1 捕食者
關燈
小
中
大
完全陷入他的擺布。
她睜開雙眼,看見她的手槍就停在門廊邊上,上着保險,無聲地瞄準下面的山谷。
那是她最後殘餘的一絲恐懼。
她小心地将他的雙手從自己身上挪開,把它們舉過他的肩頭。
然後她翻到他的身上,像摔跤選手一樣将他壓在身下。
跨騎于他的大腿之上,她低頭注視着他的臉龐,這才驚覺自己現在竟與人類相距如此之近。
他咧嘴笑着,她知道自己尋求的正是這古怪的笑容,那背後的含義她一望便知。
就是這麼簡單,她心想。
就是這麼合理。
她向他俯下身,用敏感的舌尖品嘗着他胸口汗津津的皮膚,然後再探索他緊繃的腹部。
他感受着她溫暖的氣息在皮膚上輕撫,随之戰栗不已。
她從而明白了自己也是可以擁有埃迪·邦多的。
身體決定了一切。
在最為自然本真的進程中,人的身體并不比蘭花擁有更多的選擇,或者說它們需要的就是蜜蜂而已。
于是,他們雙雙陷入彼此,她會讓他進入,無論何地,他皆可前往。
在夜幕降臨前的最後整整一個小時的白晝天光裡,草蛉紛紛飛升至森林上空明亮的餘晖裡,為自己短暫的生命尋求安慰,她那空蕩蕩的尼龍外套也似蛹殼般和他的衣服一道糾纏不清地躺于泥地。
他們這兩具有着柔軟肌膚的身體也終于在她的門廊地闆上完成了彼此引見的程序。
一陣清風将新葉上的雨水抖落至他們發間,但他們正全神追尋着永恒,故而對這零星的寒涼未有絲毫察覺。
後來,在漸趨濃郁的暮色之中,似乎過了十分漫長的時間,她的心跳才平靜下來。
他躺在身邊,視線卻越過她,望向漸轉黢黑的樹林,顯然并未受到心跳的困擾。
幾隻畫眉鳥婉轉啼鳴,已經這麼晚了。
一陣風掠過,又抖落了樹上的雨水,滴落在木屋的錫皮屋頂上,似鉛彈一般鳴響,滴落在他們身體裸露的部分,使那裡灼熱的皮膚冷卻下來。
她細細打量着懸在他耳垂上的一滴雨水,水滴正好被他左耳上極細的橢圓形金色耳環兜住。
在她心目中,他是否算得上俊美?抑或他隻是一個男人,是在她饑餓難耐之時扔過來的一塊骨頭? 他的左手插入她的發間,不安分地亂動着。
但他仍看着别處;那隻手隻是自行移動着,他絲毫未加留意。
她琢磨着他的工作是否就是專門和動物打交道之類的。
神思飄忽了一會兒,他回過神,将視線移到了她的臉上。
“嗨,美女。
你叫什麼名字?” “迪安娜。
” 他等着她說下去。
“迪安娜,然後呢,再沒了?” “迪安娜,其他的我也不清楚。
” “那可太不尋常了,一個沒有姓氏的女孩。
” “我有過,但那是我丈夫的姓氏——曾經的丈夫。
這麼說吧,現在這姓氏還在,但他是我的前夫。
”她坐了起來,哆嗦了一下,看着他站起身,拉起牛仔褲。
“你不會懂的,這種情況會讓人很困窘。
那名字現在對我毫無意義,但它還是會跟着我一輩子,印在我的駕照上,附着在我所有的東西上。
” “‘還是會’。
”他嘲諷道,沖她微微一笑,琢磨着她說的話,“對你來說,那就是雄獸。
是标記氣味用的。
” 聽到這話,她笑了好一陣子。
“就是這樣。
把他圈定領地的标記烙在我擁有的每一樣東西上,然後就跑開了。
” 沒想到接下來埃迪·邦多竟走到門廊的尾端,沖廊邊撒起了尿。
隻是突然聽到那裡的鬼臼草和聖誕耳蕨葉片上傳來的潑濺聲,她才意識到是怎麼一回事。
“天哪。
”她說。
他扭頭看向她,很吃驚。
“怎麼啦?抱歉。
”弧線形的尿液漸漸稀落,滴滴答答,他往一邊躲去。
她平靜地說了句:“你還在我的領地裡呢。
” 迪安娜在她的少女時代十分純真懵懂。
男孩子們津津樂道着女大十八變,她卻因太過害羞而不予理會。
再者,她從小就沒了媽媽,所以遠未學會此種遊戲。
等到上了大學,她才發現自己總是會受到年紀大得多的男人——主要是老師——的吸引和指導,最終還和一個老男人結了婚。
她那從農場生活中習得的世故、她的身高、她的一本正經——相當正經——都使她比同齡人老成一輩。
之前,她從不知道二十八九歲的男人能帶來什麼。
埃迪·邦多很清楚自己該怎麼做,也有足夠的精力反複實踐、追求完美。
從昏至曉,他們沒有睡覺。
晨曦初現之時,她才恢複冷靜,或者也可以描述為陷入遲來的忏悔中,她想弄明白自己究竟喪失了什麼——肯定是暫時失去了理智,這個先不談。
她知道大多數她這個年齡的人和大多數其他動物都幹這事。
就算是陌生人之間的碰撞吧。
确切地說,也不算陌生人,因為他們有特定的求愛方式:展現,退卻,三天來心懷癡念,不得安甯。
但此刻看着他睡在自己的床上,她既覺得興奮莫名,又感到深深的不安。
甚至自己現在光着身子躺在床上的狀态也使她驚愕萬分。
通常,她睡覺時都會穿好幾件衣服。
這個清晨與棕林鸫一同醒來時,她能感受到抵着皮膚的床單冰涼的紋理,她隻覺得心中激蕩不甯,茫無着落。
就像一隻蝴蝶,從暗褐色的幼蟲蛻變成另一副全新的華美面貌後,卻對自己該飛往何方毫無頭緒。
看他的背包,她覺得他恐怕是個居無定所、四處流浪的人。
這讓她黯然神傷,不知自己是否與一個聲名狼藉的家夥同床共枕了。
不過,等到日上三竿之時,她又鎮定了下來。
他悠悠然地起了床,開始慢條斯理地将背包裡的東西一件件拿出來,有條不紊地把它們堆在地闆上摞好,找出幹淨衣服和剃須刀。
她覺得,罪犯是不會花時間剃胡子的。
他的背包看上去還算體面,麻雀雖小,五髒俱全:有藥櫃,餐具室,廚房。
包裡有好多吃的,甚至還有一把小咖啡壺。
他在牆上找了根原木,在上面支好小鏡子,調整好角度,刮起了臉,每次隻刮一小塊地方。
她忍着沒看。
刮完胡子後,他便像個受邀的客人,大搖大擺地吹着口哨在她的木屋裡走來走去。
唯有細看她架上書名時,才會消停片刻。
《群體遺傳學與進化生态學理論》:這種書名似乎讓他一驚,但轉瞬又恢複如常。
他的身影使這狹小的木屋顯得滿滿當當,她試着做早餐時老是走神。
砰地關上碗櫥,到處亂找東西,她很不習慣有人做伴。
她隻有一把梯式靠椅,外加門廊上一把髒兮兮的破舊扶手椅,扶手上都是洞眼,東菲比霸鹟銜來些白色枝條固定在洞眼中,就在這椅上築了巢。
就這麼些家當。
她把梯式靠椅從桌邊挪開,使高高的椅背靠住原木的牆壁,讓他坐下來。
這樣她站在丙烷爐前攪蛋粉、燒水泡燕麥時,周圍還能有點空間。
他的右手邊就是她的鑄鐵小床,床上亂糟糟地鋪了塊墊子,床頭櫃上堆着書和田野日志。
昨晚手忙腳亂慌裡慌張時,險些将煤油燈撞翻,差點把它們付之一炬。
不知什麼時候,柴火爐裡的火熄滅了。
這樣一來,早晨就挺冷的。
在這樣的海拔,要挨到七月,早晨才會變得溫暖。
她端來兩盤蛋,他站起身,把椅子讓給她。
她在椅子上坐下來,縮成一團,膝蓋蜷入天鵝絨外套裡,仍然冷得直哆嗦。
她隔着從咖啡杯中冒出的蒸汽,看着他走到窗前站定,望着窗外吃起來。
他身高大概就五點六英尺吧。
不僅年紀輕,還比她矮半個頭。
“我說這話你别介意,”她說,“像你這種身高的人一般都會很快從我身邊逃開。
” “哦,是吧?” “對。
他們隻會站在屋子另一頭瞪着我。
好像我長這麼高,就是存心要羞辱他們似的。
” 他放下叉子,注視着她。
“我說這話你也别介意,迪安娜小姐,誰讓你整天和蠕蟲、田鼠混在一起。
”她哈哈大笑,他也沖她咧嘴一笑。
釣鳟魚的漁夫就是這樣抛出魚餌的。
“我們西部的男孩會管你叫高水杯[4]。
” 看來他并不介意。
她手長腿長——事實上,整個人都長——似乎還挺讨他喜歡的。
真是太有意思了。
這讓她十分欣喜。
讓她焦躁不安的是他的年紀。
她克制着沒有急于去問他媽媽是否知道他在哪兒。
她隻問了他從哪兒來這樣的問題。
“懷俄明”是他的答複。
牧羊人。
家中經營牧羊場已曆三代,他是第三代牧羊場主的兒子。
她沒有問懷俄明的牧羊人為何會在一年中的這個時候跑到阿巴拉契亞南部山區來。
她有種不祥的預感。
于是,她不去理會他渾身上下散發的魅力,将視線移向了窗外的樹林。
窗玻璃上停伏着一隻亮金色的玉米天蠶蛾。
這種生靈在夜間覓食,成蛾後也在夜間交配。
此刻,它正借着清晨帶來的第一絲暖意活泛起身子,準備找個地方折好翅翼,等待無用的白晝天光盡快過去。
她注視着這蛾子毛茸茸的黃腿緩緩地往窗玻璃上方爬去。
突然,蛾子扭動起來,展開翅翼,露出後翅上的一對黑色眼斑,似乎想要吓唬捕食者。
接着,它便飛向某個安全的藏身之所去了。
迪安娜也有想要盡快逃離的沖動——逃開這個她從密林裡撿來的危險伴侶。
牧羊人。
她知道西部的牧羊人有多恨郊狼。
那種仇恨是出了名的,也許算得上是人類與動物之間最殘暴的冤冤相報了。
即便在密西西比河的這一側情況有所收斂,但也沒好到哪兒去。
在她出生的那個地方,農夫不分青紅皂白,隻要見到郊狼就殺。
數個世紀流傳至今的童話故事将恐懼深深地烙入人心:給他們一片地方,狼和熊肯定會被滅光。
早在百餘年前,除了最蠻荒的山區,歐洲人便已把他們那兒的狼和熊都殺光了。
時至今日,那些所謂的人與獸之間的對峙與抵抗想必隻是傳說了吧。
從三年級起,迪安娜·沃爾夫就學會了背誦這樣的開戰宣言。
她還在《世界百科全書》裡查過“狼”這個詞條。
她之所以喜愛美國,是因為美國仍然很年輕,美國人尚未将這片國土上的大型捕食動物殺戮殆盡。
但他們正有志于此,并認為這樣做很值得。
“你有把獵槍。
”她說,“那天,你帶在身邊的。
好像是點30-30槍彈的來複槍。
現在在哪兒?” “收起來了。
”他說,僅此而已。
他胡子刮得很幹淨,袒着胸膛,興緻很高。
看得出來不僅是蛋粉,她給他什麼,他就會吃什麼。
他的那把槍正藏在附近的某個地方,而他那雙漂亮的、足弓高高的腳掌,卻在她的木屋地闆上随意走動,顯露着單純而赤裸的優雅。
迪安娜覺得自己麻煩大了。
懷俄明的牧羊人之所以會在一年中的這個時候來到阿巴拉契亞南部山區,肯定是沖着山區賞金狩獵競賽而來。
這是今年剛組織發起的一項活動。
她知道,這項競賽于五月的第一天正式開啟。
正是生産和哺育幼崽的時節,若是存心要來個斬盡殺絕,沒有比此時更适合的狩獵季了。
競賽吸引了全國各地的獵手們,紛紛趕來大肆殺戮郊狼。
[1]美國軍用制式無煙藥槍彈。
[2]丹尼爾·布恩(1734-1820),美國著名拓荒者之一,肯塔基州墾荒先驅。
[3]原文為“lady'slipper”(女士的拖鞋),故有下文一問。
[4]原文“longdrink”有大杯飲料之意,也指細高的個子。
她睜開雙眼,看見她的手槍就停在門廊邊上,上着保險,無聲地瞄準下面的山谷。
那是她最後殘餘的一絲恐懼。
她小心地将他的雙手從自己身上挪開,把它們舉過他的肩頭。
然後她翻到他的身上,像摔跤選手一樣将他壓在身下。
跨騎于他的大腿之上,她低頭注視着他的臉龐,這才驚覺自己現在竟與人類相距如此之近。
他咧嘴笑着,她知道自己尋求的正是這古怪的笑容,那背後的含義她一望便知。
就是這麼簡單,她心想。
就是這麼合理。
她向他俯下身,用敏感的舌尖品嘗着他胸口汗津津的皮膚,然後再探索他緊繃的腹部。
他感受着她溫暖的氣息在皮膚上輕撫,随之戰栗不已。
她從而明白了自己也是可以擁有埃迪·邦多的。
身體決定了一切。
在最為自然本真的進程中,人的身體并不比蘭花擁有更多的選擇,或者說它們需要的就是蜜蜂而已。
于是,他們雙雙陷入彼此,她會讓他進入,無論何地,他皆可前往。
在夜幕降臨前的最後整整一個小時的白晝天光裡,草蛉紛紛飛升至森林上空明亮的餘晖裡,為自己短暫的生命尋求安慰,她那空蕩蕩的尼龍外套也似蛹殼般和他的衣服一道糾纏不清地躺于泥地。
他們這兩具有着柔軟肌膚的身體也終于在她的門廊地闆上完成了彼此引見的程序。
一陣清風将新葉上的雨水抖落至他們發間,但他們正全神追尋着永恒,故而對這零星的寒涼未有絲毫察覺。
後來,在漸趨濃郁的暮色之中,似乎過了十分漫長的時間,她的心跳才平靜下來。
他躺在身邊,視線卻越過她,望向漸轉黢黑的樹林,顯然并未受到心跳的困擾。
幾隻畫眉鳥婉轉啼鳴,已經這麼晚了。
一陣風掠過,又抖落了樹上的雨水,滴落在木屋的錫皮屋頂上,似鉛彈一般鳴響,滴落在他們身體裸露的部分,使那裡灼熱的皮膚冷卻下來。
她細細打量着懸在他耳垂上的一滴雨水,水滴正好被他左耳上極細的橢圓形金色耳環兜住。
在她心目中,他是否算得上俊美?抑或他隻是一個男人,是在她饑餓難耐之時扔過來的一塊骨頭? 他的左手插入她的發間,不安分地亂動着。
但他仍看着别處;那隻手隻是自行移動着,他絲毫未加留意。
她琢磨着他的工作是否就是專門和動物打交道之類的。
神思飄忽了一會兒,他回過神,将視線移到了她的臉上。
“嗨,美女。
你叫什麼名字?” “迪安娜。
” 他等着她說下去。
“迪安娜,然後呢,再沒了?” “迪安娜,其他的我也不清楚。
” “那可太不尋常了,一個沒有姓氏的女孩。
” “我有過,但那是我丈夫的姓氏——曾經的丈夫。
這麼說吧,現在這姓氏還在,但他是我的前夫。
”她坐了起來,哆嗦了一下,看着他站起身,拉起牛仔褲。
“你不會懂的,這種情況會讓人很困窘。
那名字現在對我毫無意義,但它還是會跟着我一輩子,印在我的駕照上,附着在我所有的東西上。
” “‘還是會’。
”他嘲諷道,沖她微微一笑,琢磨着她說的話,“對你來說,那就是雄獸。
是标記氣味用的。
” 聽到這話,她笑了好一陣子。
“就是這樣。
把他圈定領地的标記烙在我擁有的每一樣東西上,然後就跑開了。
” 沒想到接下來埃迪·邦多竟走到門廊的尾端,沖廊邊撒起了尿。
隻是突然聽到那裡的鬼臼草和聖誕耳蕨葉片上傳來的潑濺聲,她才意識到是怎麼一回事。
“天哪。
”她說。
他扭頭看向她,很吃驚。
“怎麼啦?抱歉。
”弧線形的尿液漸漸稀落,滴滴答答,他往一邊躲去。
她平靜地說了句:“你還在我的領地裡呢。
” 迪安娜在她的少女時代十分純真懵懂。
男孩子們津津樂道着女大十八變,她卻因太過害羞而不予理會。
再者,她從小就沒了媽媽,所以遠未學會此種遊戲。
等到上了大學,她才發現自己總是會受到年紀大得多的男人——主要是老師——的吸引和指導,最終還和一個老男人結了婚。
她那從農場生活中習得的世故、她的身高、她的一本正經——相當正經——都使她比同齡人老成一輩。
之前,她從不知道二十八九歲的男人能帶來什麼。
埃迪·邦多很清楚自己該怎麼做,也有足夠的精力反複實踐、追求完美。
從昏至曉,他們沒有睡覺。
晨曦初現之時,她才恢複冷靜,或者也可以描述為陷入遲來的忏悔中,她想弄明白自己究竟喪失了什麼——肯定是暫時失去了理智,這個先不談。
她知道大多數她這個年齡的人和大多數其他動物都幹這事。
就算是陌生人之間的碰撞吧。
确切地說,也不算陌生人,因為他們有特定的求愛方式:展現,退卻,三天來心懷癡念,不得安甯。
但此刻看着他睡在自己的床上,她既覺得興奮莫名,又感到深深的不安。
甚至自己現在光着身子躺在床上的狀态也使她驚愕萬分。
通常,她睡覺時都會穿好幾件衣服。
這個清晨與棕林鸫一同醒來時,她能感受到抵着皮膚的床單冰涼的紋理,她隻覺得心中激蕩不甯,茫無着落。
就像一隻蝴蝶,從暗褐色的幼蟲蛻變成另一副全新的華美面貌後,卻對自己該飛往何方毫無頭緒。
看他的背包,她覺得他恐怕是個居無定所、四處流浪的人。
這讓她黯然神傷,不知自己是否與一個聲名狼藉的家夥同床共枕了。
不過,等到日上三竿之時,她又鎮定了下來。
他悠悠然地起了床,開始慢條斯理地将背包裡的東西一件件拿出來,有條不紊地把它們堆在地闆上摞好,找出幹淨衣服和剃須刀。
她覺得,罪犯是不會花時間剃胡子的。
他的背包看上去還算體面,麻雀雖小,五髒俱全:有藥櫃,餐具室,廚房。
包裡有好多吃的,甚至還有一把小咖啡壺。
他在牆上找了根原木,在上面支好小鏡子,調整好角度,刮起了臉,每次隻刮一小塊地方。
她忍着沒看。
刮完胡子後,他便像個受邀的客人,大搖大擺地吹着口哨在她的木屋裡走來走去。
唯有細看她架上書名時,才會消停片刻。
《群體遺傳學與進化生态學理論》:這種書名似乎讓他一驚,但轉瞬又恢複如常。
他的身影使這狹小的木屋顯得滿滿當當,她試着做早餐時老是走神。
砰地關上碗櫥,到處亂找東西,她很不習慣有人做伴。
她隻有一把梯式靠椅,外加門廊上一把髒兮兮的破舊扶手椅,扶手上都是洞眼,東菲比霸鹟銜來些白色枝條固定在洞眼中,就在這椅上築了巢。
就這麼些家當。
她把梯式靠椅從桌邊挪開,使高高的椅背靠住原木的牆壁,讓他坐下來。
這樣她站在丙烷爐前攪蛋粉、燒水泡燕麥時,周圍還能有點空間。
他的右手邊就是她的鑄鐵小床,床上亂糟糟地鋪了塊墊子,床頭櫃上堆着書和田野日志。
昨晚手忙腳亂慌裡慌張時,險些将煤油燈撞翻,差點把它們付之一炬。
不知什麼時候,柴火爐裡的火熄滅了。
這樣一來,早晨就挺冷的。
在這樣的海拔,要挨到七月,早晨才會變得溫暖。
她端來兩盤蛋,他站起身,把椅子讓給她。
她在椅子上坐下來,縮成一團,膝蓋蜷入天鵝絨外套裡,仍然冷得直哆嗦。
她隔着從咖啡杯中冒出的蒸汽,看着他走到窗前站定,望着窗外吃起來。
他身高大概就五點六英尺吧。
不僅年紀輕,還比她矮半個頭。
“我說這話你别介意,”她說,“像你這種身高的人一般都會很快從我身邊逃開。
” “哦,是吧?” “對。
他們隻會站在屋子另一頭瞪着我。
好像我長這麼高,就是存心要羞辱他們似的。
” 他放下叉子,注視着她。
“我說這話你也别介意,迪安娜小姐,誰讓你整天和蠕蟲、田鼠混在一起。
”她哈哈大笑,他也沖她咧嘴一笑。
釣鳟魚的漁夫就是這樣抛出魚餌的。
“我們西部的男孩會管你叫高水杯[4]。
” 看來他并不介意。
她手長腿長——事實上,整個人都長——似乎還挺讨他喜歡的。
真是太有意思了。
這讓她十分欣喜。
讓她焦躁不安的是他的年紀。
她克制着沒有急于去問他媽媽是否知道他在哪兒。
她隻問了他從哪兒來這樣的問題。
“懷俄明”是他的答複。
牧羊人。
家中經營牧羊場已曆三代,他是第三代牧羊場主的兒子。
她沒有問懷俄明的牧羊人為何會在一年中的這個時候跑到阿巴拉契亞南部山區來。
她有種不祥的預感。
于是,她不去理會他渾身上下散發的魅力,将視線移向了窗外的樹林。
窗玻璃上停伏着一隻亮金色的玉米天蠶蛾。
這種生靈在夜間覓食,成蛾後也在夜間交配。
此刻,它正借着清晨帶來的第一絲暖意活泛起身子,準備找個地方折好翅翼,等待無用的白晝天光盡快過去。
她注視着這蛾子毛茸茸的黃腿緩緩地往窗玻璃上方爬去。
突然,蛾子扭動起來,展開翅翼,露出後翅上的一對黑色眼斑,似乎想要吓唬捕食者。
接着,它便飛向某個安全的藏身之所去了。
迪安娜也有想要盡快逃離的沖動——逃開這個她從密林裡撿來的危險伴侶。
牧羊人。
她知道西部的牧羊人有多恨郊狼。
那種仇恨是出了名的,也許算得上是人類與動物之間最殘暴的冤冤相報了。
即便在密西西比河的這一側情況有所收斂,但也沒好到哪兒去。
在她出生的那個地方,農夫不分青紅皂白,隻要見到郊狼就殺。
數個世紀流傳至今的童話故事将恐懼深深地烙入人心:給他們一片地方,狼和熊肯定會被滅光。
早在百餘年前,除了最蠻荒的山區,歐洲人便已把他們那兒的狼和熊都殺光了。
時至今日,那些所謂的人與獸之間的對峙與抵抗想必隻是傳說了吧。
從三年級起,迪安娜·沃爾夫就學會了背誦這樣的開戰宣言。
她還在《世界百科全書》裡查過“狼”這個詞條。
她之所以喜愛美國,是因為美國仍然很年輕,美國人尚未将這片國土上的大型捕食動物殺戮殆盡。
但他們正有志于此,并認為這樣做很值得。
“你有把獵槍。
”她說,“那天,你帶在身邊的。
好像是點30-30槍彈的來複槍。
現在在哪兒?” “收起來了。
”他說,僅此而已。
他胡子刮得很幹淨,袒着胸膛,興緻很高。
看得出來不僅是蛋粉,她給他什麼,他就會吃什麼。
他的那把槍正藏在附近的某個地方,而他那雙漂亮的、足弓高高的腳掌,卻在她的木屋地闆上随意走動,顯露着單純而赤裸的優雅。
迪安娜覺得自己麻煩大了。
懷俄明的牧羊人之所以會在一年中的這個時候來到阿巴拉契亞南部山區,肯定是沖着山區賞金狩獵競賽而來。
這是今年剛組織發起的一項活動。
她知道,這項競賽于五月的第一天正式開啟。
正是生産和哺育幼崽的時節,若是存心要來個斬盡殺絕,沒有比此時更适合的狩獵季了。
競賽吸引了全國各地的獵手們,紛紛趕來大肆殺戮郊狼。
[1]美國軍用制式無煙藥槍彈。
[2]丹尼爾·布恩(1734-1820),美國著名拓荒者之一,肯塔基州墾荒先驅。
[3]原文為“lady'slipper”(女士的拖鞋),故有下文一問。
[4]原文“longdrink”有大杯飲料之意,也指細高的個子。