第一部(8)
關燈
小
中
大
,大家都喝夠了。
我也恨死了這種湯。
你這一點我贊成。
不贊成的是你夜裡和白天兩副面孔。
我和科爾卡的談話,你聽見了嗎?” “頭朝下,腿朝上啦!”莫尼澤說過這話,就笑了起來。
可能因為再沒什麼好笑的了。
“你怎麼,以為我隻有動物本能啦?”阿巴爾丘克問道。
他覺得自己簡直憋不住要把魯賓揍一頓。
他又霍地站起來,在屋裡走起來。
當然,他吃夠了玉米糊。
多少天以來,他都在猜想着十月革命節的夥食:會不會有肉丁炒白菜、通心粉湯、雜燴? 當然,很多事情要取決于偵緝人員。
好一點兒的差事,比如管澡堂,切面包,是不容易弄到手的。
他可以在實驗室工作,穿白大褂子,幹自在活兒,跟刑事犯們不發生關系,他也可以在計劃處工作,可以領導煤礦……可是魯賓不對。
魯賓想侮辱他,魯賓洩他的氣,在他身上尋找下意識地悄悄出現的東西。
魯賓就喜歡鑽空子。
阿巴爾丘克一輩子痛恨圓滑,痛恨兩面派和社會異己分子。
他過去的精神力量、他的信心,在于他能使用法庭的權力。
他懷疑妻子,就和她離了婚。
他不相信她能夠把兒子教育成一個堅定的戰士,就不讓兒子用他的名字做父稱。
他常常痛斥搖擺不定的人,瞧不起愛發牢騷的人和意志薄弱、信念不堅定的人。
他曾經把庫茲巴斯工地上一些想家、不安心的莫斯科工程技術人員交付法庭。
他把四十名離開工地跑回農村的工人判了刑。
他還和鑽營市儈的父親斷絕了關系。
做一個堅定不移的人,是幸福的。
每一次把人送交法庭,他都可以證實自己的精神強大,證實自己是典範,證實自己的純潔。
他從中得到樂趣,增強信心。
他從不躲避黨的動員号召。
他自願不領取黨員最高月工資。
他天天穿着很平常的制服和靴子去上班,參加人民委員部委員會議,上戲院。
有時黨派他去休養,他就穿這套服裝在雅爾塔的海邊散步。
他希望一切都像斯大林。
他失去使用法庭的權力,就失去自己的本色。
魯賓感覺到這一點。
幾乎每天他都要在話裡指出他的軟弱、他的怯懦,指出悄悄進入勞改犯心中的一些可憐的願望。
前天他就說: “巴爾哈多夫拿倉庫裡的鋼材把有的壞家夥喂飽啦,可是我們的大英雄連一聲也不哼。
就連小雞也想活呢。
” 當阿巴爾丘克準備責備别人的時候,他感到自己也會被責備,就會動搖起來,覺得灰心喪氣,便失去自己的本色。
阿巴爾丘克在一個床鋪旁邊站下來。
老公爵多爾戈盧基正在這裡和經濟學院的年輕教授斯捷潘諾夫說話。
斯捷潘諾夫在勞改營裡一向表現很高傲,營隊領導人走進棚屋巡視,他都不肯站起來,常常公開發表反政府觀點。
他感到自豪的是,他和許多政治犯不同,他被關押是因為這樣的事情:他寫了一篇題為《列甯和斯大林的國家》的文章,讓學生傳閱。
不知是讀到這篇文章的第三個還是第四個學生把他告發了。
多爾戈盧基是從瑞典回到蘇聯的。
去瑞典之前,他在巴黎住了很久。
他想念祖國,就回來了。
回國一個星期之後,就被捕了。
他在勞改營裡常常禱告,結識了一些教徒,并且寫一些内容神秘難懂的詩。
這會兒他就在給斯捷潘諾夫念詩。
阿巴爾丘克将肩膀靠在上鋪與下鋪之間釘的十字形木闆上,聽他念詩。
多爾戈盧基半閉着眼睛在念,幹裂的嘴唇哆嗦着。
他那不高的聲音也哆嗦着,并帶有幹裂聲。
是我自己選定了降生年月、時間、國家、民族和地點, 為的是經受所有的苦難, 經受良心、水和火的洗禮。
我向下落去,掉進了深淵黑洞, 落到比什麼都低的地方,在臭膿、糞堆裡, 啟示錄中的野獸— 我信心不改! 我相信最高權柄的公正, 是它解放了古老的自然力量, 我在燒焦的俄羅斯腹地,我要說: 你這樣決斷,是對的! 要想變得鑽石般堅硬, 必須煉透整個的人生。
如果熔鐵爐裡的柴炭不夠, 上帝呀,請用我的血肉! 他念完之後依然半閉着眼睛坐在那裡,嘴唇依然無聲地翕動着。
“胡謅,”斯捷潘諾夫說,“頹廢派!” 多爾戈盧基用沒有血色的蒼白的手朝四周指了指。
“你們瞧,車爾尼雪夫斯基和赫爾岑把俄羅斯人引導到哪兒來了。
你們可記得,恰達耶夫在第三封哲學通信裡寫的是什麼?” 斯捷潘諾夫用教師教導學生的口吻說: “您的神秘的愚昧,就跟有些人要建立這種勞改營一樣,我都十分讨厭。
不論是您,不論是他們,都忘記了俄羅斯還有一條路,一條最自然的道路:民主和自由的道路。
” 阿巴爾丘克和斯捷潘諾夫争論過不止一次了,可是現在他不想插嘴,不想把斯捷潘諾夫說成敵人,說成持不同政見者。
他走到角落裡,有些洗禮派教徒正在這兒禱告,他聽了聽他們的嘟哝。
這時候響起大組長薩羅科夫的響亮的聲音: “起立!” 大家一齊站起來,上司走進了棚屋。
阿巴爾丘克側眼看着虛弱不堪的多爾戈盧基那蒼白的長臉,看着他兩手緊貼褲縫站在那裡,嘴唇還在嘟哝着,大概還在念他的詩。
斯捷潘諾夫坐在旁邊。
他像往常一樣,目無領導,不服從本棚屋明明白白的内部規章。
“搜查啦,搜查啦。
”囚犯們小聲說。
但是沒有搜查。
兩名頭戴紅藍制帽的年輕看押兵從床鋪中間走過,一面打量着囚犯們。
其中一名士兵走到斯捷潘諾夫跟前,說: “教授,你坐着呀,你是怕把什麼東西凍壞呀。
” 斯捷潘諾夫轉過他那翹鼻子的寬寬的臉,用鹦鹉似的響亮的聲音很不自然地回答說: “長官先生,請您對我稱‘您’,我是政治犯。
” 夜裡,棚屋裡發生了嚴重事件:魯賓被殺死了。
兇手趁被害者睡覺的時候,拿一個大釘子插到他的耳朵裡,然後用力一砸,把釘子楔進腦子裡。
有五個人,包括阿巴爾丘克在内,被偵緝人員傳去。
看樣子,偵緝人員感興趣的是釘子的來曆。
這種釘子才進庫不久,生産部門還不曾領用。
在洗臉的時候,巴爾哈多夫在木槽邊和阿巴爾丘克站在一起。
巴爾哈多夫朝他轉過濕漉漉的臉,一面舔着嘴上往下流的水滴,一面小聲說:“該死的東西,你記住,你要是去告發,我一點也沒有事兒。
可是今天夜裡我就收拾你,狠狠收拾你,叫全營都知道厲害。
” 他用毛巾把臉擦幹以後,拿平靜的眼睛看着阿巴爾丘克的眼睛,看到眼睛裡的神氣正是他希望看到的,便握了握阿巴爾丘克的手。
在食堂裡,阿巴爾丘克把自己的一缽子玉米糊送給了涅烏莫裡莫夫。
涅烏莫裡莫夫哆嗦着嘴唇說: “真是野獸。
把我們的阿布拉姆害死啦!多麼好的一個人呀!” 他說着,把阿巴爾丘克的玉米糊端到自己面前。
阿巴爾丘克一聲不響地站起來,離開飯桌。
在走出食堂的時候,大家紛紛讓路,佩列克列斯特往食堂裡來了。
他在跨門檻的時候,把身子彎了彎,因為勞改營的門都沒有他的個頭兒高。
“今天是我的生日。
來我這兒玩吧。
咱們喝兩杯。
” 多麼可怕!有幾十個人聽到了夜裡的兇殺,看見一個人走到魯賓的床鋪邊。
如果有人一下子爬起來,把全屋的人喊起來,會怎麼樣呢?幾百個強壯的男子漢團結起來,兩分鐘就會把兇手制服,會救活一個同伴。
但是誰也不擡頭,誰也不叫喊。
殺一個人,就像殺一頭羊一樣。
大家都躺着,裝做睡着了,拿棉襖蒙住頭,盡可能不咳嗽,盡可能不去聽受害者在昏迷中掙紮。
多麼低三下四,多麼馴順啊!可是他當時也沒有睡着,也沒有作聲,拿棉襖把頭蒙住。
他很明白,馴順不是微不足道的小事,馴順來自經驗,來自對勞改營規律的了解。
如果大家都起來,把兇手制住,帶刀的人還是比不帶刀的人厲害。
全屋的力量是一時的力量,而刀永遠是刀。
阿巴爾丘克想着面臨的審訊:偵緝人員一定會要他的口供的,他在棚屋裡一夜沒有睡,早晨也沒有洗臉,準備着挨折騰,他不朝礦井方向去,不去上棚屋的廁所,怕有人突然撲過來拿麻袋蒙住他的頭。
是的,不錯,夜裡他是看見一個人朝魯賓走去。
他聽見魯賓在哼哧,聽見魯賓死前手和腳在床鋪上亂撲亂蹬。
偵緝人員米沙甯大尉把阿巴爾丘克叫到辦公室裡,把門關上,說道:“您坐吧,犯人。
” 他先提了幾個簡單的問題,對這樣的問題政治犯一般都能很快、很準确地回答。
然後他擡起疲憊的眼睛,看着阿巴爾丘克,早就知道這個有經驗的囚犯很怕同棚屋的人報複,永遠不會說出釘子是怎樣落到兇手的手裡的,所以對阿巴爾丘克打量了一陣子。
阿巴爾丘克也看着他,打量着大尉那年輕的臉,他的頭發和眉毛,鼻子上的雀斑,心想,這位大尉比他的兒子至多大兩三歲。
大尉提了一個問題,正是為這個問題把阿巴爾丘克傳來的,在這之前已經有三名被審訊者不肯回答這個問題了。
阿巴爾丘克好一陣子沒有作聲。
“你怎麼,聾了嗎?” 阿巴爾丘克還是沒有作聲。
他多麼希望這位偵緝人員說:“你聽着,阿巴爾丘克同志,你是共産黨員。
今天你在勞改營裡,明天咱們就要在一個組織裡共同繳納黨費。
你幫幫我的忙吧,同志要幫助同志,黨員要幫助黨員。
”即使這不是真心實意的,隻是采取一種例行的偵訊手段。
可是米沙甯大尉卻說: “您睡着了還是怎的?那我馬上來把您喚醒。
” 但是阿巴爾丘克卻不用喚就醒了。
他用嗄啞的聲音說: “釘子是巴爾哈多夫從庫裡偷出來的。
不光是釘子,他還從倉庫裡偷了三把锉刀。
依我看,殺人的是科爾卡·烏加羅夫。
我知道,巴爾哈多夫把釘子給了他,他有好幾次說要殺死魯賓。
昨天他還說的,因為魯賓沒有準許他請病假。
” 然後他接過遞給他的一支紙煙,說: “偵緝員同志,我認為,向您說出這件事,是我這個黨員的責任。
魯賓同志是一位老黨員。
” 米沙甯借火給他把煙點着了,就一聲不響地很快地記起來。
然後他用溫和的口吻說: “犯人,您要知道,任何關于黨員的話您都不應該說。
您不能稱呼同志。
對于您來說,我是首長。
” “對不起,首長。
”阿巴爾丘克說。
米沙甯對他說: “幾天之内,我還在進行調查,您不會出什麼事。
過幾天以後再說。
可以把您調到别的勞改營裡去。
” “不必,首長,我不怕。
”阿巴爾丘克說。
他朝倉庫裡走去,知道巴爾哈多夫什麼也不會問他。
巴爾哈多夫會一個勁兒地盯着他,時刻注意他的動作、眼神、咳嗽,從中弄清情況。
他終于恢複了自己的本色,他十分高興。
他又能行使法庭的權力了。
他一想到魯賓,就覺得遺憾,昨天他竟沒有對他說出自己的不祥的預感。
三天過去,馬加爾還是沒有來。
阿巴爾丘克上礦務局去打聽他,阿巴爾丘克熟悉的幾個文書在任何一本冊子裡都找不到馬加爾的姓名。
晚上,在阿巴爾丘克知道命運已經把他們分開的時候,滿身白雪的衛生員特留菲列夫來到棚屋裡,一面捋眉毛上的冰淩,一面對阿巴爾丘克說: “告訴您,我們衛生所來了一名犯人,他請您上他那裡去。
” 特留菲列夫又說: “最好現在我帶您去。
您向大組長請個假。
要不然我們這些犯人可不講什麼情理,馬上就會找你的麻煩,等到把你收拾了,你再講理由就晚啦。
”
我也恨死了這種湯。
你這一點我贊成。
不贊成的是你夜裡和白天兩副面孔。
我和科爾卡的談話,你聽見了嗎?” “頭朝下,腿朝上啦!”莫尼澤說過這話,就笑了起來。
可能因為再沒什麼好笑的了。
“你怎麼,以為我隻有動物本能啦?”阿巴爾丘克問道。
他覺得自己簡直憋不住要把魯賓揍一頓。
他又霍地站起來,在屋裡走起來。
當然,他吃夠了玉米糊。
多少天以來,他都在猜想着十月革命節的夥食:會不會有肉丁炒白菜、通心粉湯、雜燴? 當然,很多事情要取決于偵緝人員。
好一點兒的差事,比如管澡堂,切面包,是不容易弄到手的。
他可以在實驗室工作,穿白大褂子,幹自在活兒,跟刑事犯們不發生關系,他也可以在計劃處工作,可以領導煤礦……可是魯賓不對。
魯賓想侮辱他,魯賓洩他的氣,在他身上尋找下意識地悄悄出現的東西。
魯賓就喜歡鑽空子。
阿巴爾丘克一輩子痛恨圓滑,痛恨兩面派和社會異己分子。
他過去的精神力量、他的信心,在于他能使用法庭的權力。
他懷疑妻子,就和她離了婚。
他不相信她能夠把兒子教育成一個堅定的戰士,就不讓兒子用他的名字做父稱。
他常常痛斥搖擺不定的人,瞧不起愛發牢騷的人和意志薄弱、信念不堅定的人。
他曾經把庫茲巴斯工地上一些想家、不安心的莫斯科工程技術人員交付法庭。
他把四十名離開工地跑回農村的工人判了刑。
他還和鑽營市儈的父親斷絕了關系。
做一個堅定不移的人,是幸福的。
每一次把人送交法庭,他都可以證實自己的精神強大,證實自己是典範,證實自己的純潔。
他從中得到樂趣,增強信心。
他從不躲避黨的動員号召。
他自願不領取黨員最高月工資。
他天天穿着很平常的制服和靴子去上班,參加人民委員部委員會議,上戲院。
有時黨派他去休養,他就穿這套服裝在雅爾塔的海邊散步。
他希望一切都像斯大林。
他失去使用法庭的權力,就失去自己的本色。
魯賓感覺到這一點。
幾乎每天他都要在話裡指出他的軟弱、他的怯懦,指出悄悄進入勞改犯心中的一些可憐的願望。
前天他就說: “巴爾哈多夫拿倉庫裡的鋼材把有的壞家夥喂飽啦,可是我們的大英雄連一聲也不哼。
就連小雞也想活呢。
” 當阿巴爾丘克準備責備别人的時候,他感到自己也會被責備,就會動搖起來,覺得灰心喪氣,便失去自己的本色。
阿巴爾丘克在一個床鋪旁邊站下來。
老公爵多爾戈盧基正在這裡和經濟學院的年輕教授斯捷潘諾夫說話。
斯捷潘諾夫在勞改營裡一向表現很高傲,營隊領導人走進棚屋巡視,他都不肯站起來,常常公開發表反政府觀點。
他感到自豪的是,他和許多政治犯不同,他被關押是因為這樣的事情:他寫了一篇題為《列甯和斯大林的國家》的文章,讓學生傳閱。
不知是讀到這篇文章的第三個還是第四個學生把他告發了。
多爾戈盧基是從瑞典回到蘇聯的。
去瑞典之前,他在巴黎住了很久。
他想念祖國,就回來了。
回國一個星期之後,就被捕了。
他在勞改營裡常常禱告,結識了一些教徒,并且寫一些内容神秘難懂的詩。
這會兒他就在給斯捷潘諾夫念詩。
阿巴爾丘克将肩膀靠在上鋪與下鋪之間釘的十字形木闆上,聽他念詩。
多爾戈盧基半閉着眼睛在念,幹裂的嘴唇哆嗦着。
他那不高的聲音也哆嗦着,并帶有幹裂聲。
是我自己選定了降生年月、時間、國家、民族和地點, 為的是經受所有的苦難, 經受良心、水和火的洗禮。
我向下落去,掉進了深淵黑洞, 落到比什麼都低的地方,在臭膿、糞堆裡, 啟示錄中的野獸— 我信心不改! 我相信最高權柄的公正, 是它解放了古老的自然力量, 我在燒焦的俄羅斯腹地,我要說: 你這樣決斷,是對的! 要想變得鑽石般堅硬, 必須煉透整個的人生。
如果熔鐵爐裡的柴炭不夠, 上帝呀,請用我的血肉! 他念完之後依然半閉着眼睛坐在那裡,嘴唇依然無聲地翕動着。
“胡謅,”斯捷潘諾夫說,“頹廢派!” 多爾戈盧基用沒有血色的蒼白的手朝四周指了指。
“你們瞧,車爾尼雪夫斯基和赫爾岑把俄羅斯人引導到哪兒來了。
你們可記得,恰達耶夫在第三封哲學通信裡寫的是什麼?” 斯捷潘諾夫用教師教導學生的口吻說: “您的神秘的愚昧,就跟有些人要建立這種勞改營一樣,我都十分讨厭。
不論是您,不論是他們,都忘記了俄羅斯還有一條路,一條最自然的道路:民主和自由的道路。
” 阿巴爾丘克和斯捷潘諾夫争論過不止一次了,可是現在他不想插嘴,不想把斯捷潘諾夫說成敵人,說成持不同政見者。
他走到角落裡,有些洗禮派教徒正在這兒禱告,他聽了聽他們的嘟哝。
這時候響起大組長薩羅科夫的響亮的聲音: “起立!” 大家一齊站起來,上司走進了棚屋。
阿巴爾丘克側眼看着虛弱不堪的多爾戈盧基那蒼白的長臉,看着他兩手緊貼褲縫站在那裡,嘴唇還在嘟哝着,大概還在念他的詩。
斯捷潘諾夫坐在旁邊。
他像往常一樣,目無領導,不服從本棚屋明明白白的内部規章。
“搜查啦,搜查啦。
”囚犯們小聲說。
但是沒有搜查。
兩名頭戴紅藍制帽的年輕看押兵從床鋪中間走過,一面打量着囚犯們。
其中一名士兵走到斯捷潘諾夫跟前,說: “教授,你坐着呀,你是怕把什麼東西凍壞呀。
” 斯捷潘諾夫轉過他那翹鼻子的寬寬的臉,用鹦鹉似的響亮的聲音很不自然地回答說: “長官先生,請您對我稱‘您’,我是政治犯。
” 夜裡,棚屋裡發生了嚴重事件:魯賓被殺死了。
兇手趁被害者睡覺的時候,拿一個大釘子插到他的耳朵裡,然後用力一砸,把釘子楔進腦子裡。
有五個人,包括阿巴爾丘克在内,被偵緝人員傳去。
看樣子,偵緝人員感興趣的是釘子的來曆。
這種釘子才進庫不久,生産部門還不曾領用。
在洗臉的時候,巴爾哈多夫在木槽邊和阿巴爾丘克站在一起。
巴爾哈多夫朝他轉過濕漉漉的臉,一面舔着嘴上往下流的水滴,一面小聲說:“該死的東西,你記住,你要是去告發,我一點也沒有事兒。
可是今天夜裡我就收拾你,狠狠收拾你,叫全營都知道厲害。
” 他用毛巾把臉擦幹以後,拿平靜的眼睛看着阿巴爾丘克的眼睛,看到眼睛裡的神氣正是他希望看到的,便握了握阿巴爾丘克的手。
在食堂裡,阿巴爾丘克把自己的一缽子玉米糊送給了涅烏莫裡莫夫。
涅烏莫裡莫夫哆嗦着嘴唇說: “真是野獸。
把我們的阿布拉姆害死啦!多麼好的一個人呀!” 他說着,把阿巴爾丘克的玉米糊端到自己面前。
阿巴爾丘克一聲不響地站起來,離開飯桌。
在走出食堂的時候,大家紛紛讓路,佩列克列斯特往食堂裡來了。
他在跨門檻的時候,把身子彎了彎,因為勞改營的門都沒有他的個頭兒高。
“今天是我的生日。
來我這兒玩吧。
咱們喝兩杯。
” 多麼可怕!有幾十個人聽到了夜裡的兇殺,看見一個人走到魯賓的床鋪邊。
如果有人一下子爬起來,把全屋的人喊起來,會怎麼樣呢?幾百個強壯的男子漢團結起來,兩分鐘就會把兇手制服,會救活一個同伴。
但是誰也不擡頭,誰也不叫喊。
殺一個人,就像殺一頭羊一樣。
大家都躺着,裝做睡着了,拿棉襖蒙住頭,盡可能不咳嗽,盡可能不去聽受害者在昏迷中掙紮。
多麼低三下四,多麼馴順啊!可是他當時也沒有睡着,也沒有作聲,拿棉襖把頭蒙住。
他很明白,馴順不是微不足道的小事,馴順來自經驗,來自對勞改營規律的了解。
如果大家都起來,把兇手制住,帶刀的人還是比不帶刀的人厲害。
全屋的力量是一時的力量,而刀永遠是刀。
阿巴爾丘克想着面臨的審訊:偵緝人員一定會要他的口供的,他在棚屋裡一夜沒有睡,早晨也沒有洗臉,準備着挨折騰,他不朝礦井方向去,不去上棚屋的廁所,怕有人突然撲過來拿麻袋蒙住他的頭。
是的,不錯,夜裡他是看見一個人朝魯賓走去。
他聽見魯賓在哼哧,聽見魯賓死前手和腳在床鋪上亂撲亂蹬。
偵緝人員米沙甯大尉把阿巴爾丘克叫到辦公室裡,把門關上,說道:“您坐吧,犯人。
” 他先提了幾個簡單的問題,對這樣的問題政治犯一般都能很快、很準确地回答。
然後他擡起疲憊的眼睛,看着阿巴爾丘克,早就知道這個有經驗的囚犯很怕同棚屋的人報複,永遠不會說出釘子是怎樣落到兇手的手裡的,所以對阿巴爾丘克打量了一陣子。
阿巴爾丘克也看着他,打量着大尉那年輕的臉,他的頭發和眉毛,鼻子上的雀斑,心想,這位大尉比他的兒子至多大兩三歲。
大尉提了一個問題,正是為這個問題把阿巴爾丘克傳來的,在這之前已經有三名被審訊者不肯回答這個問題了。
阿巴爾丘克好一陣子沒有作聲。
“你怎麼,聾了嗎?” 阿巴爾丘克還是沒有作聲。
他多麼希望這位偵緝人員說:“你聽着,阿巴爾丘克同志,你是共産黨員。
今天你在勞改營裡,明天咱們就要在一個組織裡共同繳納黨費。
你幫幫我的忙吧,同志要幫助同志,黨員要幫助黨員。
”即使這不是真心實意的,隻是采取一種例行的偵訊手段。
可是米沙甯大尉卻說: “您睡着了還是怎的?那我馬上來把您喚醒。
” 但是阿巴爾丘克卻不用喚就醒了。
他用嗄啞的聲音說: “釘子是巴爾哈多夫從庫裡偷出來的。
不光是釘子,他還從倉庫裡偷了三把锉刀。
依我看,殺人的是科爾卡·烏加羅夫。
我知道,巴爾哈多夫把釘子給了他,他有好幾次說要殺死魯賓。
昨天他還說的,因為魯賓沒有準許他請病假。
” 然後他接過遞給他的一支紙煙,說: “偵緝員同志,我認為,向您說出這件事,是我這個黨員的責任。
魯賓同志是一位老黨員。
” 米沙甯借火給他把煙點着了,就一聲不響地很快地記起來。
然後他用溫和的口吻說: “犯人,您要知道,任何關于黨員的話您都不應該說。
您不能稱呼同志。
對于您來說,我是首長。
” “對不起,首長。
”阿巴爾丘克說。
米沙甯對他說: “幾天之内,我還在進行調查,您不會出什麼事。
過幾天以後再說。
可以把您調到别的勞改營裡去。
” “不必,首長,我不怕。
”阿巴爾丘克說。
他朝倉庫裡走去,知道巴爾哈多夫什麼也不會問他。
巴爾哈多夫會一個勁兒地盯着他,時刻注意他的動作、眼神、咳嗽,從中弄清情況。
他終于恢複了自己的本色,他十分高興。
他又能行使法庭的權力了。
他一想到魯賓,就覺得遺憾,昨天他竟沒有對他說出自己的不祥的預感。
三天過去,馬加爾還是沒有來。
阿巴爾丘克上礦務局去打聽他,阿巴爾丘克熟悉的幾個文書在任何一本冊子裡都找不到馬加爾的姓名。
晚上,在阿巴爾丘克知道命運已經把他們分開的時候,滿身白雪的衛生員特留菲列夫來到棚屋裡,一面捋眉毛上的冰淩,一面對阿巴爾丘克說: “告訴您,我們衛生所來了一名犯人,他請您上他那裡去。
” 特留菲列夫又說: “最好現在我帶您去。
您向大組長請個假。
要不然我們這些犯人可不講什麼情理,馬上就會找你的麻煩,等到把你收拾了,你再講理由就晚啦。
”