從陡壁懸崖上探出身軀
關燈
小
中
大
出這個建議時,我已經隐隐約約預感到,這個任務将會鼓勵我去同茨維達小姐講話,但是,隻有現在我才清楚地看清這點,清楚地意識到這種感覺。
茨維達小姐正對着一隻刺海膽在寫生。
她把馬紮放在防波堤上坐在那兒;刺海膽肚皮朝天,肉棘展開,用力地抽搐着妄圖翻過身來。
這位姑娘畫的是軟體動物的肌肉擴展與收縮的草圖,采用明暗對照法,并在周圍用密集的豎線勾出輪廓。
我心裡想好的論點,即貝殼的形狀是虛假的和諧,掩蓋了大自然真正的實質,但現在這個論點是牛頭不對馬嘴了。
刺海膽的形象以及姑娘的畫,都給人留下一種令人惡心的、慘不忍睹的印象,仿佛見到一副剖開的肚腸。
我沒話找話地對她說,刺海膽比什麼都難畫,因為不論是從上面看它的肉棘還是翻過來看它的軟腹,雖然它身上有種放射狀對稱性,卻很難用直線把它描繪出來。
她回答我說,她之所以畫刺海膽,是因為睡覺時老夢見這種圖像,并想以此擺脫這種圖像。
同她告别時我問她,明天早晨我們能否還在這個地方見面,她說明天她有别的事,但後天還會帶着速寫本來寫生,說我很容易找到她。
查看氣壓計時,有兩位男子走近大棚。
他們身穿黑色大衣,衣領都豎立着;我從未見過這兩個人。
他們問我,考德雷爾先生是否不在;又問他上什麼地方去了,問我知道不知道他的住址,問他什麼時候回來。
我回答說不知道,并問他們是什麼人,為什麼向我打聽考德雷爾先生。
“沒什麼,沒什麼。
”他們這麼說着便離開了。
星期三。
我帶着一束紫羅蘭去茨維達小姐的旅館裡送給她。
門房告訴我,她早就出去了。
我轉了很久,希望能碰見她。
古堡門前的廣場上囚犯們的親屬排了一隊,因為今天是監獄的探視日。
我發現茨維達小姐站在一群頭上包着頭巾、懷中抱着哭哭啼啼的幼兒的婦女中間。
她帽檐下面一層黑紗罩住了她的面孔,但她那姿态與衆不同:昂着頭、直着脖,仿佛很傲慢。
昨天在氣象台詢問過我的那兩位身穿黑衣的男子,正站在小廣場的一角,仿佛在監視監獄門口的人群。
刺海膽、黑面紗、陌生男人,都籠罩着一層令人費解的黑色,在這種情況下出現在我面前引起了我的注意:我把它視為黑夜向我發出的信息。
我意識到很久以來我在生活中都盡量減少與黑暗接觸,因為醫生禁止我黃昏後出門,我接觸到的隻有白天的世界。
但現在我卻在白天的、無所不在的、幾乎看不到陰影的光亮之中看到了比黑夜更加黑暗的黑暗。
星期三晚上。
每天晚上,當黑暗降臨的時候,我都伏案疾書,不知将來是否有人會閱讀我的手稿。
庫吉瓦旅店我的房間裡燈光照耀着我這十分潦草的字迹,不知未來的讀者是否能夠辨認。
也許我這本日記要在我死後很久很久才能問世,那時我們的語言誰知道會發生什麼變化,我現在正确使用的一些詞語那時也許已經廢止,也許已經語義不清。
盡管如此,得到我這本日記的人比起我來總要優越得多,因為一種書面語言總可以推出它的詞彙與語法,區分開它的句讀,或者加以改寫或者翻譯成另一種語言。
而我呢,我要在日常生活中連續發生的各種事物中看出外部世界的意圖,摸索前進,因為我知道,任何詞彙都不可能把事物給予你的所有的提示全部都變成語言。
我希望我的這些感覺與思慮對将來閱讀我的作品的人,不要成為他們理解中的難點,而應成為我的作品的實質;如果未來的讀者從完全改變了的思維習慣出發,覺得我的思路不可捉摸,這也無關緊要,重要的是使他能感覺到我的努力,努力在各種事物中看出期待我看出的那種含義。
星期四。
茨維達小姐向我解釋說:“由于監獄長的特許,我可以在監獄探視日帶着畫筆和畫紙進入監獄,坐到會見室的談話桌邊。
囚犯親屬們這一純樸而人道的行為有許多可供速寫的素材。
” 我并未向她提過任何問題,但是,由于她發現我昨天看見她站在監獄前的小廣場上,她認為有必要為自己在那裡出現進行辯解。
我倒希望她什麼也别告訴我,因為我對人物畫沒有任何興趣。
如果她果真把那些素描拿出來給我看的話,我肯定不知如何評價它們;不過她并
茨維達小姐正對着一隻刺海膽在寫生。
她把馬紮放在防波堤上坐在那兒;刺海膽肚皮朝天,肉棘展開,用力地抽搐着妄圖翻過身來。
這位姑娘畫的是軟體動物的肌肉擴展與收縮的草圖,采用明暗對照法,并在周圍用密集的豎線勾出輪廓。
我心裡想好的論點,即貝殼的形狀是虛假的和諧,掩蓋了大自然真正的實質,但現在這個論點是牛頭不對馬嘴了。
刺海膽的形象以及姑娘的畫,都給人留下一種令人惡心的、慘不忍睹的印象,仿佛見到一副剖開的肚腸。
我沒話找話地對她說,刺海膽比什麼都難畫,因為不論是從上面看它的肉棘還是翻過來看它的軟腹,雖然它身上有種放射狀對稱性,卻很難用直線把它描繪出來。
她回答我說,她之所以畫刺海膽,是因為睡覺時老夢見這種圖像,并想以此擺脫這種圖像。
同她告别時我問她,明天早晨我們能否還在這個地方見面,她說明天她有别的事,但後天還會帶着速寫本來寫生,說我很容易找到她。
查看氣壓計時,有兩位男子走近大棚。
他們身穿黑色大衣,衣領都豎立着;我從未見過這兩個人。
他們問我,考德雷爾先生是否不在;又問他上什麼地方去了,問我知道不知道他的住址,問他什麼時候回來。
我回答說不知道,并問他們是什麼人,為什麼向我打聽考德雷爾先生。
“沒什麼,沒什麼。
”他們這麼說着便離開了。
星期三。
我帶着一束紫羅蘭去茨維達小姐的旅館裡送給她。
門房告訴我,她早就出去了。
我轉了很久,希望能碰見她。
古堡門前的廣場上囚犯們的親屬排了一隊,因為今天是監獄的探視日。
我發現茨維達小姐站在一群頭上包着頭巾、懷中抱着哭哭啼啼的幼兒的婦女中間。
她帽檐下面一層黑紗罩住了她的面孔,但她那姿态與衆不同:昂着頭、直着脖,仿佛很傲慢。
昨天在氣象台詢問過我的那兩位身穿黑衣的男子,正站在小廣場的一角,仿佛在監視監獄門口的人群。
刺海膽、黑面紗、陌生男人,都籠罩着一層令人費解的黑色,在這種情況下出現在我面前引起了我的注意:我把它視為黑夜向我發出的信息。
我意識到很久以來我在生活中都盡量減少與黑暗接觸,因為醫生禁止我黃昏後出門,我接觸到的隻有白天的世界。
但現在我卻在白天的、無所不在的、幾乎看不到陰影的光亮之中看到了比黑夜更加黑暗的黑暗。
星期三晚上。
每天晚上,當黑暗降臨的時候,我都伏案疾書,不知将來是否有人會閱讀我的手稿。
庫吉瓦旅店我的房間裡燈光照耀着我這十分潦草的字迹,不知未來的讀者是否能夠辨認。
也許我這本日記要在我死後很久很久才能問世,那時我們的語言誰知道會發生什麼變化,我現在正确使用的一些詞語那時也許已經廢止,也許已經語義不清。
盡管如此,得到我這本日記的人比起我來總要優越得多,因為一種書面語言總可以推出它的詞彙與語法,區分開它的句讀,或者加以改寫或者翻譯成另一種語言。
而我呢,我要在日常生活中連續發生的各種事物中看出外部世界的意圖,摸索前進,因為我知道,任何詞彙都不可能把事物給予你的所有的提示全部都變成語言。
我希望我的這些感覺與思慮對将來閱讀我的作品的人,不要成為他們理解中的難點,而應成為我的作品的實質;如果未來的讀者從完全改變了的思維習慣出發,覺得我的思路不可捉摸,這也無關緊要,重要的是使他能感覺到我的努力,努力在各種事物中看出期待我看出的那種含義。
星期四。
茨維達小姐向我解釋說:“由于監獄長的特許,我可以在監獄探視日帶着畫筆和畫紙進入監獄,坐到會見室的談話桌邊。
囚犯親屬們這一純樸而人道的行為有許多可供速寫的素材。
” 我并未向她提過任何問題,但是,由于她發現我昨天看見她站在監獄前的小廣場上,她認為有必要為自己在那裡出現進行辯解。
我倒希望她什麼也别告訴我,因為我對人物畫沒有任何興趣。
如果她果真把那些素描拿出來給我看的話,我肯定不知如何評價它們;不過她并