西爾維娅
關燈
小
中
大
班牙語更像是來自比利牛斯山脈的另一邊。
我們叫她們過來喝一杯茴香酒,這時我發現莉蓮的膚色比諾拉和瑪格達要黑一點,但她們還是很像,那種節奏同步般的相像。
這會兒我們這邊的話題是具體詩,就是在《創造》雜志上發表作品的那一群人。
波萊爾和我之間有了一個共同的話題:艾瑞克·杜菲,喝到第二杯的時候哈維爾和瑪格達在微笑,其他兩對夫婦則有點兒話不投機,分歧是明擺着的,隻是因為關系親近才沒有挑明。
天色暗了下來,孩子們紛紛露面,一個個都是幹幹淨淨、百無聊賴的模樣,先出現的是哈維爾家的孩子,阿爾瓦羅執拗,洛麗塔傲慢,他們在争奪幾個硬币;接着出現的是葛拉謝拉,她牽着雷諾德,小家夥臉上又成了一副髒兮兮的樣子。
孩子們聚集在綠色小帳篷近旁;我們則在讨論讓—皮埃爾·法耶和菲利普·索萊爾斯,夜色裡,燒烤爐的火光在林間若隐若現,金黃色的光影在樹幹上跳躍,花園顯得更加幽深了。
我記得就在那個時候我第一次見到了西爾維娅,當時我坐在波萊爾和勞爾之間,大圓桌支在椴樹下,圍坐在桌旁的還有哈維爾、瑪格達和莉蓮;諾拉一趟趟地給大家拿來餐具和盤子。
很奇怪,沒人把西爾維娅介紹給我認識,不過她正當妙齡,也許自己也不想加入進來。
我完全能夠理解勞爾和諾拉的沉默,顯然,西爾維娅正處在不尴不尬的年齡段,比起參加大人的遊戲,她更願意在那群聚在綠帳篷旁邊的孩子中間建立自己的威信。
西爾維娅的身影有些朦胧,火光把帳篷的一邊照得透亮,她就在那裡,在雷諾德身旁,正俯下身子,用手絹或碎布替那孩子洗臉。
我看見一雙光潔的大腿,輕盈而清晰,正如波萊爾剛對我談起的弗朗西斯·蓬熱的風格;小腿、身軀和面龐隐沒在陰影中,但一頭長發時不時被蹿起的火苗照出閃爍的金色光亮。
火光給她的全身覆上了重重的古銅色,大腿在短裙下暴露無遺,很可惜,在年輕一代的法國詩人中,沒什麼人知道弗朗西斯·蓬熱,直到前不久,随着《原樣》雜志小組的實踐活動,他的大師地位才得到承認;根本沒法打聽一下西爾維娅是誰,她為什麼不和我們在一起,另外,火光是會騙人的,也許她的身體比她的年齡更成熟,出于本能她還是更情願和那些蘇人待在一起。
勞爾喜歡讓·塔迪厄的詩,于是我們不得不向哈維爾解釋此公是何許人也,他又寫過哪些東西;諾拉給我端來第三杯茴香酒的時候,我也沒法向她打聽西爾維娅的事,那時讨論正異常活躍,我說的每一句話波萊爾都深信不疑,如獲至寶。
我看見有人把小桌子搬到帳篷附近,想必是讓孩子們單開一桌;西爾維娅已經不在那裡了,留下光影跳躍的帳篷,也許她坐到了遠處,或是到樹林裡散步去了。
當時我正不得不對雅克·魯博的實踐到底能達到什麼樣的程度提出看法,顧不上多想自己為什麼對西爾維娅如此上心,西爾維娅突然消失又為什麼會讓我感到一絲隐隐的不安。
一直到我把對魯博的看法對勞爾和盤托出之後,一閃而過的火光中才又出現了西爾維娅的身影,她一手牽着洛麗塔一手拉着阿爾瓦羅走到了帳篷邊,身後還跟着葛拉謝拉和雷諾德,連蹦帶跳,還沉醉在蘇人的角色中不能自拔。
果然不出我們所料,雷諾德摔了個大馬趴,哭聲驚動了莉蓮和波萊爾。
這時從孩子群裡傳來了葛拉謝拉的聲音:“沒事兒,已經沒事兒了!”于是當爹媽的回來繼續開聊,那副沒心沒肺的模樣無疑表明像這一類蘇人式的磕磕碰碰真是家常便飯。
此刻的話題是要為澤那基斯那種碰運氣般的創作實踐找出點什麼含義來,哈維爾對此興趣甚濃,波萊爾則覺得這太過分了。
從瑪格達和諾拉肩上望過去,我又遠遠看見了西爾維娅的身影,她再一次朝雷諾德俯下身去,給他看一件什麼玩具,好安慰安慰那孩子。
她的雙腿和身影暴露在火光下,我看見她的鼻子小巧而略含焦慮,雙唇一派古風,仿佛來自某一尊雕像(可波萊爾不是剛問了我基克拉澤斯群島一尊小雕像的事,說這問題非我莫屬,就連哈維爾大談澤納基斯也沒能把話題變得更有價值嗎)。
我的心告訴我,如果此刻我想知道點兒什麼的話,那一定就是西爾維娅,我想近距離地了解她,不要那變幻莫測的火光,可能的話,把她還原成一個普普通通的羞澀少女,或者至少能确信這個美麗活潑的身影并不單是一場幻象,還千真萬确地存在着;我本想把這話對諾拉說,因為我一直很相信她,可諾拉正在布置餐桌,她一面安放餐巾紙,一面還沒忘了讓勞爾立刻去買一張澤納基斯的唱片。
這時,西爾維娅又不見了,從那邊走來了無所不知無所不曉的葛拉謝拉,她像隻小羚羊似的,蹦蹦跳跳。
我對她笑容依舊,伸出
我們叫她們過來喝一杯茴香酒,這時我發現莉蓮的膚色比諾拉和瑪格達要黑一點,但她們還是很像,那種節奏同步般的相像。
這會兒我們這邊的話題是具體詩,就是在《創造》雜志上發表作品的那一群人。
波萊爾和我之間有了一個共同的話題:艾瑞克·杜菲,喝到第二杯的時候哈維爾和瑪格達在微笑,其他兩對夫婦則有點兒話不投機,分歧是明擺着的,隻是因為關系親近才沒有挑明。
天色暗了下來,孩子們紛紛露面,一個個都是幹幹淨淨、百無聊賴的模樣,先出現的是哈維爾家的孩子,阿爾瓦羅執拗,洛麗塔傲慢,他們在争奪幾個硬币;接着出現的是葛拉謝拉,她牽着雷諾德,小家夥臉上又成了一副髒兮兮的樣子。
孩子們聚集在綠色小帳篷近旁;我們則在讨論讓—皮埃爾·法耶和菲利普·索萊爾斯,夜色裡,燒烤爐的火光在林間若隐若現,金黃色的光影在樹幹上跳躍,花園顯得更加幽深了。
我記得就在那個時候我第一次見到了西爾維娅,當時我坐在波萊爾和勞爾之間,大圓桌支在椴樹下,圍坐在桌旁的還有哈維爾、瑪格達和莉蓮;諾拉一趟趟地給大家拿來餐具和盤子。
很奇怪,沒人把西爾維娅介紹給我認識,不過她正當妙齡,也許自己也不想加入進來。
我完全能夠理解勞爾和諾拉的沉默,顯然,西爾維娅正處在不尴不尬的年齡段,比起參加大人的遊戲,她更願意在那群聚在綠帳篷旁邊的孩子中間建立自己的威信。
西爾維娅的身影有些朦胧,火光把帳篷的一邊照得透亮,她就在那裡,在雷諾德身旁,正俯下身子,用手絹或碎布替那孩子洗臉。
我看見一雙光潔的大腿,輕盈而清晰,正如波萊爾剛對我談起的弗朗西斯·蓬熱的風格;小腿、身軀和面龐隐沒在陰影中,但一頭長發時不時被蹿起的火苗照出閃爍的金色光亮。
火光給她的全身覆上了重重的古銅色,大腿在短裙下暴露無遺,很可惜,在年輕一代的法國詩人中,沒什麼人知道弗朗西斯·蓬熱,直到前不久,随着《原樣》雜志小組的實踐活動,他的大師地位才得到承認;根本沒法打聽一下西爾維娅是誰,她為什麼不和我們在一起,另外,火光是會騙人的,也許她的身體比她的年齡更成熟,出于本能她還是更情願和那些蘇人待在一起。
勞爾喜歡讓·塔迪厄的詩,于是我們不得不向哈維爾解釋此公是何許人也,他又寫過哪些東西;諾拉給我端來第三杯茴香酒的時候,我也沒法向她打聽西爾維娅的事,那時讨論正異常活躍,我說的每一句話波萊爾都深信不疑,如獲至寶。
我看見有人把小桌子搬到帳篷附近,想必是讓孩子們單開一桌;西爾維娅已經不在那裡了,留下光影跳躍的帳篷,也許她坐到了遠處,或是到樹林裡散步去了。
當時我正不得不對雅克·魯博的實踐到底能達到什麼樣的程度提出看法,顧不上多想自己為什麼對西爾維娅如此上心,西爾維娅突然消失又為什麼會讓我感到一絲隐隐的不安。
一直到我把對魯博的看法對勞爾和盤托出之後,一閃而過的火光中才又出現了西爾維娅的身影,她一手牽着洛麗塔一手拉着阿爾瓦羅走到了帳篷邊,身後還跟着葛拉謝拉和雷諾德,連蹦帶跳,還沉醉在蘇人的角色中不能自拔。
果然不出我們所料,雷諾德摔了個大馬趴,哭聲驚動了莉蓮和波萊爾。
這時從孩子群裡傳來了葛拉謝拉的聲音:“沒事兒,已經沒事兒了!”于是當爹媽的回來繼續開聊,那副沒心沒肺的模樣無疑表明像這一類蘇人式的磕磕碰碰真是家常便飯。
此刻的話題是要為澤那基斯那種碰運氣般的創作實踐找出點什麼含義來,哈維爾對此興趣甚濃,波萊爾則覺得這太過分了。
從瑪格達和諾拉肩上望過去,我又遠遠看見了西爾維娅的身影,她再一次朝雷諾德俯下身去,給他看一件什麼玩具,好安慰安慰那孩子。
她的雙腿和身影暴露在火光下,我看見她的鼻子小巧而略含焦慮,雙唇一派古風,仿佛來自某一尊雕像(可波萊爾不是剛問了我基克拉澤斯群島一尊小雕像的事,說這問題非我莫屬,就連哈維爾大談澤納基斯也沒能把話題變得更有價值嗎)。
我的心告訴我,如果此刻我想知道點兒什麼的話,那一定就是西爾維娅,我想近距離地了解她,不要那變幻莫測的火光,可能的話,把她還原成一個普普通通的羞澀少女,或者至少能确信這個美麗活潑的身影并不單是一場幻象,還千真萬确地存在着;我本想把這話對諾拉說,因為我一直很相信她,可諾拉正在布置餐桌,她一面安放餐巾紙,一面還沒忘了讓勞爾立刻去買一張澤納基斯的唱片。
這時,西爾維娅又不見了,從那邊走來了無所不知無所不曉的葛拉謝拉,她像隻小羚羊似的,蹦蹦跳跳。
我對她笑容依舊,伸出