第一部(10)
關燈
小
中
大
老想拿手幫助雞把沒有勁兒的頭擡高一點兒。
他很吃驚,外婆怎麼這樣狠心。
達維德想起了媽媽說過的一句他原來不懂的話。
媽媽說,外公祖上都是知識分子,外婆祖上都是店主和買賣人。
大概就因為這樣,外婆對雞一點也不心疼。
他們走進一個小院子,一個戴小圓帽的小老頭兒迎着他們走出來,外婆跟他說起了猶太話。
老頭兒把雞抓在手裡,嘟哝起來,花母雞信任地咕哒咕哒叫了幾聲,然後老頭兒做了一點兒什麼,那動作又快又利索,但是似乎又很可怕,緊接着他把雞隔着肩膀一扔,那雞便撲打着翅膀跑起來,達維德看到那雞已經沒有頭,跑的隻是沒有頭的身子,老頭兒已經把雞宰了。
那雞身子跑了幾步,便倒在地上,用有勁的嫩爪子亂抓土地,過一會兒就不動了。
到夜裡,這孩子覺得,那些死黃牛和被宰的小牛犢身上的潮濕氣味鑽進屋裡來了。
住在畫上的森林裡的死神,原先是在畫上的狼偷偷走向畫上的小羊的地方,在這一天從畫上下來了。
他第一次感覺到,他也會死,不是像畫上那樣死,而是實實在在、真真切切的死。
他才知道,媽媽将來也會死的。
來找他和她的死神不是從畫上的森林,不是從黑壓壓的枞樹叢裡來,而是從這空氣中、從生活中、從家裡來,想躲也躲不開。
他對死的感觸是那樣深、那樣真切,這樣的感觸隻有小孩子和偉大的哲學家才會有,偉大哲學家的思維力之強和小孩子感情的單純與強烈,是差不多的。
那坐墊已破、上面重新釘了膠合闆的椅子,那厚實的衣櫥,散發着一種甯靜的、親切的氣味,就像外婆的頭發和衣服上的氣味。
這兒的夜晚是暖和的,表面上很甯靜。
四十九 在這個夏季,他的生活離開了拼字方塊,離開了畫在識字課本上的圖畫。
他看到,公鴨子那黑黑的翅膀泛着多麼好看的藍色光澤,鴨子笑起來和叫起來多麼好玩,多麼好笑。
枝叢裡閃爍着白色的甜櫻桃,他順着疙疙瘩瘩的樹幹爬上去,爬到櫻桃跟前,一伸手就摘下來。
牛犢拴在空地上,他走過去,拿糖塊喂牛犢;小牛犢看到胖乎乎的男孩那可愛的眼睛,快活得驚呆了。
紅頭發的佩契克走到達維德跟前,說: “咱們來幹一架!” 外婆院子裡住的猶太人和烏克蘭人彼此十分相像。
帕爾丁斯卡娅老奶奶來到外婆屋裡,慢悠悠地說: “羅莎·努西諾芙娜,您覺得怎麼樣,索尼娅上基輔去啦,又跟丈夫和好啦。
” 外婆把胳膊一揚,笑着回答說: “噢,您又看着笑話了。
” 達維德覺得這兒的世界比基洛夫街上更好,更可愛。
在基洛夫街上的時候,在小小的瀝青院子裡經常有一個姓德拉科—德拉康的濃妝豔抹的卷發老太太帶着卷毛狗在散步,每天早晨大門口都停着一輛“吉斯—101”小汽車,一個戴夾鼻眼鏡的女鄰居,抹口紅的嘴上叼着香煙,對着公用煤氣爐一個勁地嘟哝: “你這托洛茨基分子,把我爐盤上的咖啡推過來。
” 媽媽那天夜裡領着他出了車站。
他們順着灑遍月光的石子鋪的大街往前走,經過一座白色的天主教堂,在神龛裡站着瘦削的彎腰戴着荊冠的耶稣,個頭像個十二歲的男孩,又經過媽媽過去上過的專科學校。
過了幾天,在星期五的傍晚,達維德看到一些老頭子在一片金色灰塵中朝猶太教堂走去,那灰塵是光腳的足球隊員在空地上蹚起的。
這兒的烏克蘭式白房子,咯吱咯吱的水井吊杆,黑白相間的祈禱服上使人眼花缭亂的表現聖經故事的古老紋飾,這一切糅合在一起,就産生了驚人的美。
這兒有《民間歌手》[53],有普希金和托爾斯泰的書,有物理課本,有《共産主義運動中的“左派”幼稚病》,有國内戰争時期跑來的鞋匠和裁縫的兒子,有區委指導員,有區工會理事會的鬥士和宣傳員,有汽車司機,有偵訊處的偵查員,有馬克思主義講解員。
達維德來到外婆家以後,才知道媽媽是很不幸的。
首先告訴他這一點的是拉赫莉阿姨,是一個胖胖的女人,兩腮通紅通紅的,就好像老是在害臊。
她說: “扔掉你媽媽這樣好的女人,實在是罪過。
” 過了一天,達維德已經知道,他的爸爸上一個俄羅斯女人那兒去了,那女人比他大八歲,他在音樂廳每月掙兩千五百盧布,媽媽不要贍養費,僅僅靠自己每月掙的三百一十盧布生活。
達維德有一天把裝在火柴盒裡的一個蠶繭拿給外婆看。
可是外婆說: “嘿,你留這髒東西幹啥,快點兒扔了。
” 迖維德有兩
他很吃驚,外婆怎麼這樣狠心。
達維德想起了媽媽說過的一句他原來不懂的話。
媽媽說,外公祖上都是知識分子,外婆祖上都是店主和買賣人。
大概就因為這樣,外婆對雞一點也不心疼。
他們走進一個小院子,一個戴小圓帽的小老頭兒迎着他們走出來,外婆跟他說起了猶太話。
老頭兒把雞抓在手裡,嘟哝起來,花母雞信任地咕哒咕哒叫了幾聲,然後老頭兒做了一點兒什麼,那動作又快又利索,但是似乎又很可怕,緊接着他把雞隔着肩膀一扔,那雞便撲打着翅膀跑起來,達維德看到那雞已經沒有頭,跑的隻是沒有頭的身子,老頭兒已經把雞宰了。
那雞身子跑了幾步,便倒在地上,用有勁的嫩爪子亂抓土地,過一會兒就不動了。
到夜裡,這孩子覺得,那些死黃牛和被宰的小牛犢身上的潮濕氣味鑽進屋裡來了。
住在畫上的森林裡的死神,原先是在畫上的狼偷偷走向畫上的小羊的地方,在這一天從畫上下來了。
他第一次感覺到,他也會死,不是像畫上那樣死,而是實實在在、真真切切的死。
他才知道,媽媽将來也會死的。
來找他和她的死神不是從畫上的森林,不是從黑壓壓的枞樹叢裡來,而是從這空氣中、從生活中、從家裡來,想躲也躲不開。
他對死的感觸是那樣深、那樣真切,這樣的感觸隻有小孩子和偉大的哲學家才會有,偉大哲學家的思維力之強和小孩子感情的單純與強烈,是差不多的。
那坐墊已破、上面重新釘了膠合闆的椅子,那厚實的衣櫥,散發着一種甯靜的、親切的氣味,就像外婆的頭發和衣服上的氣味。
這兒的夜晚是暖和的,表面上很甯靜。
四十九 在這個夏季,他的生活離開了拼字方塊,離開了畫在識字課本上的圖畫。
他看到,公鴨子那黑黑的翅膀泛着多麼好看的藍色光澤,鴨子笑起來和叫起來多麼好玩,多麼好笑。
枝叢裡閃爍着白色的甜櫻桃,他順着疙疙瘩瘩的樹幹爬上去,爬到櫻桃跟前,一伸手就摘下來。
牛犢拴在空地上,他走過去,拿糖塊喂牛犢;小牛犢看到胖乎乎的男孩那可愛的眼睛,快活得驚呆了。
紅頭發的佩契克走到達維德跟前,說: “咱們來幹一架!” 外婆院子裡住的猶太人和烏克蘭人彼此十分相像。
帕爾丁斯卡娅老奶奶來到外婆屋裡,慢悠悠地說: “羅莎·努西諾芙娜,您覺得怎麼樣,索尼娅上基輔去啦,又跟丈夫和好啦。
” 外婆把胳膊一揚,笑着回答說: “噢,您又看着笑話了。
” 達維德覺得這兒的世界比基洛夫街上更好,更可愛。
在基洛夫街上的時候,在小小的瀝青院子裡經常有一個姓德拉科—德拉康的濃妝豔抹的卷發老太太帶着卷毛狗在散步,每天早晨大門口都停着一輛“吉斯—101”小汽車,一個戴夾鼻眼鏡的女鄰居,抹口紅的嘴上叼着香煙,對着公用煤氣爐一個勁地嘟哝: “你這托洛茨基分子,把我爐盤上的咖啡推過來。
” 媽媽那天夜裡領着他出了車站。
他們順着灑遍月光的石子鋪的大街往前走,經過一座白色的天主教堂,在神龛裡站着瘦削的彎腰戴着荊冠的耶稣,個頭像個十二歲的男孩,又經過媽媽過去上過的專科學校。
過了幾天,在星期五的傍晚,達維德看到一些老頭子在一片金色灰塵中朝猶太教堂走去,那灰塵是光腳的足球隊員在空地上蹚起的。
這兒的烏克蘭式白房子,咯吱咯吱的水井吊杆,黑白相間的祈禱服上使人眼花缭亂的表現聖經故事的古老紋飾,這一切糅合在一起,就産生了驚人的美。
這兒有《民間歌手》[53],有普希金和托爾斯泰的書,有物理課本,有《共産主義運動中的“左派”幼稚病》,有國内戰争時期跑來的鞋匠和裁縫的兒子,有區委指導員,有區工會理事會的鬥士和宣傳員,有汽車司機,有偵訊處的偵查員,有馬克思主義講解員。
達維德來到外婆家以後,才知道媽媽是很不幸的。
首先告訴他這一點的是拉赫莉阿姨,是一個胖胖的女人,兩腮通紅通紅的,就好像老是在害臊。
她說: “扔掉你媽媽這樣好的女人,實在是罪過。
” 過了一天,達維德已經知道,他的爸爸上一個俄羅斯女人那兒去了,那女人比他大八歲,他在音樂廳每月掙兩千五百盧布,媽媽不要贍養費,僅僅靠自己每月掙的三百一十盧布生活。
達維德有一天把裝在火柴盒裡的一個蠶繭拿給外婆看。
可是外婆說: “嘿,你留這髒東西幹啥,快點兒扔了。
” 迖維德有兩