2 蛾之愛
關燈
小
中
大
。
科爾曾将臉埋入她皮膚的每一處折痕,深深吸入她的氣息。
如果他和蛾子一樣,便可用他羽狀的觸須搜尋她周身散發的氣息,他會從腹部翻轉出機巧精密的分枝狀發香器,催動誘惑的氣味将她召喚回來——他隻會對性更加情有獨鐘。
他曾問她:“要是你無緣無故地愛上了一個人,就是這麼回事嗎?都是因為費洛蒙?” “也許吧,”她回答道,“有可能。
” 而後,他翻身仰躺下來,十指交扣,抱于腦後,正好給了她切近觀察他的機會。
他骨架碩大。
他的肩膀、雙手,他寬闊平坦的腹部和胸膛——處處都使她覺得自己竟然如此嬌小。
在她的床上,竟赤身裸體躺着一個樂呵呵的巨人。
“那告訴我,”他說,“為什麼女人要想盡辦法掩蓋自己身上真實的氣味呢?” “我不知道。
”當然,盧薩之前也對這個問題感到疑惑。
就連剃盡腋毛也能挫敗那個生物學上的目的。
而陰毛之所以存在,就是為了增加氣味分子的擴散面積。
她對他說過這個。
“和科學家女士睡覺,還真是麻煩。
”他一本正經地說着,沖她微微一笑。
她已開始擔心再也看不到這張臉了。
要是他真這樣想,那就糟了。
那樣一來,他很快就會離開,他明朗而熱切的碩大身軀,他那新剃出的經由下颏中部直抵性感雙唇的道道須痕,都将一去不複返。
他的胡須使她想起了花兒咽喉深處的蜜源标記,為蜜蜂指引着花蜜所在的甜蜜通途。
她那間位于歐幾裡德路的公寓看來讓他住得很舒服,培訓班結束後,他又待了兩天才走。
事實上,他們幾乎沒怎麼下過床。
她隻能給實驗室去電,說自己突然病了。
他向她求婚的時候,她差點就想問他——并非出于心計,而是純粹好奇——是否慣于和剛結識的女人睡覺。
但盧薩問不出口。
第二年,他向她發起了猛烈的攻勢,以緻他來訪的那幾次,她又開始排卵了。
她對此很注意,唯恐自己會挺着大肚子舉行婚禮,讓他家的親戚幸災樂禍地拿來消遣。
對于像科爾姐姐之類的人,她母親有過一個說法:“長着十根手指,卻隻能數到九。
” 此時,科爾已吃完早飯,點起一支煙。
他擡頭掃了一眼盧薩,發現她正凝神注視着他,不由得心裡一驚。
“怎麼啦?”他問。
“我剛才在想我們以前的感情有多好。
” “對了,我忘了告訴你。
赫布今天上午晚些時候會來借壓力噴灑器。
他自個兒會去庫房裡找的,到時你看到了可别大驚小怪。
” 她怒目而視。
這是科爾的典型做派,一旦涉及感情,他就裝得沒心沒肺。
“我不想讓赫布進我們的庫房,”她斷然回道,“看來我還是親自去倉庫給找出來得了。
” “為什麼?赫布知道壓力噴灑器長什麼樣。
說來也真是的,當時他勸我買了那玩意兒,現在他倒用得比我還勤。
” “他來找,肯定會亂翻我收好的那些漏鬥和捕蟲網,再向瑪麗·埃德娜添油加醋地亂說一通,埃德娜跑去和洛伊絲、埃瑪琳八卦一番,洛伊絲和埃瑪琳轉而又跟漢尼-梅維絲風言風語。
所以,謝了。
” 科爾往椅背一靠,笑了。
“三個最有效的傳播方式就是:電報、電話、告訴懷德納家的女人。
” “我覺得這真的很搞笑。
她們以前最喜歡聊的話題竟然是我。
” “她們也沒什麼惡意。
” “你真這麼認為?”她搖了搖頭,轉身背對着他。
她們就是想讓她不自在。
打一開始,她們就是這樣。
去年六月她成了懷德納家的女主人,她們很少和她說話,卻總喜歡背地裡說她閑話。
盧薩尚未踏足克羅格超市或這裡的五金店,就已經盡人皆知,這個來自列克星敦的女孩喜歡跪趴在客廳地闆上給蟲子起名字,而不是直接把它們蹍死。
“我那些姐姐們要幹的事兒多着呢,不會無聊到坐在一起說你壞話的。
”科爾堅稱。
“你那些姐姐們到現在都還不知道我叫什麼。
” “好啦,盧薩。
” “那你去問她們。
要是她們有人能說對,把盧薩·馬盧夫·蘭多夫斯基全名都說對,我就給你十美元。
她們是存心不記我名字的。
你以為我在說笑?洛伊絲就曾明确地告訴奧達·布萊克我娘家的姓是祖基尼[3]。
” “現在肯定不會這樣了。
” “奧達一直在唠叨,說她看出來了我這麼着急要和你結婚,就是為了去掉娘家的姓。
”她注視着他的表情,想看看他是否明白這是一種羞辱。
他們結婚後,盧薩還保留着自己的名字。
但無論是否保留,最終都變得無關痛癢——這裡的每個人都叫她懷德納太太,就好像根本不存在盧薩這個人。
“好吧,就算她們全心全意地看不上你,”他耐着性子說,“可洛伊絲還是邀請我們在陣亡将士紀念日去她家參加阖家宴。
她還想叫上我們下午一起去墓地,給爸媽上墳。
” 盧薩歪着腦袋,很好奇。
“她什麼時候來電話的?” “昨晚。
” “邀請了所有家人?怎麼可能?她家的廚房也就電話亭那麼大。
” “以前沒有亂扔的衣服和塑料玩具鴨的時候,要比現在大多了。
” 盧薩隻能笑笑。
他比畫着。
“這兒就是廚房。
你為什麼不請人來這兒坐坐?” 盧薩定定地注視着他,幾乎驚掉了下巴。
“嗯,怎麼啦?” 她搖了搖頭。
“你怎麼能裝聾作啞到這種程度?我怎麼可能坐在那群滿面陰雲的女人中間,還得假裝陽光燦爛的樣子?” “你說什麼呢?” 她走向餐廳角落的櫃子,取了隻挺特别的瓷盤回來,就像舉了張識字卡片。
“這對你沒什麼意義吧?” “這是你結婚時帶來的瓷盤。
” 她的瓷盤,沒錯——以前是她家的,英國式樣,上面印着精緻的手繪植物畫,花朵和它的授粉者。
然而她們難道一定要對她鐘愛的每一樣東西都嗤之以鼻嗎?“去年七月,我們新婚剛一個月時,我在這兒舉辦的晚餐會上發生的事,你肯定不記得了吧?是你的生日派對,我花了兩個星期準備好所有菜品,沒有人幫我,這是我第一次想要給你的家人留下好印象,雖然失敗了。
” “我不記得。
” “我來幫你回憶。
說說你的大姐,想想當時的畫面。
她就坐在那把椅子上,藍色頭發,臉上的表情像幹酪一樣僵硬,抱歉我這麼說。
我就是用這隻盤子給她端上了晚餐,就在這兒。
” 他笑了。
“我記得瑪麗·埃德娜咬了口土豆,好像看到了下面有隻黑寡婦,就尖叫起來。
” “是天蛾的翅膀。
是繪着天蛾的畫。
我沒有畫黑寡婦的瓷盤。
她也沒有尖叫,她隻是放下叉子,像具屍體那樣交疊着雙手,從此以後就再也不接受我的邀請了。
老天,甚至感恩節都不來,科爾。
在你們家,在你有生以來,你和你那些姐姐們每年都會聚在一起吃感恩節晚餐,可自從你老婆冒天下之大不韪,讓瑪麗·埃德娜陛下渾身不爽之後,她們就不再吃了。
” “那就别邀請瑪麗·埃德娜,請其他人吧。
她一向喜歡倚老賣老。
” “瑪麗·埃德娜不來,她們都不會來。
” 他聳
科爾曾将臉埋入她皮膚的每一處折痕,深深吸入她的氣息。
如果他和蛾子一樣,便可用他羽狀的觸須搜尋她周身散發的氣息,他會從腹部翻轉出機巧精密的分枝狀發香器,催動誘惑的氣味将她召喚回來——他隻會對性更加情有獨鐘。
他曾問她:“要是你無緣無故地愛上了一個人,就是這麼回事嗎?都是因為費洛蒙?” “也許吧,”她回答道,“有可能。
” 而後,他翻身仰躺下來,十指交扣,抱于腦後,正好給了她切近觀察他的機會。
他骨架碩大。
他的肩膀、雙手,他寬闊平坦的腹部和胸膛——處處都使她覺得自己竟然如此嬌小。
在她的床上,竟赤身裸體躺着一個樂呵呵的巨人。
“那告訴我,”他說,“為什麼女人要想盡辦法掩蓋自己身上真實的氣味呢?” “我不知道。
”當然,盧薩之前也對這個問題感到疑惑。
就連剃盡腋毛也能挫敗那個生物學上的目的。
而陰毛之所以存在,就是為了增加氣味分子的擴散面積。
她對他說過這個。
“和科學家女士睡覺,還真是麻煩。
”他一本正經地說着,沖她微微一笑。
她已開始擔心再也看不到這張臉了。
要是他真這樣想,那就糟了。
那樣一來,他很快就會離開,他明朗而熱切的碩大身軀,他那新剃出的經由下颏中部直抵性感雙唇的道道須痕,都将一去不複返。
他的胡須使她想起了花兒咽喉深處的蜜源标記,為蜜蜂指引着花蜜所在的甜蜜通途。
她那間位于歐幾裡德路的公寓看來讓他住得很舒服,培訓班結束後,他又待了兩天才走。
事實上,他們幾乎沒怎麼下過床。
她隻能給實驗室去電,說自己突然病了。
他向她求婚的時候,她差點就想問他——并非出于心計,而是純粹好奇——是否慣于和剛結識的女人睡覺。
但盧薩問不出口。
第二年,他向她發起了猛烈的攻勢,以緻他來訪的那幾次,她又開始排卵了。
她對此很注意,唯恐自己會挺着大肚子舉行婚禮,讓他家的親戚幸災樂禍地拿來消遣。
對于像科爾姐姐之類的人,她母親有過一個說法:“長着十根手指,卻隻能數到九。
” 此時,科爾已吃完早飯,點起一支煙。
他擡頭掃了一眼盧薩,發現她正凝神注視着他,不由得心裡一驚。
“怎麼啦?”他問。
“我剛才在想我們以前的感情有多好。
” “對了,我忘了告訴你。
赫布今天上午晚些時候會來借壓力噴灑器。
他自個兒會去庫房裡找的,到時你看到了可别大驚小怪。
” 她怒目而視。
這是科爾的典型做派,一旦涉及感情,他就裝得沒心沒肺。
“我不想讓赫布進我們的庫房,”她斷然回道,“看來我還是親自去倉庫給找出來得了。
” “為什麼?赫布知道壓力噴灑器長什麼樣。
說來也真是的,當時他勸我買了那玩意兒,現在他倒用得比我還勤。
” “他來找,肯定會亂翻我收好的那些漏鬥和捕蟲網,再向瑪麗·埃德娜添油加醋地亂說一通,埃德娜跑去和洛伊絲、埃瑪琳八卦一番,洛伊絲和埃瑪琳轉而又跟漢尼-梅維絲風言風語。
所以,謝了。
” 科爾往椅背一靠,笑了。
“三個最有效的傳播方式就是:電報、電話、告訴懷德納家的女人。
” “我覺得這真的很搞笑。
她們以前最喜歡聊的話題竟然是我。
” “她們也沒什麼惡意。
” “你真這麼認為?”她搖了搖頭,轉身背對着他。
她們就是想讓她不自在。
打一開始,她們就是這樣。
去年六月她成了懷德納家的女主人,她們很少和她說話,卻總喜歡背地裡說她閑話。
盧薩尚未踏足克羅格超市或這裡的五金店,就已經盡人皆知,這個來自列克星敦的女孩喜歡跪趴在客廳地闆上給蟲子起名字,而不是直接把它們蹍死。
“我那些姐姐們要幹的事兒多着呢,不會無聊到坐在一起說你壞話的。
”科爾堅稱。
“你那些姐姐們到現在都還不知道我叫什麼。
” “好啦,盧薩。
” “那你去問她們。
要是她們有人能說對,把盧薩·馬盧夫·蘭多夫斯基全名都說對,我就給你十美元。
她們是存心不記我名字的。
你以為我在說笑?洛伊絲就曾明确地告訴奧達·布萊克我娘家的姓是祖基尼[3]。
” “現在肯定不會這樣了。
” “奧達一直在唠叨,說她看出來了我這麼着急要和你結婚,就是為了去掉娘家的姓。
”她注視着他的表情,想看看他是否明白這是一種羞辱。
他們結婚後,盧薩還保留着自己的名字。
但無論是否保留,最終都變得無關痛癢——這裡的每個人都叫她懷德納太太,就好像根本不存在盧薩這個人。
“好吧,就算她們全心全意地看不上你,”他耐着性子說,“可洛伊絲還是邀請我們在陣亡将士紀念日去她家參加阖家宴。
她還想叫上我們下午一起去墓地,給爸媽上墳。
” 盧薩歪着腦袋,很好奇。
“她什麼時候來電話的?” “昨晚。
” “邀請了所有家人?怎麼可能?她家的廚房也就電話亭那麼大。
” “以前沒有亂扔的衣服和塑料玩具鴨的時候,要比現在大多了。
” 盧薩隻能笑笑。
他比畫着。
“這兒就是廚房。
你為什麼不請人來這兒坐坐?” 盧薩定定地注視着他,幾乎驚掉了下巴。
“嗯,怎麼啦?” 她搖了搖頭。
“你怎麼能裝聾作啞到這種程度?我怎麼可能坐在那群滿面陰雲的女人中間,還得假裝陽光燦爛的樣子?” “你說什麼呢?” 她走向餐廳角落的櫃子,取了隻挺特别的瓷盤回來,就像舉了張識字卡片。
“這對你沒什麼意義吧?” “這是你結婚時帶來的瓷盤。
” 她的瓷盤,沒錯——以前是她家的,英國式樣,上面印着精緻的手繪植物畫,花朵和它的授粉者。
然而她們難道一定要對她鐘愛的每一樣東西都嗤之以鼻嗎?“去年七月,我們新婚剛一個月時,我在這兒舉辦的晚餐會上發生的事,你肯定不記得了吧?是你的生日派對,我花了兩個星期準備好所有菜品,沒有人幫我,這是我第一次想要給你的家人留下好印象,雖然失敗了。
” “我不記得。
” “我來幫你回憶。
說說你的大姐,想想當時的畫面。
她就坐在那把椅子上,藍色頭發,臉上的表情像幹酪一樣僵硬,抱歉我這麼說。
我就是用這隻盤子給她端上了晚餐,就在這兒。
” 他笑了。
“我記得瑪麗·埃德娜咬了口土豆,好像看到了下面有隻黑寡婦,就尖叫起來。
” “是天蛾的翅膀。
是繪着天蛾的畫。
我沒有畫黑寡婦的瓷盤。
她也沒有尖叫,她隻是放下叉子,像具屍體那樣交疊着雙手,從此以後就再也不接受我的邀請了。
老天,甚至感恩節都不來,科爾。
在你們家,在你有生以來,你和你那些姐姐們每年都會聚在一起吃感恩節晚餐,可自從你老婆冒天下之大不韪,讓瑪麗·埃德娜陛下渾身不爽之後,她們就不再吃了。
” “那就别邀請瑪麗·埃德娜,請其他人吧。
她一向喜歡倚老賣老。
” “瑪麗·埃德娜不來,她們都不會來。
” 他聳