。
哭着哭着,蒙塔格明白了這是實情。
比提想死。
當時他就那麼站在那兒,并不誠心想救自己,隻是那麼站着,取笑,諷刺,蒙塔格心想;而這念頭足以遏止他的啜泣,讓他停下來喘口氣。
多奇怪,多奇怪啊,居然這麼想死,就這麼任人拿着武器,而自己非但不緘口保命,反而一個勁兒跟人家吼叫,取笑人家,把人氣得發狂,然後…… 遠方,奔跑的腳步聲。
蒙塔格坐起身子。
我們離開這兒。
快,起來,起來,你不能坐着!但他仍在哭泣,必須等它結束。
此刻,哭泣漸止。
他原本無意殺死任何人,甚至比提。
他的肉緊箍着他,收縮,仿佛被浸在酸性液體中。
他作嘔。
他看見比提,像一支火把,在草地上抖動,寂然。
他咬自個兒的指關節。
對不起,對不起,天,對不起…… 他想把一切拼回原樣,恢複數天前的正常生活模式,回到篩子和沙子、丹漢牙膏、飛蛾呢喃、火星、警報和任務之前的生活,短短數日之間發生了太多事件,就算以一輩子而言,也太多了。
巷子另一端腳步聲雜沓。
“起來!”他告訴自個兒,“媽的,起來!”他對那條腿說着,站了起來。
那種痛是長釘錐入膝蓋骨的痛,過後隻是縫紉用的針,再接着是一般用的安全别針,而等他又蹦蹦跳跳了五十步,手握籬笆的長條闆時,那種刺痛就像有人灑了一鍋燙水在那條腿上。
那條腿終于再度屬于他,他原本擔心奔跑會扭斷松軟的足踝。
此刻,把夜色全吸入他張開的口中,再把它的蒼白吐出,
蒙塔格和比提,一個帶着赤裸裸的得意,另一個則無法置信,盯着眼前的屋子,這間即将有火把在裡頭變戲法,玩吞火特技的馬戲場。
“唔,”比提說,“這可是你自找的。
老蒙塔格想飛近太陽,可此刻他把自個兒該死的翅膀燒着了。
他還納悶為什麼。
我早先派獵犬到你家附近,難道暗示得還不夠?” 蒙塔格的臉孔全然呆滞,毫無表情;他感到自己的頭像一尊石雕,轉向隔壁那棟坐落在缤紛花籬中的漆黑屋宇。
比提嗤鼻。
“哦,不!你不會是被那個小白癡的那套話給騙了吧?花朵、蝴蝶、樹葉、落日,嗯,去它的!這些全記在她的檔案表裡。
咦,想不到,我居然一擊中的。
瞧瞧你臉上那副難過的表情。
幾片小草,月有盈缺。
真是垃圾。
她說這些究竟有什麼益處?” 蒙塔格坐在火龍的冰冷防護杆上,把他的頭往左邊移動半英寸,往右邊移動半英寸,左、右、左、右、左、右…… “她什麼都明白。
她并沒有對任何人做任何事。
她隻是聽其自然啊。
” “聽其自然,去它的!她讓你心神不甯,不是嗎?她就是那種該死的行善者,耍弄那套‘比你聖潔’的沉默伎倆,他們就靠這本事讓别人感到愧疚。
你是混賬,他們就像午夜升起的太陽,讓你在舒服的床上淌汗!” 前門打開;米爾德裡德奔下前階,像做夢似的僵硬地抓着一隻手提箱,一輛甲殼蟲出租車咻的一聲停在街邊。
“米爾德裡德!” 她身子直挺挺地飛奔而過,她的臉刷白如粉,她的嘴因為沒擦唇膏,看不見了。
“米爾德裡德,不是你報警的吧!” 她把提箱塞進等候的甲殼蟲,爬上車,兀坐喃喃:“可憐的家人,可憐的家人,哦,一切全沒了,一切,一切,這下子全沒了……” 比提一把抓住蒙塔格的肩膀,甲殼蟲以時速七十英裡疾馳而去,眨眼行至街道遠程,消失。
一陣碎裂聲,就像個用凹凸玻璃、鏡子和水晶三棱鏡做成的夢,片片碎落。
蒙塔格悠悠忽忽四處走動,仿佛又一場無法理解的暴風雨吹得他轉動身子,看斯通曼和布萊克揮動斧頭,擊碎玻璃窗,好使空氣流通。
一隻骷髅蛾窸窣掠過一扇冰冷的黑色紗門。
“蒙塔格,我是費伯。
你聽到我了嗎?出了什麼事?” “我出事了。
”蒙塔格說。
“多可怕的意外啊。
”比提說,“因為這年頭人人都知道,絕對肯定,我絕不會出事。
其他人會死,我繼續活着。
沒有後果,也沒有責任。
隻不過其實是有的。
不過,我們别談這些,嗯?等到後果臨頭,一切都太遲了,不是嗎?蒙塔格?” “蒙塔格,你能不能脫身,逃跑?”費伯問。
蒙塔格走着,但并未感覺雙腳觸着水泥地和夜晚的草地。
比提在左近燃亮他的點火器,小小的橘紅色火焰吸引他着迷的目光。
“火究竟為什麼這麼可愛?不管我們是什麼年紀,是什麼使得它吸引我們?”比提吹掉火苗,又點亮它。
“它永恒不停地動;是人類冀望發明,卻始終未達成的東西。
或者應該說,是近乎永恒不停地動。
要是任它持續下去,它會燒盡我們一輩子時光。
火是什麼?它是個謎。
科學家給我們一堆官樣名詞,什麼摩擦,什麼分子。
可他們其實并不知道,它之所以美麗,是因為它銷毀責任和後果。
問題太累贅,那就扔進火爐。
如今,蒙塔格,你成了累贅。
火會把你從我的肩頭卸下,幹淨利落,又穩靠;不會留下任何爛瘡。
它是抗生素,是美學的,是實際的。
” 蒙塔格此刻兀立細看這棟古怪的屋子,因為深夜,因為鄰居的交頭接耳聲,因為破碎的玻璃,而變得陌生的屋子,還有地闆上那些不可思議的書,封面給撕掉,像鵝毛似的散落一地,看起來愚昧,實在不值得為它費事,因為它隻不過是些黃紙黑字和拆毀的裝訂。
米爾德裡德,一定是了。
一定是她看着他把書藏在花叢裡,過後把它們搬回屋内。
米爾德裡德,米爾德裡德。
“我要你自個兒辦這件事,蒙塔格。
不用煤油和火柴,而是用噴火器,一件件處理。
你的屋子,你來清理。
” “蒙塔格,你不能跑掉嗎?逃走!” “不行!”蒙塔格無助地嚷道,“獵犬!因為有那隻獵犬!” 費伯聽見了,而比提,以為這話是對他說的,也聽見了。
“沒錯,獵犬就在附近某個地方,所以别輕舉妄動。
準備好了?” “準備好了。
”蒙塔格打開噴火器上的保險栓。
“放火!” 一股濃烈刺鼻的火的氣味噴出,舔上書本,将它們甩向牆壁。
他跨入卧室,噴了兩次,一對床鋪在一陣巨大的嘶嘶聲中燒着,那火蘊含的光、熱和激情是他始料未及的。
他燒了卧室牆壁和化妝台,因為他想改換一切,桌子、椅子,還有廚房裡的銀器和塑料盤,一切顯示出他曾跟一個陌生女子共居在這棟空洞屋子裡的證據;一個明天就會忘記他,此刻已經走了,已經忘了他,正獨個兒搭車駛過城市,一路讓她的海貝收音機充盈耳際、充盈耳際的陌生女子。
而照舊,焚燒的感覺是痛快的,他感到自己進入火中,随着火焰掠奪,撕扯,裂成兩半,擺脫那愚蠢的問題。
假如根本沒有解答,那,這下子也沒有問題了。
火是解決一切的最佳方法! “還有書,蒙塔格!” 書,像被烤的小鳥兒,蹦跳舞躍,翅膀上紅色、黃色的羽毛熊熊燃燒。
繼而,他來到電視間,那幾隻巨碩的白癡怪物,正帶着它們空白的思想和空白的夢沉睡着。
他分别朝三面空洞的牆壁噴出雷霆一擊,那空洞也朝他嘶嘶反擊。
空洞發出更空洞的嘯音,一種無知的凄喊。
他試圖去想那片曾經上演過空無的空洞,但是他想不起來。
他屏息以免那空洞灌人他的肺部。
他終止了它可怕的空無,退後,然後給予整個房間一大朵豔黃的火花。
遍覆全屋的防火塑料殼迸開,屋子開始随火光顫抖。
“等你辦完了事,”比提在他身後說,“你就被捕了。
” 屋子裡一片紅通通的焦炭和黑灰。
它睡卧在困倦的灰紅色餘燼中,一片羽毛般的輕煙掠過,袅袅上升,徐徐在天際來回搖曳。
此刻是淩晨三點半。
人群陸續返回屋裡,馬戲團的巨大帳篷已傾圮成焦炭和瓦礫,節目早已結束。
蒙塔格兀立着,頹垂的手中握着噴火器,大塊汗漬浸透他的雙腋,臉上沾着煤灰。
其餘的消防員在他後方,黑暗中,等待着,悶燒的地基隐約照亮他們的臉孔。
蒙塔格兩度啟口,最後終于勉強集中思緒。
“可是我太太報警的?” 比提颔首。
“不過她的朋友先已報過警,但是我未予處理。
無論如何,你終究會被逮的。
你那樣自由自在引讀詩集,實在很蠢。
那是愚蠢的假道學的舉動。
讀了幾行詩,就自以為是造物主。
你以為有了書就可以淩波虛渡,嘿,這世界沒有書也一樣過得好好的。
瞧它把你整的,陷入泥淖了吧。
我隻要用小指攪動一下,你就會溺死!” 蒙塔格無法動彈。
一場強烈地震已随大火而至,夷平了屋子,而米爾德裡德被埋在瓦礫中,他的整個人生也埋在底下,他無法動彈。
地震仍在他體内搖晃、顫動,他站在那兒,疲憊、惶惑和狂怒的重荷壓得他雙膝半屈,任比提攻擊他也不擡手抗拒。
“蒙塔格,你這白癡,你這蠢蛋;你為什麼真的這麼做?” 蒙塔格沒聽見,他在遙遠的地方,跟着他的意念奔逃,他走了,留下這副遍覆煤灰的屍骸在另一個滿口谵語的蠢瓜面前搖晃。
“蒙塔格,逃離那兒!”費伯說。
蒙塔格聽見了。
比提朝他的頭揮出一拳,打得他身子往後轉。
那枚費伯在裡面低語驚呼的綠色彈丸掉落人行道上。
比提一把抓起它,眉開眼笑。
他把它半塞入耳内,半留在外頭。
蒙塔格聽到那遙遠的聲音喊着:“蒙塔格,你還好嗎?” 比提關上綠色彈丸,揣入口袋。
“噢——原來事情比我想的還精彩。
我看見你歪頭聆聽,起先我以為你戴了一枚海貝。
可後來你變得聰明伶俐了,我不禁納悶。
我們會追蹤這玩意,然後拜訪一下你的朋友。
” “不!”蒙塔格說。
他扭開噴火器的保險栓。
比提立刻瞥一下蒙塔格的指頭,他的眼睛微微睜大。
蒙塔格看見那雙眼睛裡的驚異之色,于是他也瞅望自己的雙手,看看它們又做了什麼新鮮事。
事後回想起來,他始終無法确定究竟是那雙手,還是貝蒂對那雙手的反應,終于逼使他變成一個殺人者。
雪崩的最後一波隆隆聲在他耳邊轟響,但并未觸及他。
比提咧開他最迷人的笑容。
“唔,這倒是個找到聽衆的法子。
拿把槍頂着對方,強迫他聽你演講。
講吧。
這回要說什麼?何不跟我賣弄莎士比亞,你這半瓶醋的假道學?‘你的威脅不具恫吓力,加西阿斯,因我配備了這般強大的誠實,所以它們隻是無謂的耳邊風,我并不重視!’這話如何?動手吧,你這二手文學家,扣扳機呀。
”他朝蒙塔格欺近一步。
蒙塔格隻說:“我們始終燒得不對……” “交出來,蓋。
”比提帶着不變的微笑,說。
才說完,他成了一團厲喊着的烈焰,一個蹦蹦跳跳、手舞足蹈、叽哩呱啦的人體模型,不再像個人,不再認得出,隻是草坪上一團扭動的烈焰。
蒙塔格将液态火焰一股腦兒噴在他身上。
一陣嘶嘶聲,宛如一大口唾液吐在紅熱的爐子上,一陣噗噗啵啵聲,仿佛一把鹽撒在一條惡毒的黑蛇身上,造成劇烈的熔解,形成滾沸的黃色泡沫。
蒙塔格閉着眼睛,吼叫,吼叫着,同時拼命想用雙手捂住耳朵,阻斷聲音。
比提撲通、撲通,翻滾又翻滾,終于像個燒焦的蠟制娃娃蜷縮成一團,寂然不動。
另外兩名消防員沒有動彈。
蒙塔格強捺惡心感,瞄準噴火器。
“轉過身子!” 他們轉過身子,他們的臉孔是漂白過的肉,淌着汗;他敲擊他們的頭部,打落他們的頭盔。
他們倒在地上,一動不動。
一片秋葉飄舞。
他回過身,那隻機器獵犬就在那兒。
它從陰影中出現,正掠過草坪的半途,動作是那麼輕捷從容,就像是一朵密實的灰黑色煙雲,悄然無聲吹向他。
它做出最後一躍,從他頭部上方足足三英尺的高處撲向蒙塔格,它蜘蛛狀的腿向下伸,麻醉針頭張開它那一根怒齒。
蒙塔格用一團火花攫住它,一朵奇妙的花,拿它的黃色、藍色和橘色花瓣卷住那隻金屬物,給它包上一層新殼,這時它撞上蒙塔格,把他連同他手裡的火焰槍一起抛向十英尺後方的一棵樹幹上。
他感覺到它掙紮,抓住他的腿,針頭刺入片刻,接着火花把獵犬攫到半空中,自關節處炸開它的金屬骨架,進出它的内部,噴出一連串的紅焰,就像系縛在街面上的烽炮。
蒙塔格躺在地上,望着那無生命的活玩意瞎弄着空氣,死去。
即使到此刻,它似乎仍想回頭來找他報仇,完成那一針的注射,而那一劑此刻正慢慢貫透他的腿部肌肉。
他完全體會到因為及時抽退,才隻有膝蓋被一輛時速九十英裡的汽車防護杆撞傷的那種既驚駭又慶幸的感受。
他不敢起身,他怕自己可能根本站不起來,因為一條腿被麻醉了。
一種被麻木掏空成麻木的麻木…… 那,現在怎麼辦?…… 街道空蕩蕩,屋子像一幕古老的舞台布景給焚毀了,其他的屋宅一片漆黑,獵犬在這兒,比提在那兒,另外兩名消防員在另一個地方,“火蜥蜴”呢?……他瞅着那輛龐大的機器。
那玩意兒也得解決掉。
唔,他心想,我們瞧瞧你的狀況有多慘。
站起來。
慢慢的,慢慢的……行了。
他站了起來,但是他隻有一條腿。
另一條腿像一截燒焦的松木,是他為了某樁隐秘的罪孽而扛負着的一項懲罰。
他把重心放在那條腿上,立刻,無數銀針沿着他的腿胫往上紮入膝蓋。
他啜泣了。
快走!快走啊,你,你不能待在這兒! 街上有幾間屋子又亮了燈,是由于剛才發生的那些事件,抑或因為争鬥之後的異常靜寂所引起,蒙塔格也弄不清楚。
他一跛一跳繞過廢墟,麻木的那條腿拖曳不前,他就抓住它,跟它說話,嗚咽,喝令方向,咒罵,央求它在這生死關頭替他賣力。
他聽到好些人在黑暗中呼喊叫嚷。
他走到後院和巷弄中。
比提,他心想,這下子你不是問題了。
你總是說,别面對問題,燒了它。
唔,此刻我兩樣都做到了。
别了,隊長。
他在漆黑的巷弄中蹒跚而行。
每回他放下那條腿,霰彈槍就在他腿中迸爆,他心想,你是個傻瓜,該死的傻瓜,一個白癡,要命的白癡,該死的白癡,傻瓜,該死的傻瓜;瞧瞧這一團糟,到哪兒去找抹布揩幹淨,瞧瞧這一團糟,你做了什麼?自尊心,該死的,還有脾氣,結果你搞砸了一切,才開始你就把一肚子東西吐在每個人和你自個兒身上。
可是所有事情一股腦兒發生,一波接一波,比提,那些女人,米爾德裡德,克拉莉絲,所有事情。
不,這不是借口,不是借口。
蠢蛋,該死的蠢蛋,去自首吧! 不,我們要盡可能挽救,盡力收拾殘局。
既然非燒不可,那就多帶幾本。
對了! 他想起了那批書,又掉回頭。
純粹碰碰運氣。
他在花園圍籬附近原先藏書的地方找到了幾本。
米爾德裡德,天佑她,遺漏了幾本。
還有四本書藏在原處。
夜色中人聲哀号,手電筒光束四處晃動。
另外幾輛“火蜥蜴”隆隆吼着,引擎聲猶在遠方,警笛的嘯音尖銳地刺過城市。
蒙塔格拿起那四本殘留的書,一蹦一跳沿着巷弄逃亡,突然他倒下,仿佛頭已被砍,隻有身軀趴在地上。
他内心有樣東西猛然拽住他,令他栽倒。
他趴在倒地之處,啜泣着,他雙腿交疊,臉孔一個勁兒埋在碎石中。
比提想死。
哭着哭着,蒙塔格明白了這是實情。
比提想死。
當時他就那麼站在那兒,并不誠心想救自己,隻是那麼站着,取笑,諷刺,蒙塔格心想;而這念頭足以遏止他的啜泣,讓他停下來喘口氣。
多奇怪,多奇怪啊,居然這麼想死,就這麼任人拿着武器,而自己非但不緘口保命,反而一個勁兒跟人家吼叫,取笑人家,把人氣得發狂,然後…… 遠方,奔跑的腳步聲。
蒙塔格坐起身子。
我們離開這兒。
快,起來,起來,你不能坐着!但他仍在哭泣,必須等它結束。
此刻,哭泣漸止。
他原本無意殺死任何人,甚至比提。
他的肉緊箍着他,收縮,仿佛被浸在酸性液體中。
他作嘔。
他看見比提,像一支火把,在草地上抖動,寂然。
他咬自個兒的指關節。
對不起,對不起,天,對不起…… 他想把一切拼回原樣,恢複數天前的正常生活模式,回到篩子和沙子、丹漢牙膏、飛蛾呢喃、火星、警報和任務之前的生活,短短數日之間發生了太多事件,就算以一輩子而言,也太多了。
巷子另一端腳步聲雜沓。
“起來!”他告訴自個兒,“媽的,起來!”他對那條腿說着,站了起來。
那種痛是長釘錐入膝蓋骨的痛,過後隻是縫紉用的針,再接着是一般用的安全别針,而等他又蹦蹦跳跳了五十步,手握籬笆的長條闆時,那種刺痛就像有人灑了一鍋燙水在那條腿上。
那條腿終于再度屬于他,他原本擔心奔跑會扭斷松軟的足踝。
此刻,把夜色全吸入他張開的口中,再把它的蒼白吐出,