20 老栗樹
關燈
小
中
大
也許兩分鐘,世界就緩緩消停下來,不再翻轉飛舞。
“好了。
”她說,“把頭轉過來,稍微擡一擡。
别怕。
動作要慢,要是又覺得暈,就停下不動。
” 他清晰地感受到了她的雙手。
她輕柔的手掌穩穩地扶住他的腦袋,把他的臉轉過來面向她的裙子,就像母親一樣。
他又經曆了一陣眩暈感,腦海裡隻剩下這個想法。
然後,他轉過腦袋,又忍受了另一陣眩暈來襲。
他心想這事過後,不知自己還能不能直視南妮·羅利。
“差不多要好了。
”她說,“現在聽好了,我來幫你。
坐起來,向前俯身。
”她向他示範這個動作,用自己的下巴抵住胸膛。
“準備好了嗎?” 她幫他直起身子坐好,再扶着他把腦袋往前送下去。
他等待着,感覺到腦袋裡有種重新洗牌的奇異體驗。
這種感覺過去之後,他的肩膀放松下來,擡起頭,環顧世界,似有煥然一新之感。
她專注地看着他。
“好了,”她說,“行了。
” “什麼行了?” “就是沒事了。
擡起頭試試。
” 他将信将疑,還是小心翼翼地照做了。
他隻覺得四周有輕微的晃動,但微不可察。
與往常那種眩暈相比,根本不算什麼。
真的不暈了。
他看着她,震驚不已。
“你不會是巫婆吧?到底對我施了什麼魔法?” “這是一種有技巧的手法——好像叫‘艾普利複位法’吧?”她微笑着說,“這方法是我和蕾切爾偶然發現的。
以前,我會把她的身體翻來翻去,用撓癢癢來分散她對眩暈感的注意力。
後來,過了很長一段時間,吉本醫生告訴我有一種更簡單的方法,還有個名字。
你還要再做,得經常做。
也許一開始要每天做一次。
” “你把什麼給複位了?” “引發這種症狀的是一種很小很小的類似水晶的東西——” “别!别再說了。
要是什麼變戲法的那一套,就真别說了。
” “不是,聽好了。
有種又小又硬像水晶一樣的石頭,是身體裡的平衡器——就在你的耳朵裡。
這是科學事實。
” “那好,它們是怎麼離位的?” “有的人就是會這樣,我也隻說得出這麼多。
你以為我會告訴你什麼,是脾氣太差引起的嗎?聽着,老頭子,我算治沒治好你呢?” 加尼特覺得這是在責備他。
“治好了。
” “那就好,現在聽我說。
你耳朵裡的小石頭滾來滾去的,要是你腦袋沒轉對地方,它們就會惹麻煩。
訣竅是讓它們滾進死胡同裡卡住,它們就再也不會出來打擾你了。
” “你确定嗎?你說的這些都是真的嗎?” “千真萬确,沃克先生。
” “這麼多年了都是這原因?” “這麼多年了,一直在給你惹麻煩。
你腦袋裡一直有沒複位的石頭。
” 他們不再交談,就這麼坐了很長時間,聽着汽油驅動的鍊鋸将橡樹變成木柴的聲音。
最後,她問道:“你想上山去看看那兩棵栗樹嗎?這樣,你的栗樹繁育項目是不是就多了兩個種子來源?” “你覺得呢?”他嘴上這麼問,心裡卻既驚訝又興奮。
他已暫時把栗樹給忘了。
“這樣我就有雙倍的遺傳樣本了。
我這個項目也可以更快、更健康地推進,羅利小姐。
要是能從那兩棵樹上摘到花那就更好了。
” “把它們當作是你的樹就行了,沃克先生。
任何時候都能來看。
” “謝謝,”他說,“你真慷慨。
” “沒事。
”她雙手交疊,放在腿上。
加尼特能想象山上那兩棵栗樹,存活下來的它們絕對非比尋常,它們老态龍鐘、疾病纏身,卻仍孤獨地挺立着,堅韌地抽芽、開花、結籽,這麼多年。
而且離他家就一箭之遙。
簡直好得令人難以置信。
盡管已是夏末,他真心盼望,樹上還能挂着些花。
若能輸入新鮮的遺傳基因,他的項目就成功在望了!簡直是個奇迹。
他在想,其實,如果那些樹一直在被授粉,說不定已經幫了他的大忙——這少得可憐的意外得來的遺傳樣本将充實他育秧田的多樣性。
他本以為自己一直是孤軍奮戰。
生活,真的說不準。
他轉頭看向一邊,平靜地想象着自己腦中的那些石頭。
此刻,它們沒有滾來滾去,沒有造成什麼傷害,但肯定會卷土重來,給他惹麻煩。
不經意間,他記起自家車庫裡堆着的那些綠色瓦闆,它們藏在那兒,像掉在沙發上的煙蒂,在他的良心上燒出了一個洞。
[1]Snakedoctor,美國南部對豆娘這種昆蟲的俗稱,當地民間故事中有蛇受傷後需要豆娘縫合傷口的情節。
“好了。
”她說,“把頭轉過來,稍微擡一擡。
别怕。
動作要慢,要是又覺得暈,就停下不動。
” 他清晰地感受到了她的雙手。
她輕柔的手掌穩穩地扶住他的腦袋,把他的臉轉過來面向她的裙子,就像母親一樣。
他又經曆了一陣眩暈感,腦海裡隻剩下這個想法。
然後,他轉過腦袋,又忍受了另一陣眩暈來襲。
他心想這事過後,不知自己還能不能直視南妮·羅利。
“差不多要好了。
”她說,“現在聽好了,我來幫你。
坐起來,向前俯身。
”她向他示範這個動作,用自己的下巴抵住胸膛。
“準備好了嗎?” 她幫他直起身子坐好,再扶着他把腦袋往前送下去。
他等待着,感覺到腦袋裡有種重新洗牌的奇異體驗。
這種感覺過去之後,他的肩膀放松下來,擡起頭,環顧世界,似有煥然一新之感。
她專注地看着他。
“好了,”她說,“行了。
” “什麼行了?” “就是沒事了。
擡起頭試試。
” 他将信将疑,還是小心翼翼地照做了。
他隻覺得四周有輕微的晃動,但微不可察。
與往常那種眩暈相比,根本不算什麼。
真的不暈了。
他看着她,震驚不已。
“你不會是巫婆吧?到底對我施了什麼魔法?” “這是一種有技巧的手法——好像叫‘艾普利複位法’吧?”她微笑着說,“這方法是我和蕾切爾偶然發現的。
以前,我會把她的身體翻來翻去,用撓癢癢來分散她對眩暈感的注意力。
後來,過了很長一段時間,吉本醫生告訴我有一種更簡單的方法,還有個名字。
你還要再做,得經常做。
也許一開始要每天做一次。
” “你把什麼給複位了?” “引發這種症狀的是一種很小很小的類似水晶的東西——” “别!别再說了。
要是什麼變戲法的那一套,就真别說了。
” “不是,聽好了。
有種又小又硬像水晶一樣的石頭,是身體裡的平衡器——就在你的耳朵裡。
這是科學事實。
” “那好,它們是怎麼離位的?” “有的人就是會這樣,我也隻說得出這麼多。
你以為我會告訴你什麼,是脾氣太差引起的嗎?聽着,老頭子,我算治沒治好你呢?” 加尼特覺得這是在責備他。
“治好了。
” “那就好,現在聽我說。
你耳朵裡的小石頭滾來滾去的,要是你腦袋沒轉對地方,它們就會惹麻煩。
訣竅是讓它們滾進死胡同裡卡住,它們就再也不會出來打擾你了。
” “你确定嗎?你說的這些都是真的嗎?” “千真萬确,沃克先生。
” “這麼多年了都是這原因?” “這麼多年了,一直在給你惹麻煩。
你腦袋裡一直有沒複位的石頭。
” 他們不再交談,就這麼坐了很長時間,聽着汽油驅動的鍊鋸将橡樹變成木柴的聲音。
最後,她問道:“你想上山去看看那兩棵栗樹嗎?這樣,你的栗樹繁育項目是不是就多了兩個種子來源?” “你覺得呢?”他嘴上這麼問,心裡卻既驚訝又興奮。
他已暫時把栗樹給忘了。
“這樣我就有雙倍的遺傳樣本了。
我這個項目也可以更快、更健康地推進,羅利小姐。
要是能從那兩棵樹上摘到花那就更好了。
” “把它們當作是你的樹就行了,沃克先生。
任何時候都能來看。
” “謝謝,”他說,“你真慷慨。
” “沒事。
”她雙手交疊,放在腿上。
加尼特能想象山上那兩棵栗樹,存活下來的它們絕對非比尋常,它們老态龍鐘、疾病纏身,卻仍孤獨地挺立着,堅韌地抽芽、開花、結籽,這麼多年。
而且離他家就一箭之遙。
簡直好得令人難以置信。
盡管已是夏末,他真心盼望,樹上還能挂着些花。
若能輸入新鮮的遺傳基因,他的項目就成功在望了!簡直是個奇迹。
他在想,其實,如果那些樹一直在被授粉,說不定已經幫了他的大忙——這少得可憐的意外得來的遺傳樣本将充實他育秧田的多樣性。
他本以為自己一直是孤軍奮戰。
生活,真的說不準。
他轉頭看向一邊,平靜地想象着自己腦中的那些石頭。
此刻,它們沒有滾來滾去,沒有造成什麼傷害,但肯定會卷土重來,給他惹麻煩。
不經意間,他記起自家車庫裡堆着的那些綠色瓦闆,它們藏在那兒,像掉在沙發上的煙蒂,在他的良心上燒出了一個洞。
[1]Snakedoctor,美國南部對豆娘這種昆蟲的俗稱,當地民間故事中有蛇受傷後需要豆娘縫合傷口的情節。