16 捕食者

關燈
“别唬人了,暴躁的姑娘,你絕不會傷那條蛇一分一毫。

    ” 她看着他。

    “那麼,你這是要怎樣?” “不怎樣。

    隻是因為你好看,這就是全部理由。

    你發怒的時候特别像神殿裡的女神。

    ” 他覺得她是什麼樣的人,甜言蜜語就能打發的女高中生?她抿緊嘴唇,把鍋啊壺啊罐子啊一股腦地推到一邊,再将傑裡留在桌上的闆條箱裡的罐頭拿出來收拾好。

    她從碗櫥裡的擱闆下面拽出防鼠的帶蓋罐頭,再把一袋袋豆子和玉米澱粉用力丢進去。

    埃迪·邦多還在咧着嘴笑。

     “我沒開玩笑,”她發出了警告,“我現在很生氣,不管下沒下雨,你都快滾。

    ” 他被這無效的威脅逗樂了。

    “我到底幹了什麼?” 她轉身直視他。

    “你就不能躲開嗎?聽見吉普車的聲音,你就不能去屋外的廁所裡或是其他地方避個十來分鐘嗎?”她站定身子,雙手叉腰,像是在教訓一個極其不服管教的孩子,“你就不能消失這一次嗎?” “不能。

    我能問一下我為什麼要藏起來嗎?” 她反身砰地将碗櫥門摔上。

    “因為你根本不存在。

    ” “有意思。

    ”他說,看着自己的手背。

     “我的意思是這兒根本就沒你這個人。

    你不是我生活的一部分。

    ”她拉開外套拉鍊,像蛇蛻皮一樣褪下外套,将一頭驚豔的秀發披散開來。

    她将外套往衣鈎上一挂,順了順發尾,坐到床上,長歎了一口氣,又開始解濕透的靴帶。

    她不等脫下濕乎乎的羊毛襪,便一腳将那一長串避孕套踢入了床底的黑暗中。

    “傑裡對你有這麼多避孕用具印象非常深刻。

    ”她說。

     “哦,明白了。

    我揭了你的底。

    處女狼迪安娜得考慮考慮名聲。

    ” 她瞪着他。

    “拜托,你能不能讓那把椅子四腳着地?我就這一把椅子。

    别把它弄折了,感激不盡!” 他照辦無誤,随着一記重響,椅子四腳着地。

    他合上書本,看着她,等待着。

     “雨天讓你心情不好?”他終于開口問道,“經前綜合征?還是怎麼了?” 經前綜合征這個玩笑讓她勃然大怒。

    她打算告訴他,顯然她已經絕經了。

    七月初的滿月已經悄悄地過去了,她還沒排卵,她甚至記不起上次來月經是什麼時候。

    她的身子已經漸漸冷淡了。

    她将靴子扔到門口,站起身來脫那濕透的牛仔褲。

    她不在乎他是不是在看,她甚至不覺得應該矜持一點。

    她不是什麼處女狼,她就是個老太婆,沒耐心整天陪着個男孩子亂轉。

     “名聲是什麼?”她說着,将濕衣服挂到爐子旁邊的衣鈎上,再從櫃子裡拿出一條幹淨的毛巾,“除了傑裡和那個削減我工資的家夥,幾乎沒有人還記得我在這山上了。

    我已經遠離外界的生活了。

    ” 她一邊用毛巾擦着頭發,一邊向柴火爐彎下了腰。

    她意識到,自己那寒徹骨髓的身體已不自覺地将那兒當作了熱源,即便當下根本就沒有生火。

    她還注意到,他在看着她裸露肢體的每一個動作,細細盯着她那兩條大長腿。

     “如果你并不在乎别人的看法,”他說,“那還會有什麼問題?為什麼還要我藏起來,不讓那小夥子看見?” “他沒比你年輕多少。

    你們倆都是孩子。

    把你的襯衫扣好。

    天哪,屋裡真冷啊。

    ” “遵命,老媽。

    ”他壓根兒就沒動。

     她站起身,将毛巾攏在胸前。

    “你和我,我們為什麼要在這兒過家家?你還不知道我都四十七了吧?你剛學會走路那年,我已經開始了第一段戀情,和一個有婦之夫。

    聽了這話,沒把你吓着吧?” 他搖了搖頭。

    “還真沒有。

    ” “但吓着我了。

    所有這些事,樁樁件件都讓我脊背發涼。

    我已經花了六年時間仔細研究的一種動物,恰恰是你想要從這星球上清理掉的。

    我比你高出半個腦袋。

    我比你老了十九歲。

    要是我們一起去諾克斯維爾的街上走走,人們準保會伸着脖子看呆的。

    ” “據我所知,一起去諾克斯維爾的街上走走這件事,并不在計劃之内。

    ” 她坐到床上,僅穿着内衣,渾身發抖,隻覺得一瞬間散了架,坐都坐不住了。

    她鑽入毯子,将其一直拉到下巴。

    她從枕頭側過臉看着他,仿佛想要看出什麼端倪。

    “據我所知,根本就沒有什麼計劃。

    ” “有什麼問題嗎?” “沒有。

    ”她不快地說道。

     他赤着腳踩到地闆上,身體前傾,将手肘支在膝頭。

    他再次開口說話時,語氣已然完全變了樣,更平靜、更柔和。

    “我覺得,或許我們對别人來說是很奇怪的一對兒。

    但在沒有别人的地方,也就沒什麼好奇怪的了。

    我覺得這事兒挺簡單。

    ” “如果自尊心掉進了森林裡,沒人聽見個響,那它是不是真的掉進去了?” 他眨了眨眼。

    “什麼意思?” “你在替我害臊。

    ”她說,“我也為自己、為我們害臊。

    否則我們不必打怵去随便什麼地方的馬路上走走的。

    ” 他專注地看着她的臉龐,這凝視讓這個片刻的他顯得老成了許多——好像他能憑意志力讓自己短促地變得成熟,她心想,但通常他都懶得這麼做。

    他二十八,還年輕。

    像一隻剛滿一歲的紅尾鵟,剛長出象征成年的深色羽毛。

    在選擇伴侶這件事上,她顯然毫無頭腦。

     “在我的家鄉,人們會把寶貝藏在墊子底下,”他終于開口道,“沒有人會大肆宣揚。

    ” “可要是一直這麼藏着,就永遠派不上用場啊。

    ” “你和我需要派什麼用場?除了這裡,我們還會去别的地方嗎?” “沒有别的地方。

    我不知道自己在說什麼。

    算了吧。

    ” 他坐直身體,靠于筆直的椅背上,叉手抱在胸前。

    “你說的我都懂。

    我并不蠢。

    雖然我還不成熟。

    ” 她沒有吭聲,過了很長時間,她就這麼趴在床上,看着他。

    他藍綠色的眼眸,他敞開的襯衫露出的胸口皮膚,他那件燈芯絨襯衫上的白色骨扣——他一身的棱角猶如一道透亮的光,像一把刀子剜着她的心。

     “埃迪,想要結婚、想要從此過上幸福的生活,這一點都不像我。

    ” 她開門見山地提到了這種可能性,即便是以這種否定的方式,她也覺察到了他的退縮。

    “要是你真這麼想,”他慢慢地說道,“那我現在應該就會待在阿爾伯塔了。

    ” “是加拿大的阿爾伯塔省,”她問,“還是肯塔基的阿爾伯塔地區?這個話題真的讓你如此反感嗎?” 他凝視着她,沒有回答。

     她搖了搖頭。

    “你還不至于能使我傷心。

    我也不是什麼小女生,對我有點信心吧。

    不過我倒是也不确定自己能不能像你那樣。

    ” “‘像我’,什麼意思?” “毫無計劃地過日子。

    我是一直碰壁,”她翻了個身躺下,無法再直視他的眼睛。

    “我搬到山上來的時候,以為自己能像霸鹟和棕林鸫那樣過日子。

    專注于每一天每一刻,默然熬過冬天,度過歡欣的夏天。

    吃飯,睡覺,唱着哈裡路亞。

    ” “吃飯,睡覺,為這裡嘔心瀝血、傾盡全力,唱着哈裡路亞。

    ” “好吧。

    ”她雙手捂着臉,揉了揉眼睛,“鳥兒們可比我忙多了。

    你知道嗎,它們的确是有計劃的。

    我隻是個局外人,隻負責觀察。

    它們則在忙着各自那點瑣瑣碎碎、吵吵鬧鬧的天大的小事。

    它們的計劃就是讓生命在地球上延續下去,這就是它們傾盡全力的事。

    ” “你也在讓生命延續下去。

    ” “沒法和它們比。

    等我死的時候,我做的那些事還能留存在這兒嗎?我能留存下來的隻有得州大學圖書館裡的一篇碩士論文,地球上隻有十一個人讀過它,或者說會讀它。

    ” “我會讀的。

    ”他說,“那就是十二個人。

    ” “你不會的。

    ”她幹笑了一聲,笑聲很短促,“你最不想讀的就是這東西。

    講的是郊狼。

    ” “講它們什麼?” 她扭頭看着他。

    “什麼都講。

    數量,它們如何成長、如何發生變化。

    其中有一個議題,講的是人類的獵捕其實提升了它們的數量。

    ” “不可能。

    ” “你會這樣想很自然。

    但那是事實。

    我寫了一百多頁來證明這一點。

    ” “我想我真應該去讀一讀。

    ” “随你吧。

    姿态擺得不錯。

    ”就算是分手禮物吧,她心想。

    她轉身望向天花闆,慢慢閉上了眼睛,感覺頭