第二部(10)
關燈
小
中
大
您的。
”又用更小的聲音說:“德國人在這兒。
别作聲。
”列維卡沒有記住這個穿工作服的女人的臉,她沒有眼睛、嘴巴,隻有露出青筋的黃黃的手。
在隔牆的那邊有一個歪鼻子上歪戴着眼鏡、很像一個可憐的病鬼的白發男子,他用眼睛掃了掃一排排的闆凳,用和聾子說話的那種清清楚楚、一字一頓的語調問道: “媽媽,媽媽,媽媽,你感覺怎麼樣?” 一個滿臉皺紋的小老婆子忽然在嗡嗡的幾百人的聲音中聽出兒子的聲音,猜到了他常常問的問題,便很親熱地朝他笑了笑,回答說: “脈搏很好,很好,跳得很好,你放心吧。
” 索菲亞旁邊有一個人說: “這是蓋爾曼,有名的内科醫生。
” 有一個脫得精光的年輕女人,拉着一個穿白褲衩的厚嘴唇小姑娘的手,高聲大叫着: “要殺咱們啦,要殺咱們啦,要殺咱們啦!” “别嚷嚷,别嚷嚷,你們别叫這個瘋女人嚷嚷。
”穿工作服的女人說。
她們回頭看看,看不到押解隊了。
耳朵和眼睛在幽暗和寂靜中得到休息。
脫去被污垢和汗水浸得像木頭一樣硬邦邦的衣服,脫去快要腐爛的襪子和包腳布,有多快活啊,好幾個月沒嘗到這種快活滋味了。
穿工作服的幾個女人剪完頭發,走了,人們更自由地舒了一口氣。
有些人打起盹兒,有些人在衣縫兒裡逮虱子,有些人在小聲說話兒。
有一個人說: “可惜沒有撲克牌,要不然咱們可以來捉捉傻瓜。
” 可是這時候監督隊隊長一面吸着香煙,拿起電話筒,倉庫管理員便把一個個像果醬罐子一樣的貼了紅色标簽的罐子裝上帶馬達的小車,坐在辦公室裡的特别科值班人員看着牆上:紅色信号燈就要亮了。
“起立!” 脫衣間各個角落裡忽然響起口令聲。
一排排闆凳的兩頭都站着穿黑制服的德國人。
人們走進一條寬闊的走廊,走廊的頂上嵌着一盞盞不太明亮的電燈,電燈都用厚厚的橢圓形玻璃罩護着。
在這兒可以看出吞吸着人流的、緩緩彎曲的混凝土的肌肉力量。
很靜,隻有光着腳走路的人們沙沙的腳步聲。
在戰前有一次索菲亞對葉尼娅·沙波什尼科娃說:“如果一個人注定了被另一個人殺死,那麼,看着他們怎樣漸漸碰到一起,是很有意思的。
起初他們也許離得非常遠,比如,我在帕米爾高原上采杜鵑花,我走我的路,将來要殺死我的人這時候卻在八千俄裡之外,放學之後在小河裡逮鲈魚。
我要去參加音樂會,他這一天卻在車站買票,要上姑娘家去。
不過反正早晚我們會碰到一起,就要出事了。
”現在索菲亞想起了那一番很奇怪的話。
她看了看廊道的頂:頭上有這樣厚的混凝土,她再也聽不見沉雷,看不見暴雨了……她光着腳朝廊道的彎曲處走着,廊道也無聲無息地、親切地迎着她漂流過來;自然而然地移動着,沒有強制,就好像迷迷糊糊地滑動,就好像從裡到外都抹了甘油,所以都在自然而然地滑動。
密閉室的大門突然漸漸打開了。
人流慢慢地滑動着。
有一個老頭子和一個老太婆,在一起生活了五十年,在脫衣服的時候分開了,現在又走在一起了。
鉗工的妻子抱着醒了的孩子,媽媽和兒子都朝人群頭頂上看着,不是想看看空間,是想看看時間。
内科醫生的臉閃了一下,旁邊又閃過善良的穆霞·鮑裡索芙娜的眼睛,又閃過列維卡·布赫曼的恐懼的目光。
再就是柳霞·什捷林塔爾,真無法掩蓋、無法減弱她那青春的眼睛、輕輕呼吸的鼻孔、脖子、半張着的嘴唇的美,旁邊走着的便是嘴巴又發青又幹癟的拉比杜斯老頭子。
索菲亞又緊緊摟住達維德的肩膀。
這種對人的柔情在她心中還從來不曾有過。
走在旁邊的列維卡叫了起來。
她的叫聲極其可怕,這是一個人面臨死亡時的叫聲。
在毒氣室門口站着一個人,手裡拿着一段引水管。
他穿的是帶拉鍊的棕色短袖襯衫。
列維卡·布赫曼就是看到他那隐隐約約的孩子般狂喜的獰笑,才這樣可怕地叫起來。
那人的一雙眼睛在索菲亞的臉上掃了一下:就是他,終于見面了! 她覺得,她的手指頭應該扼住從敞開的領子裡伸出來的那根脖子。
但是那個獰笑的人又快又利落地揚了一下棒子。
她在鐘聲與玻璃響聲中聽到那人在喊: “狗崽子們,别磨蹭了!” 她硬撐着沒有跌倒,并且邁着沉甸甸的步子和達維德一起慢慢跨過鐵門坎。
四十九 達維德用手摸了摸鋼門框,覺得冷冰冰的。
他在這鋼鏡子裡看到一個模模糊糊的淡灰色的點兒,那是他的臉。
他的光腳丫感覺到,這廳裡的地面比廊道裡的地面要涼些,因為不久前才沖洗過。
他邁着小小的步子,在這個矮頂的混凝土大箱子裡慢慢走着。
他看不到燈,但是這廳裡有灰灰的亮光,就好像陽光透過混凝土蓋頂射了進來,這冷冷的亮光似乎不是為活人照亮的。
人們原來在一起的,現在散開了,彼此看不見了。
閃過柳霞·什捷林塔爾的臉。
在火車上達維德每看到她,總有一種迷戀的感覺,又甜蜜,又惆怅。
但是過了一會兒,在柳霞原來的地方卻出現了一個不露脖子的矮個子女人。
接着這地方又出現了一個藍眼睛白頭發的老頭兒。
馬上又出現了一個年輕男子睜得大大的、呆滞不動的眼睛。
這種移動不是人類的活動。
也不是低等生物的活動。
既無用心,也無目的,表現不出活人的意志。
人流朝大廳裡流動着,正要進來的人推擠着已經進來的人,這些人推擠着那些人,從無數胳膊肘、肩膀、肚子的小的推擠中産生了運動,這種運動和生物學家布朗發現的分子運動沒有任何區别。
達維德覺得,有人帶他走,他就應該走。
他走到牆邊,先是膝蓋、然後是胸膛碰到了冷冰冰的牆,再也沒有路了。
索菲亞靠在牆上站着。
有一會兒他們看着從門口移動過來的人群。
門離得很遠。
但是可以看出門在哪兒。
因為人在進門的時候緊緊擠在一起,人體的白影子特别密集,等到進了寬敞的毒氣室,就松散開了。
達維德看到一張張人臉。
早晨下了火車之後,他看到的一直是許多脊背,現在好像一列火車的人都面對着他。
索菲亞忽然變得和以前不同了;她的聲音在這又平又寬敞的混凝土大廳裡變了腔調,她一進入這大廳,整個樣子都變了。
她在說“我的好孩子,緊緊靠住我”的時候,他覺得她很怕丢了他,剩下她一個人。
可是他們無法緊緊靠在牆上,而是離開了牆,又邁着碎步挪動起來。
達維德覺得他比索菲亞挪動得快些。
她的手攥住他的手,朝她跟前拉。
可是有一種柔軟的、漸漸增強的力量
”又用更小的聲音說:“德國人在這兒。
别作聲。
”列維卡沒有記住這個穿工作服的女人的臉,她沒有眼睛、嘴巴,隻有露出青筋的黃黃的手。
在隔牆的那邊有一個歪鼻子上歪戴着眼鏡、很像一個可憐的病鬼的白發男子,他用眼睛掃了掃一排排的闆凳,用和聾子說話的那種清清楚楚、一字一頓的語調問道: “媽媽,媽媽,媽媽,你感覺怎麼樣?” 一個滿臉皺紋的小老婆子忽然在嗡嗡的幾百人的聲音中聽出兒子的聲音,猜到了他常常問的問題,便很親熱地朝他笑了笑,回答說: “脈搏很好,很好,跳得很好,你放心吧。
” 索菲亞旁邊有一個人說: “這是蓋爾曼,有名的内科醫生。
” 有一個脫得精光的年輕女人,拉着一個穿白褲衩的厚嘴唇小姑娘的手,高聲大叫着: “要殺咱們啦,要殺咱們啦,要殺咱們啦!” “别嚷嚷,别嚷嚷,你們别叫這個瘋女人嚷嚷。
”穿工作服的女人說。
她們回頭看看,看不到押解隊了。
耳朵和眼睛在幽暗和寂靜中得到休息。
脫去被污垢和汗水浸得像木頭一樣硬邦邦的衣服,脫去快要腐爛的襪子和包腳布,有多快活啊,好幾個月沒嘗到這種快活滋味了。
穿工作服的幾個女人剪完頭發,走了,人們更自由地舒了一口氣。
有些人打起盹兒,有些人在衣縫兒裡逮虱子,有些人在小聲說話兒。
有一個人說: “可惜沒有撲克牌,要不然咱們可以來捉捉傻瓜。
” 可是這時候監督隊隊長一面吸着香煙,拿起電話筒,倉庫管理員便把一個個像果醬罐子一樣的貼了紅色标簽的罐子裝上帶馬達的小車,坐在辦公室裡的特别科值班人員看着牆上:紅色信号燈就要亮了。
“起立!” 脫衣間各個角落裡忽然響起口令聲。
一排排闆凳的兩頭都站着穿黑制服的德國人。
人們走進一條寬闊的走廊,走廊的頂上嵌着一盞盞不太明亮的電燈,電燈都用厚厚的橢圓形玻璃罩護着。
在這兒可以看出吞吸着人流的、緩緩彎曲的混凝土的肌肉力量。
很靜,隻有光着腳走路的人們沙沙的腳步聲。
在戰前有一次索菲亞對葉尼娅·沙波什尼科娃說:“如果一個人注定了被另一個人殺死,那麼,看着他們怎樣漸漸碰到一起,是很有意思的。
起初他們也許離得非常遠,比如,我在帕米爾高原上采杜鵑花,我走我的路,将來要殺死我的人這時候卻在八千俄裡之外,放學之後在小河裡逮鲈魚。
我要去參加音樂會,他這一天卻在車站買票,要上姑娘家去。
不過反正早晚我們會碰到一起,就要出事了。
”現在索菲亞想起了那一番很奇怪的話。
她看了看廊道的頂:頭上有這樣厚的混凝土,她再也聽不見沉雷,看不見暴雨了……她光着腳朝廊道的彎曲處走着,廊道也無聲無息地、親切地迎着她漂流過來;自然而然地移動着,沒有強制,就好像迷迷糊糊地滑動,就好像從裡到外都抹了甘油,所以都在自然而然地滑動。
密閉室的大門突然漸漸打開了。
人流慢慢地滑動着。
有一個老頭子和一個老太婆,在一起生活了五十年,在脫衣服的時候分開了,現在又走在一起了。
鉗工的妻子抱着醒了的孩子,媽媽和兒子都朝人群頭頂上看着,不是想看看空間,是想看看時間。
内科醫生的臉閃了一下,旁邊又閃過善良的穆霞·鮑裡索芙娜的眼睛,又閃過列維卡·布赫曼的恐懼的目光。
再就是柳霞·什捷林塔爾,真無法掩蓋、無法減弱她那青春的眼睛、輕輕呼吸的鼻孔、脖子、半張着的嘴唇的美,旁邊走着的便是嘴巴又發青又幹癟的拉比杜斯老頭子。
索菲亞又緊緊摟住達維德的肩膀。
這種對人的柔情在她心中還從來不曾有過。
走在旁邊的列維卡叫了起來。
她的叫聲極其可怕,這是一個人面臨死亡時的叫聲。
在毒氣室門口站着一個人,手裡拿着一段引水管。
他穿的是帶拉鍊的棕色短袖襯衫。
列維卡·布赫曼就是看到他那隐隐約約的孩子般狂喜的獰笑,才這樣可怕地叫起來。
那人的一雙眼睛在索菲亞的臉上掃了一下:就是他,終于見面了! 她覺得,她的手指頭應該扼住從敞開的領子裡伸出來的那根脖子。
但是那個獰笑的人又快又利落地揚了一下棒子。
她在鐘聲與玻璃響聲中聽到那人在喊: “狗崽子們,别磨蹭了!” 她硬撐着沒有跌倒,并且邁着沉甸甸的步子和達維德一起慢慢跨過鐵門坎。
四十九 達維德用手摸了摸鋼門框,覺得冷冰冰的。
他在這鋼鏡子裡看到一個模模糊糊的淡灰色的點兒,那是他的臉。
他的光腳丫感覺到,這廳裡的地面比廊道裡的地面要涼些,因為不久前才沖洗過。
他邁着小小的步子,在這個矮頂的混凝土大箱子裡慢慢走着。
他看不到燈,但是這廳裡有灰灰的亮光,就好像陽光透過混凝土蓋頂射了進來,這冷冷的亮光似乎不是為活人照亮的。
人們原來在一起的,現在散開了,彼此看不見了。
閃過柳霞·什捷林塔爾的臉。
在火車上達維德每看到她,總有一種迷戀的感覺,又甜蜜,又惆怅。
但是過了一會兒,在柳霞原來的地方卻出現了一個不露脖子的矮個子女人。
接着這地方又出現了一個藍眼睛白頭發的老頭兒。
馬上又出現了一個年輕男子睜得大大的、呆滞不動的眼睛。
這種移動不是人類的活動。
也不是低等生物的活動。
既無用心,也無目的,表現不出活人的意志。
人流朝大廳裡流動着,正要進來的人推擠着已經進來的人,這些人推擠着那些人,從無數胳膊肘、肩膀、肚子的小的推擠中産生了運動,這種運動和生物學家布朗發現的分子運動沒有任何區别。
達維德覺得,有人帶他走,他就應該走。
他走到牆邊,先是膝蓋、然後是胸膛碰到了冷冰冰的牆,再也沒有路了。
索菲亞靠在牆上站着。
有一會兒他們看着從門口移動過來的人群。
門離得很遠。
但是可以看出門在哪兒。
因為人在進門的時候緊緊擠在一起,人體的白影子特别密集,等到進了寬敞的毒氣室,就松散開了。
達維德看到一張張人臉。
早晨下了火車之後,他看到的一直是許多脊背,現在好像一列火車的人都面對着他。
索菲亞忽然變得和以前不同了;她的聲音在這又平又寬敞的混凝土大廳裡變了腔調,她一進入這大廳,整個樣子都變了。
她在說“我的好孩子,緊緊靠住我”的時候,他覺得她很怕丢了他,剩下她一個人。
可是他們無法緊緊靠在牆上,而是離開了牆,又邁着碎步挪動起來。
達維德覺得他比索菲亞挪動得快些。
她的手攥住他的手,朝她跟前拉。
可是有一種柔軟的、漸漸增強的力量