15 蛾之愛

關燈
,除非它們都忙活起來要在今年冬天生牛犢子。

    ” “我記得那些條款,我對姑娘們都說過該怎麼辦。

    ”盧薩笑了笑。

    裡奇和喬爾跟她做的這筆生意,能讓她有賺頭,她心裡清楚。

     “現在不說這事,我們争論的是你的反煙草政策。

    ” “我的什麼?哦,明白了。

    你們把我弄得像是在和農夫們對着幹似的。

    ” 裡奇飛快地把夾煙的手背到了身後。

    赫布、喬爾、弗蘭克和赫布的兒子也紛紛效仿。

    “沒有,夫人,”大裡奇說,“我們說你就像縣裡的布徹小姐似的,她是十年級的工藝課老師。

    以前隻要發現我們在抽煙,她就會直接朝我們扔螺絲刀。

    ” “你們的工藝課老師,是個女的?屠夫小姐[2]?簡直難以置信。

    ” “我們可沒騙你,”弗蘭克說,“她當過我的老師,也當過裡奇、喬爾的老師,還是赫布兒子的老師。

    她退休的時候估計快一百歲了,沒了三根手指頭。

    ” “她千萬要活到一百二十歲啊。

    ”盧薩說,“瞧瞧你們這德行,盡管她試了各種辦法,你們一個個抽起煙來不還是像大煙筒。

    我的螺絲刀呢?” 他們一個個都像小孩子一樣低下了頭。

    盧薩覺得很驚訝,自己竟然成了他們關注的焦點。

    以前,這些男人從不和她說話,更别說像這樣聚在一起交談。

    或許是接骨木酒的效果吧,弗蘭克現在就一個勁兒地催她嘗一口。

    他把酒裝在啤酒瓶裡,所以之前很難分辨各人喝的是什麼。

     “哇!”她嘗了一口後便驚歎出聲。

    酒味幹冽,有勁兒,很像白蘭地。

    “不錯。

    ”她又說,并點了點頭,因為他們似乎都很在意她的看法,“雖然我聽說這酒像蛇一樣會咬人。

    ” 一聽這話,他們哄然大笑起來,連赫布都不例外。

    盧薩臉上微熱,很高興能争取到這份友好,但也驚訝地發現自己竟然和這些男人成了同盟,和他們的女人唱起了反調。

    也許隻是跟瑪麗·埃德娜唱反調吧。

    不論是誰,似乎都對瑪麗·埃德娜心懷不滿。

     “那,大裡奇先生,你有啥要和我說道說道的?” “是你家後頭牧場上的山羊。

    現在我算明白你為什麼讓我和喬爾把你的牛全牽走了,就是為了給山羊騰地方。

    我也知道你要羊幹什麼。

    ” “你知道?”不知何故,她一時有些慌亂。

    小裡奇已經把她的計劃說出去了?要是他真說了,有什麼要緊嗎? “對。

    ”大裡奇眼裡閃着光。

     “好吧,那我為什麼要山羊呢?” “好讓我難堪啊。

    它們會把你家飼草田裡的薊草和野薔薇啃個精光。

    你想想,要是有人開車經過,看見籬界的另一邊,就會說:‘哎呀,先生,那個裡奇·鮑林怎麼搞的,他家的飼草田裡長的就是一堆亂糟糟的野薔薇,兩美分賤賣給我我都不要。

    ’” “我正是因為這個才弄來山羊的,我要把你的飼草生意搞砸。

    我可受不了眼睜睜看你賣飼草賺大錢。

    ” “哎呀,裡奇,”喬爾說,“這女人可要讓你遭殃了。

    你還是别種田了,和她好好比試比試吧。

    ” 他們這是在取笑她嗎?不過他們彼此之間也是這樣說話的——有長籲短歎、有嘲笑奚落,也有尊敬,她開始有些領會了。

    他們也都坦率地表達出對她的為人的欣賞,尤其是大裡奇和赫布那個從利斯波特趕來的兒子,他叫什麼名字來着?盧薩拉了拉針織衫,擔心乳頭是不是透出來了。

    她絞盡腦汁在想那孩子的名字,好像那有多重要似的。

    她一直盼着他能再重複一遍自己的名字,但他隻是把第二瓶像蛇一樣會咬人的酒遞了過來,他們現在都在敬酒。

    難道她這麼快就喝完了第一瓶?為什麼裡奇一直沖着她笑?他這人挺難揣測的——她從沒想過他還有這一面。

    她這下明白洛伊絲為什麼要把頭發染得年輕些,時時留意自己的丈夫了。

     “那谷倉是用栗木搭的嗎?”赫布家未知名字的男孩問她。

     “你在問我嗎?” “那是你家的谷倉吧,難道不是嗎?” 她吃了一驚,沒想到如今轉到了這個話題上來。

    她竟然有資格談論自家的谷倉了。

    他們家裡的那些妻子可不是這樣,就連廚房,都不承認是盧薩的。

    當然啦,這些男人也都是姻親;他們和盧薩一樣,也都不是從小在這宅子裡長大的。

    她還從沒想到過這一點——他們也不算懷德納家的人。

     “對,我覺得是栗木搭的。

    ”她指了指山牆頂部附近的細木接合處,“你看到屋頂拱起來的那個地方了嗎?那是後來搭的,我覺得用的是橡木。

    那裡還沒有朽壞,不過椽子全都得換了。

    ” 赫布吹了聲口哨。

    “那可得花你不少錢。

    ” “幫個忙,”她說,“要是你聽說有人想做換谷倉屋頂的活,就對他說你知道有位女士可以讓他賺點錢。

    ” “你應該讓他在你家山頭上造個亭子。

    ”弗蘭克說,“這樣你就能在那兒設個哨崗看着山羊了。

    ” “我就認識一個家夥,他有兩座亭子。

    ”裡奇說,“可兩座都垮了。

    ” “裡奇·鮑林,你這該死的傻帽。

    ” 向晚的斜晖中,他們沉默地站了一會兒,細細地打量着那裂痕斑斑、幾經修繕的谷倉。

    他們身後的雞舍深處,傳來慢條斯理下蛋的母雞低低的厭世呻吟。

    夏日昆蟲的大合唱充斥着四周的空氣,無窮無盡的咔嗒聲與婉轉的顫音此起彼伏、愈發高亢。

    随着夜幕降臨,那聒噪更是震耳欲聾,甚至可以湮沒煙火的爆裂聲。

    但就算此時,盧薩和男人們仍能聽見洛伊絲不屈不撓的大嗓門,她剛攔下漢尼-梅維絲,正喋喋不休地向妹妹抱怨火藥的價格。

     “我真是個該死的傻帽,”裡奇煞有介事地說,“花了一百美元買來煙火,還有這看來得挨到聖誕節才刹得住車的唠叨。

    ” “我聽說是一百八十一美元零十二美分,”盧薩說,“大概。

    ” “沒有的事,是八十一美元零十二美分,那是喬爾說的。

    ” “好啦。

    ”喬爾忽然興奮起來,“我們去放煙火吧。

    ” “别那麼着急,塞克斯頓先生。

    等天黑了再去吧。

    ”但喬爾已經往坡上走了。

    他們的目光跟随着他的背影,看着他走開的路線和穿了一身星條圖案的漢尼-梅維絲追過去的路線交叉在一起,她已經擺脫了洛伊絲,拿着裝熱狗的紙包朝丈夫走去。

    盧薩開始品賞她那一身着裝,似乎在夜色中更好看。

    當漢尼-梅維絲踮起穿着小金鞋的腳,讓喬爾吻了吻,再把手上的熱狗遞給他時,盧薩便覺得她益發好看了。

    兩人簡簡單單的動作滿含寵溺,他撫住她的後背,她繃直小腿、擡起腦袋,受了他一吻。

    巨大的孤寂感偷偷爬上盧薩心頭,漸漸籠罩了她。

    她需要科爾來和這一大家子協商溝通。

    有他在,許多事就都好說了。

    又或許,本來就不會有什麼問題。

     喬爾開始尋摸褐色紙袋裡的煙火,他埋頭翻找時,另一隻手不自覺地把熱狗舉得老高。

    讓喬爾獨自去放煙火,裡奇似乎不太放心。

    “真不想離開你們這群可愛的同伴,”他一邊說,一邊殷勤有禮地鞠了一躬,目光灼灼直視盧薩,其中的意味讓盧薩心頭一驚,“我得去好好盯着我的那位連襟。

    他這人不怎麼可靠。

    ” “我覺得你也不怎麼可靠。

    ”她說。

     他眨了眨眼。

    “我想你說得沒錯。

    ” 盧薩忙轉過臉,假意望着山坡上的餐桌,免得臉上的紅暈被人看見。

    她很是惱火——難道她現在已經不是新寡六周的寡婦了,她的大姑夫竟然和她調情。

    盡管他這麼做或許是想讓她高興,又或許是酒精搞砸了事情。

    那一瞬間,她忘了自己原本的凄惶。

    她既覺得負疚,又似乎看到了希望,終于意識到麻木的日子過後,對岸已然顯露。

    也許在那裡,身體的愉悅終有一天會猛烈地觸動她,她會再次看到斑斓的色彩。

     “先生們,我得去當個稱職的女主人了,我得去看看冰激淩是不是可以吃了。

    ”她說。

    弗蘭克從她的左手上抓過空酒瓶,又塞給了她滿滿一瓶酒。

     “我們全都罪孽深重……”她低聲哼着歌,雙手各握着一瓶會咬人的蛇,從瑪麗·埃德娜身邊走過。

    她朝着谷倉走去,想看看冰激淩機的工作進展如何。

    她感到小腹一陣收緊,不是因為接骨木酒,而是因為别的事。

    她認得這種身體感覺,但又說不清道不明。

    這一整天,這種感覺圍繞着她——那是種充實感,不會令人不快,但易使人分心,而且左腹部一直隐隐刺痛。

    當她看見一輪明晃晃、圓滾滾的碩大月亮自谷倉屋頂升起時,這種感覺又上來了。

    那是她的月