第二十一章 布舒城堡,1927
關燈
小
中
大
文名字,就是那些每天夜裡都在吸你的血、都在吞噬你的臭蟲,就像你在墨西哥曾被所有的人吞噬那樣,他們利用了你的天真和善良,天真的馬克西米利亞諾,善良的馬克西米利亞諾,他們利用了你那總是為别人着想的性情,專門為别人着想的馬克西米利亞諾,你被阿爾蒙特所吞噬,你被阿古斯廷·費舍爾神父所吞噬,你被古鐵雷斯·埃斯特拉達和拿破侖三世所吞噬,你被蚊子、痢疾、教會、背叛所吞噬,你被自己的懶散所吞噬,懶散的馬克西米利亞諾,你被熱帶地區的潮氣所吞噬,你被溫帶地區的驕陽所吞噬,給我留下的隻是你的殘迹:糊滿黑翳的眼窩、變黑發皺了的皮膚和幾縷脆斷了的金發,在那時候,告訴我,為什麼,當你已經知道馬爾凱斯絕對不可能重返克雷塔羅以實現其帶領騎兵從背後突襲埃斯克維多的諾言的時候,當你在十字修道院聽說那兒有世界上唯一的一棵刺如十字從而預示了你的結局的洋槐樹的時候,當你由于以為漂亮的臉蛋兒必定代表着美好的心靈并總是喜歡身邊的人個個都英俊不俗才挑選咱們的幹親家洛佩斯當了皇後衛隊長的時候,當咱們那金發碧眼的幹親家于1867年5月14日淩晨将修道院拱手交給了敵人的時候,告訴我,為什麼,當你知道了自己剛剛離開十字修道院共和軍就進去把你的房間洗劫一空的時候,當你在特雷希塔修道院裡提請巴施大夫注意你的一個看守在玩弄一個預示着你的死亡和墨西哥人将如何污辱你的、身穿藍禮服和紅褲子、頭戴皇冠、臉是罩在骷髅上的活動面具的布娃娃的時候,當你,正如你自己親口對巴施說過的那樣,當你那天夜裡被關進墳墓、關進方濟會修道院的墓室裡使你聯想起那次去巴勒莫也曾讓一位方濟會的教士給領進了一個門上雕有骷髅的墓室、你在裡面毛骨悚然地看到四壁龛格裡陳放着的那有跪、有蹲、有立的千姿百态的幹屍和皮肉半剝——有的頭上還保留着毛發——的骨架、看到戴着鑲邊睡帽、用深不見底的眼睛注視着你和咧着幹癟的嘴唇沖你微笑的骷髅、看到身穿花邊睡衣或禮服、沖你伸着手臂的僵屍的時候,當你意識到二者——巴勒莫之行和克雷塔羅之夜——都預示着你的最後結局——因為,像神聖羅馬帝國和哈布斯堡王朝的奧地利支系的所有皇帝和親王一樣,等你最終死後,你那經過防腐處理的屍體回到維也納也将被放進方濟會教堂的墓室裡一個世紀一個世紀地保存下去,盡管你肯定知道,我可憐的馬克斯,即使是在死後,你的奧地利兄弟們也拒不給你那你本來于生前就該得到的皇帝頭銜,因為隻有帝王才配在方濟會墓室裡占據一個陵位,而你卻沒有,他們沒有像對待瑪麗-特雷莎及其丈夫洛林的弗蘭茨那樣為你也豎起一座由挂滿大理石淚珠的三超德24環抱着的墓碑,所以,你從小就至為崇奉的信念之神也就沒有守在你的靈柩旁邊哭泣、你一向以其胸懷寬待仆從和臣屬和朋友的仁愛之神也就沒有守在你的靈柩旁邊哭泣、你生前和留居墨西哥期間一直都沒有遺棄過你的希望之神也就沒有守在你的靈柩旁邊為你哭泣,在那個時候,馬克西米利亞諾,告訴我,為什麼,當你知道自己将受審判、當你被判處槍決、當你得知華雷斯拒不寬宥、即使是全世界的美人兒和全世界的君主全都跪下求情也絕不寬宥的時候,當你在被槍斃的那天早晨像自己一向崇拜的英國的查理一世在被砍頭的那個寒冷的清晨特意多穿了幾件襯衣以免讓人民把寒戰當成是被吓得直打哆嗦那樣穿好衣服并在襯衫下面塞了一打手帕以期使之吸幹血迹而不給人們留下慘不忍睹的印象的時候,當你面對行刑隊請求在你和你的兩位将軍之後不要再讓墨西哥人流血的時候,馬克西米利亞諾,告訴我,為什麼,當你在槍響之前幾秒鐘高喊“墨西哥萬歲”的時候,你為什麼沒有為自己的愚蠢和懦弱、沒有為自己的輕信、沒有為自己的天真、沒有為自己的自負、沒有為自己的狂傲和懶惰、沒有為自己的魯莽和虛僞、沒有為自己的無能,告訴我,你為什麼沒有為這一切而給自己頒發一個“頭等大傻瓜勳章”的大項圈?
人們都說我瘋了,因為我砸碎了望海和布舒城堡裡所有的鏡子:我不想也不敢再看那張曾對小拿破侖笑過的臉,我不想也不敢再看那雙曾為古鐵雷斯·埃斯特拉達的諾言流露過興奮的光彩的眼睛。
我正是用那雙眼睛滿懷崇敬地凝望過母親,我正是用那雙眼睛貪婪地欣賞過你那赤裸的軀體:我不願意再在鏡子裡看見那雙眼睛,我不願意讓那雙眼睛看見自己的嘴巴。
我正是用那張嘴巴在聖周四親吻過老婦們的腳丫,我正是用那張嘴巴啜飲過維也納所有教堂的洗禮池中的聖水并在聖彼得墓從庇護九世的手中領受過聖體,不過,我也用那同一張嘴巴無數次地詛咒過教皇和教會。
我用一頂黑帽子護住了自己的腦袋,因為我再也不願意在鏡子裡面看見自己的頭發、再也不願意用手去觸摸自己的頭發。
這頭發曾被我的父親撫摸過,這頭發上同樣也留有範德施密森上校親吻過的痕迹。
我整天都戴着黑絲絨的耳套,因為這對耳朵聽到過你信誓旦旦的情話,因為這對耳朵也曾被灌滿了墨西哥人的咒罵。
我再也不想在鏡子裡面看見那對耳朵、不想用手碰到那對耳朵。
我甚至都不想讓那對耳朵聽到自己的聲音。
我也整天都戴着副黑手套:我曾用這雙手為父親利奧波德繡過拖鞋,但是我卻從來都沒有用這雙手在父親的墳前放上哪怕是一枝花。
我還曾經用這雙手捧讀過女兒經、用這雙手在一塊椅墊上繡上了上帝的羔羊、在另一塊上繡上了聖體、在第三塊上繡上了最後晚餐的杯子,不過我也用這雙手撫摸過你那長滿金色汗毛的胸脯、撫弄過你的陰毛。
我用黑布裹住了自己的整個身體:我不能容忍那沾有你和範德施密森的口水的乳房裸露出來,我不想也不願意再看見那孕育過魏剛将軍的肚皮、那盤繞過你的腰肢并承接過範德施密森的陽具和從其間産下縱淫的結果的大腿,我不願意再看見自己那在從離開歐洲到重返歐洲期間所經曆的漫長、永恒的旅途中鮮血淋漓、那曾經被墨西哥片片沙漠上那滾燙的黃沙灼傷過和被墨西哥的仙人掌及荊棘的刺紮傷過的雙腳,馬克斯。
人們說我瘋了,因為我整個星期整個星期地不離開房間、不下床并且用被單蒙着自己的腦袋,因為我讓他們用黑絲絨遮起窗戶、讓他們摸着黑為我穿衣洗澡、摸着黑為我送水送飯、讓我摸着黑拉屎撒尿:我不願意見人、也不希望人家見我。
當咱們,馬克斯,當咱們在阿約特拉那沁人心脾的香風中訣别的時候,村裡的姑娘們送給了我用别針穿起活螢火蟲做成的一頂後冠和一柄權杖,用那後冠和權杖足以将杜伊勒裡宮裡最大的房間照得通明,但是,馬克西米利亞諾,那後冠和權杖卻不能消解我的孤寂和恥辱。
人們發明了電話,馬克西米利亞諾,我讓他們在我的卧室和侍從廳之間拉起了一條秘密線路。
另一條線路從我的卧室直通貴賓廳。
還有一條從侍從長房間拉到聖克盧宮的拿破侖三世辦公室和楓丹白露的歐仁妮皇後的祈禱室。
再有一條從墨西哥的國民宮通到梵蒂岡。
又有一條從查普特佩克城堡接到博爾達花園。
更有一條貫連我的馬車和貝尼托·華雷斯的馬車。
啊,你真不知道,馬克西米利亞諾,接連不斷地打電話可有多好玩兒。
我每天上午都要罵歐仁妮一頓并提醒她别忘了她的曾祖父不過是個經銷蘇格蘭酒的商販而已。
我告訴拿破侖三世人家都叫他“天字第一号滑稽小醜”。
人們都說我瘋了,馬克西來利亞諾,都說我像個孩子,因為我有一門無形的電話,用這部電話,我既能同死人溝通也能和活人交流。
他們為我從床邊向雲端拉了一條線,讓我能夠同鳥雀交談、同雨神聯絡。
他們在我的床頭櫃和亞得裡亞海底之間拉起了一條線,讓我同魚蝦對語、同死去的海員互換信息。
我從望海的花園小屋向讷伊拉起了一條線,請求我的外公路易-菲利普把他在城堡的花園裡撿到的玉樹䇲全都給我留着。
我打電話到布魯塞爾告訴父親我要送給他一本我親手貼上了水夫、椅匠、磨刀人和估衣商販等墨西哥各色人等的照片的紅絲絨面相冊、告訴他我向雕塑家吉斯訂了他的和母親路易絲-瑪麗的塑像以便置之于床尾讓我每天早晨一睜眼睛首先看到的就是他們。
我打電話到克萊爾蒙特告訴外婆說她大錯特錯了、不是咱們倆都死在墨西哥了、遇害的是你而我卻還活着、比她及所有别的人活得都好。
人們都說我瘋了,因為我讓那些伴娘陪着在布舒的護城河裡劃船并且在那兒同你交談、求你不要回來、不要放棄你的帝國、告訴你黑天鵝已經又飛回到了布呂赫、我已準備好重返墨西哥、我要把那面折好用薰衣草葉子培着一直保存至今的墨西哥國旗随身帶去。
人們都說我瘋了,因為我還要你注意保重、希望能看見你活着、所以求你再去特内裡費的時候千萬不要吞吃寶石、求你再去大劇院的時候千萬不要喝中國茶、不要吃生牡蛎,馬克西米利亞諾,因為他們想毒死你,用羽葉棕的漿、用特科昭特拉的鳄梨、用特瓦坎的噴泉裡那泛着泡沫的水。
人們都說我瘋了,因為我給教皇打電話,因為我同林肯總統聯系請他幫助咱們,因為我找到貝尼托·華雷斯提醒他别忘了自己隻不過是個土人、直到十三歲還隻會講薩波特卡方
我正是用那雙眼睛滿懷崇敬地凝望過母親,我正是用那雙眼睛貪婪地欣賞過你那赤裸的軀體:我不願意再在鏡子裡看見那雙眼睛,我不願意讓那雙眼睛看見自己的嘴巴。
我正是用那張嘴巴在聖周四親吻過老婦們的腳丫,我正是用那張嘴巴啜飲過維也納所有教堂的洗禮池中的聖水并在聖彼得墓從庇護九世的手中領受過聖體,不過,我也用那同一張嘴巴無數次地詛咒過教皇和教會。
我用一頂黑帽子護住了自己的腦袋,因為我再也不願意在鏡子裡面看見自己的頭發、再也不願意用手去觸摸自己的頭發。
這頭發曾被我的父親撫摸過,這頭發上同樣也留有範德施密森上校親吻過的痕迹。
我整天都戴着黑絲絨的耳套,因為這對耳朵聽到過你信誓旦旦的情話,因為這對耳朵也曾被灌滿了墨西哥人的咒罵。
我再也不想在鏡子裡面看見那對耳朵、不想用手碰到那對耳朵。
我甚至都不想讓那對耳朵聽到自己的聲音。
我也整天都戴着副黑手套:我曾用這雙手為父親利奧波德繡過拖鞋,但是我卻從來都沒有用這雙手在父親的墳前放上哪怕是一枝花。
我還曾經用這雙手捧讀過女兒經、用這雙手在一塊椅墊上繡上了上帝的羔羊、在另一塊上繡上了聖體、在第三塊上繡上了最後晚餐的杯子,不過我也用這雙手撫摸過你那長滿金色汗毛的胸脯、撫弄過你的陰毛。
我用黑布裹住了自己的整個身體:我不能容忍那沾有你和範德施密森的口水的乳房裸露出來,我不想也不願意再看見那孕育過魏剛将軍的肚皮、那盤繞過你的腰肢并承接過範德施密森的陽具和從其間産下縱淫的結果的大腿,我不願意再看見自己那在從離開歐洲到重返歐洲期間所經曆的漫長、永恒的旅途中鮮血淋漓、那曾經被墨西哥片片沙漠上那滾燙的黃沙灼傷過和被墨西哥的仙人掌及荊棘的刺紮傷過的雙腳,馬克斯。
人們說我瘋了,因為我整個星期整個星期地不離開房間、不下床并且用被單蒙着自己的腦袋,因為我讓他們用黑絲絨遮起窗戶、讓他們摸着黑為我穿衣洗澡、摸着黑為我送水送飯、讓我摸着黑拉屎撒尿:我不願意見人、也不希望人家見我。
當咱們,馬克斯,當咱們在阿約特拉那沁人心脾的香風中訣别的時候,村裡的姑娘們送給了我用别針穿起活螢火蟲做成的一頂後冠和一柄權杖,用那後冠和權杖足以将杜伊勒裡宮裡最大的房間照得通明,但是,馬克西米利亞諾,那後冠和權杖卻不能消解我的孤寂和恥辱。
人們發明了電話,馬克西米利亞諾,我讓他們在我的卧室和侍從廳之間拉起了一條秘密線路。
另一條線路從我的卧室直通貴賓廳。
還有一條從侍從長房間拉到聖克盧宮的拿破侖三世辦公室和楓丹白露的歐仁妮皇後的祈禱室。
再有一條從墨西哥的國民宮通到梵蒂岡。
又有一條從查普特佩克城堡接到博爾達花園。
更有一條貫連我的馬車和貝尼托·華雷斯的馬車。
啊,你真不知道,馬克西米利亞諾,接連不斷地打電話可有多好玩兒。
我每天上午都要罵歐仁妮一頓并提醒她别忘了她的曾祖父不過是個經銷蘇格蘭酒的商販而已。
我告訴拿破侖三世人家都叫他“天字第一号滑稽小醜”。
人們都說我瘋了,馬克西來利亞諾,都說我像個孩子,因為我有一門無形的電話,用這部電話,我既能同死人溝通也能和活人交流。
他們為我從床邊向雲端拉了一條線,讓我能夠同鳥雀交談、同雨神聯絡。
他們在我的床頭櫃和亞得裡亞海底之間拉起了一條線,讓我同魚蝦對語、同死去的海員互換信息。
我從望海的花園小屋向讷伊拉起了一條線,請求我的外公路易-菲利普把他在城堡的花園裡撿到的玉樹䇲全都給我留着。
我打電話到布魯塞爾告訴父親我要送給他一本我親手貼上了水夫、椅匠、磨刀人和估衣商販等墨西哥各色人等的照片的紅絲絨面相冊、告訴他我向雕塑家吉斯訂了他的和母親路易絲-瑪麗的塑像以便置之于床尾讓我每天早晨一睜眼睛首先看到的就是他們。
我打電話到克萊爾蒙特告訴外婆說她大錯特錯了、不是咱們倆都死在墨西哥了、遇害的是你而我卻還活着、比她及所有别的人活得都好。
人們都說我瘋了,因為我讓那些伴娘陪着在布舒的護城河裡劃船并且在那兒同你交談、求你不要回來、不要放棄你的帝國、告訴你黑天鵝已經又飛回到了布呂赫、我已準備好重返墨西哥、我要把那面折好用薰衣草葉子培着一直保存至今的墨西哥國旗随身帶去。
人們都說我瘋了,因為我還要你注意保重、希望能看見你活着、所以求你再去特内裡費的時候千萬不要吞吃寶石、求你再去大劇院的時候千萬不要喝中國茶、不要吃生牡蛎,馬克西米利亞諾,因為他們想毒死你,用羽葉棕的漿、用特科昭特拉的鳄梨、用特瓦坎的噴泉裡那泛着泡沫的水。
人們都說我瘋了,因為我給教皇打電話,因為我同林肯總統聯系請他幫助咱們,因為我找到貝尼托·華雷斯提醒他别忘了自己隻不過是個土人、直到十三歲還隻會講薩波特卡方