譯者序

關燈
964年患癌症不幸病逝,未能看到這部凝聚了全部心血的作品問世。

     但是,這部作品的一份複寫稿僥幸保存了下來。

    後來被拍成微縮膠卷偷運出國,于1980年在瑞士出版。

    嗣後又被譯成多種文字,在西方引起很大的轟動。

    評論家稱之為:“這是本世紀真正的《戰争與和平》。

    ” 《風雨人生》于1988年在蘇聯出版後,引起熱烈的反響。

    蘇聯評論家寫道:“我們的評論家們常常歎息:為什麼見不到描寫1941至1945年戰争的《戰争與和平》?瞧,這就是!”有的作品,曾經紅極一時的,随着時代的變遷,漸漸失去色彩;有的作品,曾經被壓制、被扼殺的,随着時代的變遷,越來越顯示出其生命力。

    書之所以遭禁,往往是由于書中觸及了一些不能觸及的問題,或者其中某些觀點與當局的觀點相抵觸。

    曆史上,當統治者走向曆史的反面,不能代表人民利益的時候,便劃定界限,設置幕障,不準透過幕障觀察問題,不準說界外的話。

    格羅斯曼卻透過帷幕、透過迷霧觀察事物,說話隻顧事實和真理,不顧界限,因而觸怒了當時的領導層,因而這部作品成為超級禁書! 格羅斯曼通過作品中人物的言語和思想發表了極其深刻、極其樸素的見解。

    是的,極其深刻,又極其樸素、極其簡單。

    譯者原來以為,深刻總是高深、深奧、複雜的同義語,是樸素、簡單的反義詞。

    譯過這部作品之後,才懂得了:原來最深刻的道理也就是最樸素、最簡單的道理。

    比如,一個國家與政黨是不是進步的,要看是否能提高人民的生活,是否能最大限度地保障人民的自由。

    這個道理多麼樸素、多麼簡單! 格羅斯曼本來就是一位有膽有識的作家。

    斯大林去世,蘇共二十大以後,蘇聯知識界思想漸漸得到解放,格羅斯曼,則是走在思想解放運動的最前列。

    因此寫作第二部時的思想深度又與寫作第一部時大不相同。

    第二部中雖然有些人物仍是第一部中的人物,但事實上已經是另一部作品了。

     作品以斯大林格勒保衛戰為中軸,以沙波什尼科夫一家的活動為主線,描繪出從前線到後方、從戰前到戰後、從城市到鄉村、從高層到基層、從莫斯科到柏林、從希特勒的集中營到斯大林的勞改營……的廣闊社會生活畫面。

    正因為作家有敏銳的目光、無所畏懼的膽量和深厚的功力,他所描繪
0.046928s