第十八章 克雷塔羅,1866—1867
關燈
小
中
大
有點兒胖了?我承認,肚子長了點兒,這倒是真的。
我想,可能是因為過于缺少運動和為了慶祝帝國的垮台而喝酒太多的緣故。
這個嘛,你昨天都跟我說過了。
據以審判他的法律,他既然不了解,那就得把華雷斯總統就此頒布的法律拿到面前來才行。
不,我不想脫掉外套。
他不知道的,等一等嘛,埃斯佩蘭莎,你别把我的腿給并得那麼緊嘛,坐過去點兒,你弄得我老是寫錯。
他不知道的,恰恰由于他不了解本國的法律,那就是為了了解這些法律,他得學好西班牙語……埃斯佩蘭莎,我親愛的,讓我安靜一會兒。
因為那些法律,告訴你吧,認為拒不辯白或者無端沉默就是承認所控罪行。
那叫,埃斯佩蘭莎,那叫抗傳。
這個指甲?是昨天斷的。
别,别咬,去找把剪刀來。
等一等。
你的牙齒真漂亮,埃斯佩蘭莎。
對,你弄疼我了,不過,隻是輕微的一點兒。
所以,一共十三條罪狀……跟你說吧,必須是十三條,因為人們都說可憐的大公非常迷信。
别,别嘬我的指頭,弄得我不好受。
我在說,十三條罪狀的最後一條就是指控他抵觸和抗傳。
是抗——傳,我親愛的。
怎麼跟你說呢?就是有點兒類似于抗拒,類似于頑固不化。
就像你有時候的那種樣子,埃斯佩蘭莎,比方今天,就夠那個的啦。
我知道,人家會說,由拒不回答引申出來的默認或所謂承認,遠不像明确招供那麼具有說服人的力量。
我還知道,他們肯定會援引埃斯克裡切。
西班牙人埃斯克裡切,就是那部《法律法理辨析詞典》的編纂者。
我的脊背上幹嗎得按你的意願來發癢呢?快别撓了。
我說過了,我是到這兒來找清靜的、來思考皇帝的案子的。
我是想說,大公的案子。
看見了吧,你鬧得我盡出錯。
胛骨下邊。
是胛骨,小妞,那塊有點兒凸出來的骨頭。
對,對……你瞧有多滑稽:我居然會稱被告為“皇帝”。
别使那麼大的勁兒,撓得我好疼。
昨天你在我的脊梁上留下了好多指甲印子。
對他的主要指控之一,我認為是最主要的指控,就是僭号,不是嗎?到墨西哥來謀奪合法的憲法權力,以及志願充當法國幹涉的主要工具,而這一幹涉的目的在于……對,當然,我記得這件衣服。
是我第二次來克雷塔羅時給你的。
怎麼會不記得呢,我喜歡這件衣服,不隻是因為它是中國綢的,還因為那國旗綠的顔色,特别是那暴露的式樣。
我告訴過你,不準在别人面前穿,隻能穿給我看。
目的在于破壞和平。
當然是墨西哥的和平。
通過……你幹嗎把裙子撩了起來?我說了,希望你這會兒能讓我安靜。
啊,對,吊襪帶。
那吊襪帶,我也記得。
可是,你聽我說。
你聽我說呀,埃斯佩蘭莎:你要是真的打算把我送的東西全都亮出來看看的話,那可得脫得一絲不挂了。
告訴我,我在墨西哥城,在聖弗朗西斯科街,買的那件鲸須束胸,你記得的,就是那回我裝扮成腳夫藏在驢鞍墊下面給你帶來的那件,你用過嗎?你還記得嗎?為了破壞和平,墨西哥的和平,通過……等一等。
等一等嘛,親愛的。
别脫掉襪子。
對,對,我知道大腿上的那塊記不是我給你的。
通過,我在說,通過一場非正義的戰争,其形式是非法的,其做法是背信棄義的、殘暴野蠻的……我得把這句話記下來,這句話說得妙。
你注意到了嗎,埃斯佩蘭莎?你那塊記上長出了一根黃色的長毛。
非正義的戰争,其形式是非法的,我還說什麼來着?啊,對,其做法是背信棄義的、殘暴野蠻的。
你的大腿真漂亮,小妞。
要是提起……真的是非常漂亮。
要是提起他們所犯的暴行,法國人和奧地利人沒有差别。
他們把絞刑帶到這兒來了。
讓人想起卡芬雅克在巴黎所犯的罪行。
至于迪潘上校那個混蛋,就更不用說了。
在克雷塔羅被圍期間,有一個奧地利佬,大概叫什麼帕特讷少校,隻因為手下的一個士兵不怎麼聽話,就開槍把他的腦袋打開了花,你知道嗎?這會兒居然要來跟我們談什麼公正、民法、軍事法庭的權限。
怎麼能說我不喜歡你的膝蓋呢?我喜歡。
隻不過總是涼冰冰的。
也許像你說的,因為我的手熱。
好,行啦。
埃斯佩蘭莎,我的小妞,快把襪子拉好,把大腿遮起來,你弄得我沒法兒聚精會神。
給我倒杯水吧,行嗎?在篡奪了政權和以外國人,也就是說強盜和沒有同墨西哥交戰的列強的公民,以這些人為主體組建了軍隊以後……這句話也很不錯,對吧?那位大公現如今竟然說什麼必須正式宣布是否承認他是前皇帝,如果不是,就隻能按一個奧地利大公來對待,哎?你覺得怎麼樣?那麼一來,就隻好把他當作戰俘,求求你啦,埃斯佩蘭莎,送到他們國家的一艘軍艦上去。
我要的水呢,快給我。
可憐的家夥。
我說過,那位大公給我的印象倒不是很壞。
不過,我們還是要送他上絞架。
對,所有的,一共是三個。
對,對,小妞,我知道,你的膝蓋總是涼的,可是你的大腿卻總是滾燙滾燙的。
你就說吧。
不需要摸就能知道。
他想的,當然,是好歹能保住性命并回到他的望海去,才不在乎那些幫兇、傀儡們會怎麼樣呢。
才不會管那些燒香拜佛的人呢。
等一會兒嘛。
不過,是幫兇們。
不是英雄們,不是……等等,小妞,讓我寫下來,放開我。
你又用剃刀刮腿了,對吧?你知道我不喜歡。
刮完以後,好幾天裡都顯得很粗糙。
跟你說吧,他還居然有臉寫信緻函給唐·貝尼托說什麼他不懂得西班牙語的法律語言,并且稱呼唐·貝尼托為“總統先生”。
這會兒他倒是承認了,對吧?這會兒,他已經永遠完蛋了,被關在特雷希塔的牢房裡,坐在便桶上,身邊隻有一個銀十字架陪伴着。
你怎麼會提出這麼愚蠢的問題?我怎麼可能喜歡你的一條大腿而不喜歡另一條呢?完蛋了,是的,隻從宣布案件進入辯護階段并有可能升格為全面審理以後,他就完蛋了。
不,不對:自從他從諾瓦拉号上下來踏上韋拉克魯斯的海灘那一刻起,他就完蛋了。
喂,我不能給你解釋每一個字的含義。
改天吧……要是給你講起法律調查、全面審理、初判、結束辯護,那可就沒個完了。
不過,别不高興,埃斯佩蘭莎。
對,再坐到這兒來吧,可是别挨得太近。
謝謝你給我倒的水,很涼。
不對,坐到這邊來。
我是左撇子,跟你說過多少回了?對,寫字用右手,因為人家是那麼教的……後來,他又下令讓手下的人,或者是默許外國警察,殺害了成千上萬的墨西哥人。
我的思路全亂了。
“思路”怎麼寫來着?那麼?那麼什麼,埃斯佩蘭莎?啊,盡管這會兒我不想幹那事兒,但是我還是喜歡你坐在我的右邊,這樣我就可以用左手來摸你,用左手可以摸得更那個。
你再坐過去一點兒,老老實實地待着。
失敗階級,我指的是在改革戰争中被打敗的那些人,失敗階級中最腐朽的殘餘勢力求助于外國,期望依靠他們的力量來滿足自己的貪欲和野心,告訴我,你覺得這句話說得怎麼樣?最讓我頭疼的是叛國問題。
他們想以這一罪名來控告他,可是死刑隻适用于那些在外族侵略的戰争中背叛祖國的人。
比方米拉蒙、梅希亞、馬爾凱斯,以及其他好多人。
對,對,我的手感覺到了你的脈搏。
但是卻不适用于大公。
你放開我的手。
因為,正如他的辯護律師們所說,他不屬于抵抗侵略的一方……也就是說,他不是墨西哥人,而是奧地利人,我們怎麼能夠指控他……?你的奶子又圓乎又堅挺……你知道嗎?怎麼能夠指控他叛國呢?總而言之,他是叛徒。
不,不是那個。
隻是大腿根兒那有點兒癢癢。
背叛了奧地利。
我需要伸伸腿。
對,背叛了他的祖國,也就是奧地利。
米拉蒙和梅希亞這些倒黴鬼的情況可就不同了。
米拉蒙,你知道嗎?居然厚顔無恥地說什麼為共和國效力的軍人起而反共和國是違背諾言的叛徒。
然而,一個從來都沒有承認過共和國、也沒有為共和國效過力的人可能是敵人,但卻永遠都不會是叛徒。
他是這麼說的,你想想看吧,還當過共和國總統嗎。
正是他這個強盜,在任總統期間,竟然下令強行啟封英國使團的郵袋拿走憲法政府用以償還協約國債務的資金……好的,行,行,我坐下,不過隻能是一會兒。
很快我就得走了。
總之,我是應該把大公的問題及其案件先放一放,以便騰出工夫來再跟你說一遍你到底有多美。
你挪過來一點兒。
你知道嗎?我得承認,随着奧地利佬和法國人的到來而時興的那一套,什麼皇後的社交晚會啦、豐盛宴席啦、怪裡怪氣的舞蹈啦,什麼鵝肝醬餅啦、香槟啦,我全都非常反感,跟你說吧,但是有一樣卻很合我的胃口,就是我送給你的那種衣服,那領口開得隻差露出奶頭的衣服。
都讓你身上起了雞皮疙瘩,埃斯佩蘭莎。
這會兒你是怎麼了?你說該怎麼辦吧,埃斯佩蘭莎?剛才是你老來招惹我,現在又不讓我碰你啦。
真不可理解,小妞。
幸虧我已經把惠頓的《國際法》和格魯特28的《戰争法》學得滾瓜爛熟了。
那些辯護律師們肯定是會引用的。
那位yankee律師,就是那個叫什麼霍爾的,來的時候胳肢窩裡就夾了一本惠頓的著作,你知道嗎?當然,他們還會援引瓦泰勒29……瓦泰勒的“瓦”怎麼寫來着?瓦泰勒,小妞,就是那個寫了《萬國法》的……讓我摸摸嘛。
就一會兒,求求你啦。
我說了,你的總是那麼柔軟又那麼硬挺。
不,求求你啦,别解開衣服。
我的上帝啊。
我信上帝?當然不信。
隻是個說法罷了。
你知道他們現在說大公的政府是個事實上的政府嗎?事實上的,就是實際存在的。
他們還說真正謀奪權力的是拿破侖三世,你知道嗎?行啦,夠了,埃斯佩蘭莎。
看在上帝的份上,或者看在别的随便什麼人的份上,快把衣服扣好,你會着涼的。
人是要受周圍環境制約的,這又是一個那些辯護律師們會提出來的理論。
咱們怎麼可能把拿破侖三世弄到墨西哥來受審呢?梅希亞那個不要臉的東西竟然說他認為攝政府和所謂的帝國不是法國幹涉的産物而是墨西哥人民通過投票表達了自己的意願而後邀請大公來的。
休息?不用,我說過了,隻是大腿根兒那有點兒癢癢罷了。
瓦泰勒說,隻要一個強有力的黨覺得有權同君主抗衡……今天你也用了我給你的那香水,對吧?如果那個黨準備以武力來與執政黨對抗,就必須……就必須……你快穿好衣服。
埃斯佩蘭莎,你知道今天我為什麼不讓你脫光衣服躺在床上等我而要你從頭到腳穿戴整齊嗎?那麼就必須,從那兒以後或者至少是在一段時間裡,把那兩個黨看作是兩個獨立的實體。
不是身體,是實體,你别傻啦,是國家、民族的意思。
你能夠想象會有兩個墨西哥民族嗎?等一等,埃斯佩蘭莎,你把我的衣服都弄皺了,這可是我僅有的啊。
明天我得幹幹淨淨的而且穿戴整齊,不能讓人說審判大公的人是一群衣衫褴褛的鄉巴佬。
我說過了,過一會兒我就回軍營去,至少也得睡幾個鐘頭才能保證明天早晨有精神,你哪有工夫給我熨呢,小妞?他們也會援引哈倫和麥考利30。
你問誰是哈倫和麥考利,親愛的?你知道他們是什麼人又有什麼用處?不過是兩個反對死刑的可惡家夥罷了。
當心點兒,你會弄髒我的外衣領子的。
好的,好的,我脫掉,不過隻能是一會兒。
我得走。
明天肯定還會有人提到亞曆山大大帝,說他曾經赦免過幾個米利都人,隻不過是為了嘉獎他們的勇武精神。
或許也有人會提到處死卡洛斯一世的對手的事件,佩德羅·德·阿拉貢31對此曾進行過猛烈的抨擊。
不行,你别就那麼放在那兒,好好挂起來,求求你啦。
不過,請你告訴我,像可憐的大公那種膽小鬼是否也值得同情,因為我們還将控告他搞假退位的把戲,他的退位并不是立即生效,而是要等到被打敗以後……放開我,放開我,埃斯佩蘭莎。
也就是說,要等到他不想退也得退的時候……不,我并沒有想親你……等到他迫不得已非退不可的時候。
那當然,埃斯佩蘭莎,如果我願意,當然可以改變觀點。
也就是說,要等到不管他的意願如何也不管有沒有退位诏書都得剝奪他那竊取而來的墨西哥君主頭銜的時候。
我的胸脯上當然有幾根白毛了,你就沒有注意到過?讓它長着吧,你要幹什麼?放開腰帶,求求你啦。
盡管梅希亞不住口地炫耀他曾經饒過埃斯科維多和特雷維尼奧兩位将軍的命……你别揪那幾根毛。
什麼?汗毛沾上吐沫就會卷曲?你問他們都幹了些什麼?求求你,别摸我的乳頭,它會一連幾個鐘頭都撅着的,然後衣服一蹭,就會火燒火燎地疼。
對,他們是怎麼對待阿爾特亞加和薩拉薩爾的?我常常在想,他們是怎麼對待那麼多被他們拷打過和屠殺了的華雷斯的支持者的、是怎麼對待所有那些搶掠過和焚為灰燼的城鎮的?尤其是……你的内眼角旁邊長出了一根睫毛。
啊,埃斯佩蘭莎,你的臉蛋兒可真漂亮,而且又那麼柔軟。
等一等,你别把腿放到我身上。
會把我的褲子弄皺的。
尤其是,我在說,尤其是在米卻肯、錫那羅亞、奇瓦瓦、科阿韋拉。
别解我的褲子,行嗎?新萊昂和塔毛利帕斯。
你問我為什麼不穿便服來?你喜歡我穿軍裝,你不是對我說過無數次了嗎?此外,我還要着重向他們指出,瓦泰勒的書是為歐洲的統治者們寫的,實際上他根本就不了解像咱們國家這樣的現代共和國的憲法。
我說:如果脫了褲子,我就得上床。
你别以為我會穿着褲衩坐在這兒。
如果上了床,我就不會像個傻瓜似的一個人待在那兒。
如果你跟我一塊兒上床,埃斯佩蘭莎,難道你以為我是根木頭橛子? 埃斯佩蘭莎……埃斯佩蘭莎……你睡着了嗎?你不可能這麼快就睡着的。
你是在裝睡,對吧?我跟你說過,跟你一塊兒上床的條件是你老老實實地待着,讓我思考大公的案子。
但是我可沒讓你睡着啊。
我喜歡有你陪着,喜歡你聽我講話。
你聽見了嗎,埃斯佩蘭莎?好吧,你可别怪我。
我要穿衣服走啦。
怎麼?對不起。
我還以為你睡着了呢。
沒有,我沒有咬你的脖子。
隻不過是親了一下罷了。
你為什麼不把臉轉過來對着我?我當然喜歡你的脊背了。
你整個的人,我都喜歡。
不行,你不能睡着,求求你啦。
我答應你不再提大公了。
我讨厭死他啦,還有梅希亞和米拉蒙。
讨厭死了憲法和埃斯克裡切、瓦泰勒、雷諾索。
啊,當然,他們會援引雷諾索和沒有防衛能力的人民的處境……好啦,你如果不願意這樣,那就轉過身來。
也就是屈從于征服者,根據自然法則……這就對了,這就對了。
現在,摟着我。
還有政治法則。
他們還會說10月3日法令……當你臉對着我的時候,我就特别喜歡你的屁股。
你的屁股真是美極了,埃斯佩蘭莎。
等一等。
你别碰我。
他們會說,我在對你講,會說那個法令和1月25日法令的用意差不多,是在一片恐怖的條件下發布的。
你别亂摸,知道嗎?我特别喜歡讓你的胯骨頂住我的兩肋,小妞。
這個嘛,埃斯佩蘭莎,就是你的胛骨。
把腿分開一點兒,隻要一點點兒。
求求你啦。
快點啊,埃斯佩蘭莎,别那麼懶洋洋的。
你全濕了。
洗過,洗過,我洗過手了,你不記得啦?你又哆嗦起來啦。
等一等嘛。
不,别轉身。
這樣你就不會冷了。
我很沉嗎,親愛的?此外,我還要說1月25日法令……不,别把腿分得那麼開,隻要一點點兒就行啦。
你要配合點兒嘛。
等等,等等,你的戒指劃疼我了。
就這樣,就這樣。
這回對啦,好,好……噢,埃斯佩蘭莎,我的心肝兒,你不知道我有多麼喜歡你,多麼愛你、多麼……我在說,1月25日法令。
華雷斯……可是你别這樣。
上帝啊,埃斯佩蘭莎,大公和案子怎麼可能比你還重要呢!就這樣,就這樣,心肝兒。
你是知道的,我得想着或者說點兒别的事情,否則一下子就完了。
慢點兒,你的指甲又劃了我啦。
别那麼用勁兒。
啊,埃斯佩蘭莎,埃斯佩蘭莎,你可真會扭動身子啊。
就這樣,就這樣,繼續,寶貝兒。
不,别那麼開。
别把腿分得那麼開,我已經堅持不住了,梅希亞,米拉蒙。
等一等,就這麼待一會兒,别動。
不,就像現在這樣。
可是,你别動嘛,讓我想點兒别的事情。
他們所犯的罪行。
你别動。
用刺刀把人捅死。
米卻肯,科阿韋拉,錫那羅亞。
你聽見我說的了嗎,埃斯佩蘭莎?塔毛利帕斯,新萊昂。
讓我開始動一動,就這樣,一點兒一點兒地,可是你别動,你就像睡着了一樣,聽見了嗎?新萊昂,塔毛利帕斯。
我們要處死大公。
就這樣,我的寶貝兒,就這麼輕輕地。
不,别再把腿分開啦。
處死米拉蒙。
處死米拉蒙。
和他一起處死的還有梅希亞,馬爾凱斯,科阿韋拉。
因為他到這兒來了……因為……我弄疼你了嗎?處死他。
因為他抗傳,因為他抗招……現在嘛,再動一動。
不對,别那麼猛……好,就這樣,對,就這樣,埃斯佩蘭莎,慢慢兒地。
慢慢兒地,然後,等我告訴你的時候,你再加快。
啊,你不知道我是多麼喜歡你啊,埃斯佩蘭莎。
科阿韋拉,華雷斯,塔毛利帕斯。
你簡直是在要我的命啊,埃斯佩蘭莎。
不,我沒有抱怨,隻是……再把腿分開點兒,現在嘛,埃斯佩蘭莎,你就用盡全力吧。
動啊,寶貝兒,動,埃斯佩蘭莎。
不,等等。
等一等,上帝啊。
科阿韋拉,米拉蒙,梅希亞,埃斯佩蘭莎,我的上帝,馬爾凱斯,埃斯佩蘭莎,求求你,塔毛利帕斯,新萊昂,求求你,我不行啦,科阿韋拉,梅希亞,米拉蒙,米拉蒙,米拉蒙!米拉蒙!米拉——姆姆姆——蒙蒙蒙……! 埃斯佩蘭莎……埃斯佩蘭莎……你聽見了嗎?我睡着了。
這會兒可都有點兒來不及按時趕到法庭了。
不必,你不必擔心,我不會遲到的。
最後,我将以祖國的名義請求槍決這些罪行昭著的罪犯。
對首犯,是根據第十三和第十四兩條。
你瞧我這褲子皺的吧,埃斯佩蘭莎。
而且髒物也沒有弄掉。
對其他兩個人,是根據1862年1月25日法令的第一條第四款、第十三條和第二十一條的前半部分。
你沒看見我把帽子放在哪兒了吧?弄到最後,你既沒有給我熨外套也沒有釘扣子。
沒有,小妞,我沒生氣。
瞧,你的胸脯上還沾有我的一根白毛。
你知道嗎?我要再給你買一個戒指。
一個戒指,我會時刻記在心裡的。
不,不啦,埃斯佩蘭莎。
我得走了。
你睡吧。
好好休息。
審判一結束,我立刻就來。
你再穿上那件綠衣服,行嗎?不,你最好還是脫得光溜溜的等着我吧。
聽見了嗎?光溜溜的,躺在床上等我……好嗎,埃斯佩蘭莎? 1法文,意為《祖國》。
2十九世紀中葉在愛爾蘭、美國和英國活動的愛爾蘭民族主義秘密團體成員。
3法文,意為“潰敗”。
4法文,酒牌名,音譯為“夏托馬戈”。
5德文,意為《墨西哥的往事》。
6英文,意為《墨西哥帝國》。
7法文,意為《巴黎評論》。
8貝納多特(1763—1844),拿破侖手下的法國元帥,1810年被選為瑞典王儲,1818年繼位,稱查理十四或查理·約翰,其後裔至今仍然據有瑞典王位,世稱貝納多特王朝。
9法文,意為《北方》。
10法文,意為“君主”。
11法文,意為“法蘭西”。
12吉斯公爵是十六世紀宗教戰争中扮演主要角色的法國家族成員,家族的創業者克洛德·德·洛林(1496—1550)于1528年受封為吉斯公爵。
13法文,意為“合家團聚”。
14荷爾斯泰因是日德蘭半島南部的一個地區,1815年參加德意志聯邦,1864年荷蘭人想以武力搶占未果。
15古代以色列人的一個支派,專任宗教職務(事見《聖經·出埃及記》)。
16西班牙文原文為Miramar,即望海城堡的音譯。
17英文,意為《紐約先驅報》。
18原文如此,但從3月10日到5月15日不是六十一天,似應說“六十五天後”。
事實上,克雷塔羅城早在3月6日就已經被埃斯科維多将軍率領的兩萬五千人馬團團圍住,正式的攻城戰則始于3月14日。
此處當為“3月14日”之誤。
19計量單位,合一百升。
20輔币名稱。
21法文,意為《帝國對墨西哥的一次嘗試》。
22拉丁文,意為“克雷塔羅家臭蟲”。
23意大利文,意為“親愛的、最親愛的卡拉”。
24德文,意為“先生”。
25法文,意為“滑稽歌舞劇”。
26英文,音譯“惠斯特”,一種遊戲。
27法文,意為“雜燴”。
28格魯特(1583—1645),荷蘭法學家、曆史學家和神學家,其著作《和平與戰争法》為現代國際法的基礎之一。
29瓦泰勒(1714—1767),瑞士法學家,其著作《萬國法》将自然法的理論應用于國家關系之中。
30麥考利(1800—1859),英國的政治家、演說家、政府官員、政論家、曆史學家。
31佩德羅·德·阿拉貢,西班牙十七世紀的政治活動家。
我想,可能是因為過于缺少運動和為了慶祝帝國的垮台而喝酒太多的緣故。
這個嘛,你昨天都跟我說過了。
據以審判他的法律,他既然不了解,那就得把華雷斯總統就此頒布的法律拿到面前來才行。
不,我不想脫掉外套。
他不知道的,等一等嘛,埃斯佩蘭莎,你别把我的腿給并得那麼緊嘛,坐過去點兒,你弄得我老是寫錯。
他不知道的,恰恰由于他不了解本國的法律,那就是為了了解這些法律,他得學好西班牙語……埃斯佩蘭莎,我親愛的,讓我安靜一會兒。
因為那些法律,告訴你吧,認為拒不辯白或者無端沉默就是承認所控罪行。
那叫,埃斯佩蘭莎,那叫抗傳。
這個指甲?是昨天斷的。
别,别咬,去找把剪刀來。
等一等。
你的牙齒真漂亮,埃斯佩蘭莎。
對,你弄疼我了,不過,隻是輕微的一點兒。
所以,一共十三條罪狀……跟你說吧,必須是十三條,因為人們都說可憐的大公非常迷信。
别,别嘬我的指頭,弄得我不好受。
我在說,十三條罪狀的最後一條就是指控他抵觸和抗傳。
是抗——傳,我親愛的。
怎麼跟你說呢?就是有點兒類似于抗拒,類似于頑固不化。
就像你有時候的那種樣子,埃斯佩蘭莎,比方今天,就夠那個的啦。
我知道,人家會說,由拒不回答引申出來的默認或所謂承認,遠不像明确招供那麼具有說服人的力量。
我還知道,他們肯定會援引埃斯克裡切。
西班牙人埃斯克裡切,就是那部《法律法理辨析詞典》的編纂者。
我的脊背上幹嗎得按你的意願來發癢呢?快别撓了。
我說過了,我是到這兒來找清靜的、來思考皇帝的案子的。
我是想說,大公的案子。
看見了吧,你鬧得我盡出錯。
胛骨下邊。
是胛骨,小妞,那塊有點兒凸出來的骨頭。
對,對……你瞧有多滑稽:我居然會稱被告為“皇帝”。
别使那麼大的勁兒,撓得我好疼。
昨天你在我的脊梁上留下了好多指甲印子。
對他的主要指控之一,我認為是最主要的指控,就是僭号,不是嗎?到墨西哥來謀奪合法的憲法權力,以及志願充當法國幹涉的主要工具,而這一幹涉的目的在于……對,當然,我記得這件衣服。
是我第二次來克雷塔羅時給你的。
怎麼會不記得呢,我喜歡這件衣服,不隻是因為它是中國綢的,還因為那國旗綠的顔色,特别是那暴露的式樣。
我告訴過你,不準在别人面前穿,隻能穿給我看。
目的在于破壞和平。
當然是墨西哥的和平。
通過……你幹嗎把裙子撩了起來?我說了,希望你這會兒能讓我安靜。
啊,對,吊襪帶。
那吊襪帶,我也記得。
可是,你聽我說。
你聽我說呀,埃斯佩蘭莎:你要是真的打算把我送的東西全都亮出來看看的話,那可得脫得一絲不挂了。
告訴我,我在墨西哥城,在聖弗朗西斯科街,買的那件鲸須束胸,你記得的,就是那回我裝扮成腳夫藏在驢鞍墊下面給你帶來的那件,你用過嗎?你還記得嗎?為了破壞和平,墨西哥的和平,通過……等一等。
等一等嘛,親愛的。
别脫掉襪子。
對,對,我知道大腿上的那塊記不是我給你的。
通過,我在說,通過一場非正義的戰争,其形式是非法的,其做法是背信棄義的、殘暴野蠻的……我得把這句話記下來,這句話說得妙。
你注意到了嗎,埃斯佩蘭莎?你那塊記上長出了一根黃色的長毛。
非正義的戰争,其形式是非法的,我還說什麼來着?啊,對,其做法是背信棄義的、殘暴野蠻的。
你的大腿真漂亮,小妞。
要是提起……真的是非常漂亮。
要是提起他們所犯的暴行,法國人和奧地利人沒有差别。
他們把絞刑帶到這兒來了。
讓人想起卡芬雅克在巴黎所犯的罪行。
至于迪潘上校那個混蛋,就更不用說了。
在克雷塔羅被圍期間,有一個奧地利佬,大概叫什麼帕特讷少校,隻因為手下的一個士兵不怎麼聽話,就開槍把他的腦袋打開了花,你知道嗎?這會兒居然要來跟我們談什麼公正、民法、軍事法庭的權限。
怎麼能說我不喜歡你的膝蓋呢?我喜歡。
隻不過總是涼冰冰的。
也許像你說的,因為我的手熱。
好,行啦。
埃斯佩蘭莎,我的小妞,快把襪子拉好,把大腿遮起來,你弄得我沒法兒聚精會神。
給我倒杯水吧,行嗎?在篡奪了政權和以外國人,也就是說強盜和沒有同墨西哥交戰的列強的公民,以這些人為主體組建了軍隊以後……這句話也很不錯,對吧?那位大公現如今竟然說什麼必須正式宣布是否承認他是前皇帝,如果不是,就隻能按一個奧地利大公來對待,哎?你覺得怎麼樣?那麼一來,就隻好把他當作戰俘,求求你啦,埃斯佩蘭莎,送到他們國家的一艘軍艦上去。
我要的水呢,快給我。
可憐的家夥。
我說過,那位大公給我的印象倒不是很壞。
不過,我們還是要送他上絞架。
對,所有的,一共是三個。
對,對,小妞,我知道,你的膝蓋總是涼的,可是你的大腿卻總是滾燙滾燙的。
你就說吧。
不需要摸就能知道。
他想的,當然,是好歹能保住性命并回到他的望海去,才不在乎那些幫兇、傀儡們會怎麼樣呢。
才不會管那些燒香拜佛的人呢。
等一會兒嘛。
不過,是幫兇們。
不是英雄們,不是……等等,小妞,讓我寫下來,放開我。
你又用剃刀刮腿了,對吧?你知道我不喜歡。
刮完以後,好幾天裡都顯得很粗糙。
跟你說吧,他還居然有臉寫信緻函給唐·貝尼托說什麼他不懂得西班牙語的法律語言,并且稱呼唐·貝尼托為“總統先生”。
這會兒他倒是承認了,對吧?這會兒,他已經永遠完蛋了,被關在特雷希塔的牢房裡,坐在便桶上,身邊隻有一個銀十字架陪伴着。
你怎麼會提出這麼愚蠢的問題?我怎麼可能喜歡你的一條大腿而不喜歡另一條呢?完蛋了,是的,隻從宣布案件進入辯護階段并有可能升格為全面審理以後,他就完蛋了。
不,不對:自從他從諾瓦拉号上下來踏上韋拉克魯斯的海灘那一刻起,他就完蛋了。
喂,我不能給你解釋每一個字的含義。
改天吧……要是給你講起法律調查、全面審理、初判、結束辯護,那可就沒個完了。
不過,别不高興,埃斯佩蘭莎。
對,再坐到這兒來吧,可是别挨得太近。
謝謝你給我倒的水,很涼。
不對,坐到這邊來。
我是左撇子,跟你說過多少回了?對,寫字用右手,因為人家是那麼教的……後來,他又下令讓手下的人,或者是默許外國警察,殺害了成千上萬的墨西哥人。
我的思路全亂了。
“思路”怎麼寫來着?那麼?那麼什麼,埃斯佩蘭莎?啊,盡管這會兒我不想幹那事兒,但是我還是喜歡你坐在我的右邊,這樣我就可以用左手來摸你,用左手可以摸得更那個。
你再坐過去一點兒,老老實實地待着。
失敗階級,我指的是在改革戰争中被打敗的那些人,失敗階級中最腐朽的殘餘勢力求助于外國,期望依靠他們的力量來滿足自己的貪欲和野心,告訴我,你覺得這句話說得怎麼樣?最讓我頭疼的是叛國問題。
他們想以這一罪名來控告他,可是死刑隻适用于那些在外族侵略的戰争中背叛祖國的人。
比方米拉蒙、梅希亞、馬爾凱斯,以及其他好多人。
對,對,我的手感覺到了你的脈搏。
但是卻不适用于大公。
你放開我的手。
因為,正如他的辯護律師們所說,他不屬于抵抗侵略的一方……也就是說,他不是墨西哥人,而是奧地利人,我們怎麼能夠指控他……?你的奶子又圓乎又堅挺……你知道嗎?怎麼能夠指控他叛國呢?總而言之,他是叛徒。
不,不是那個。
隻是大腿根兒那有點兒癢癢。
背叛了奧地利。
我需要伸伸腿。
對,背叛了他的祖國,也就是奧地利。
米拉蒙和梅希亞這些倒黴鬼的情況可就不同了。
米拉蒙,你知道嗎?居然厚顔無恥地說什麼為共和國效力的軍人起而反共和國是違背諾言的叛徒。
然而,一個從來都沒有承認過共和國、也沒有為共和國效過力的人可能是敵人,但卻永遠都不會是叛徒。
他是這麼說的,你想想看吧,還當過共和國總統嗎。
正是他這個強盜,在任總統期間,竟然下令強行啟封英國使團的郵袋拿走憲法政府用以償還協約國債務的資金……好的,行,行,我坐下,不過隻能是一會兒。
很快我就得走了。
總之,我是應該把大公的問題及其案件先放一放,以便騰出工夫來再跟你說一遍你到底有多美。
你挪過來一點兒。
你知道嗎?我得承認,随着奧地利佬和法國人的到來而時興的那一套,什麼皇後的社交晚會啦、豐盛宴席啦、怪裡怪氣的舞蹈啦,什麼鵝肝醬餅啦、香槟啦,我全都非常反感,跟你說吧,但是有一樣卻很合我的胃口,就是我送給你的那種衣服,那領口開得隻差露出奶頭的衣服。
都讓你身上起了雞皮疙瘩,埃斯佩蘭莎。
這會兒你是怎麼了?你說該怎麼辦吧,埃斯佩蘭莎?剛才是你老來招惹我,現在又不讓我碰你啦。
真不可理解,小妞。
幸虧我已經把惠頓的《國際法》和格魯特28的《戰争法》學得滾瓜爛熟了。
那些辯護律師們肯定是會引用的。
那位yankee律師,就是那個叫什麼霍爾的,來的時候胳肢窩裡就夾了一本惠頓的著作,你知道嗎?當然,他們還會援引瓦泰勒29……瓦泰勒的“瓦”怎麼寫來着?瓦泰勒,小妞,就是那個寫了《萬國法》的……讓我摸摸嘛。
就一會兒,求求你啦。
我說了,你的總是那麼柔軟又那麼硬挺。
不,求求你啦,别解開衣服。
我的上帝啊。
我信上帝?當然不信。
隻是個說法罷了。
你知道他們現在說大公的政府是個事實上的政府嗎?事實上的,就是實際存在的。
他們還說真正謀奪權力的是拿破侖三世,你知道嗎?行啦,夠了,埃斯佩蘭莎。
看在上帝的份上,或者看在别的随便什麼人的份上,快把衣服扣好,你會着涼的。
人是要受周圍環境制約的,這又是一個那些辯護律師們會提出來的理論。
咱們怎麼可能把拿破侖三世弄到墨西哥來受審呢?梅希亞那個不要臉的東西竟然說他認為攝政府和所謂的帝國不是法國幹涉的産物而是墨西哥人民通過投票表達了自己的意願而後邀請大公來的。
休息?不用,我說過了,隻是大腿根兒那有點兒癢癢罷了。
瓦泰勒說,隻要一個強有力的黨覺得有權同君主抗衡……今天你也用了我給你的那香水,對吧?如果那個黨準備以武力來與執政黨對抗,就必須……就必須……你快穿好衣服。
埃斯佩蘭莎,你知道今天我為什麼不讓你脫光衣服躺在床上等我而要你從頭到腳穿戴整齊嗎?那麼就必須,從那兒以後或者至少是在一段時間裡,把那兩個黨看作是兩個獨立的實體。
不是身體,是實體,你别傻啦,是國家、民族的意思。
你能夠想象會有兩個墨西哥民族嗎?等一等,埃斯佩蘭莎,你把我的衣服都弄皺了,這可是我僅有的啊。
明天我得幹幹淨淨的而且穿戴整齊,不能讓人說審判大公的人是一群衣衫褴褛的鄉巴佬。
我說過了,過一會兒我就回軍營去,至少也得睡幾個鐘頭才能保證明天早晨有精神,你哪有工夫給我熨呢,小妞?他們也會援引哈倫和麥考利30。
你問誰是哈倫和麥考利,親愛的?你知道他們是什麼人又有什麼用處?不過是兩個反對死刑的可惡家夥罷了。
當心點兒,你會弄髒我的外衣領子的。
好的,好的,我脫掉,不過隻能是一會兒。
我得走。
明天肯定還會有人提到亞曆山大大帝,說他曾經赦免過幾個米利都人,隻不過是為了嘉獎他們的勇武精神。
或許也有人會提到處死卡洛斯一世的對手的事件,佩德羅·德·阿拉貢31對此曾進行過猛烈的抨擊。
不行,你别就那麼放在那兒,好好挂起來,求求你啦。
不過,請你告訴我,像可憐的大公那種膽小鬼是否也值得同情,因為我們還将控告他搞假退位的把戲,他的退位并不是立即生效,而是要等到被打敗以後……放開我,放開我,埃斯佩蘭莎。
也就是說,要等到他不想退也得退的時候……不,我并沒有想親你……等到他迫不得已非退不可的時候。
那當然,埃斯佩蘭莎,如果我願意,當然可以改變觀點。
也就是說,要等到不管他的意願如何也不管有沒有退位诏書都得剝奪他那竊取而來的墨西哥君主頭銜的時候。
我的胸脯上當然有幾根白毛了,你就沒有注意到過?讓它長着吧,你要幹什麼?放開腰帶,求求你啦。
盡管梅希亞不住口地炫耀他曾經饒過埃斯科維多和特雷維尼奧兩位将軍的命……你别揪那幾根毛。
什麼?汗毛沾上吐沫就會卷曲?你問他們都幹了些什麼?求求你,别摸我的乳頭,它會一連幾個鐘頭都撅着的,然後衣服一蹭,就會火燒火燎地疼。
對,他們是怎麼對待阿爾特亞加和薩拉薩爾的?我常常在想,他們是怎麼對待那麼多被他們拷打過和屠殺了的華雷斯的支持者的、是怎麼對待所有那些搶掠過和焚為灰燼的城鎮的?尤其是……你的内眼角旁邊長出了一根睫毛。
啊,埃斯佩蘭莎,你的臉蛋兒可真漂亮,而且又那麼柔軟。
等一等,你别把腿放到我身上。
會把我的褲子弄皺的。
尤其是,我在說,尤其是在米卻肯、錫那羅亞、奇瓦瓦、科阿韋拉。
别解我的褲子,行嗎?新萊昂和塔毛利帕斯。
你問我為什麼不穿便服來?你喜歡我穿軍裝,你不是對我說過無數次了嗎?此外,我還要着重向他們指出,瓦泰勒的書是為歐洲的統治者們寫的,實際上他根本就不了解像咱們國家這樣的現代共和國的憲法。
我說:如果脫了褲子,我就得上床。
你别以為我會穿着褲衩坐在這兒。
如果上了床,我就不會像個傻瓜似的一個人待在那兒。
如果你跟我一塊兒上床,埃斯佩蘭莎,難道你以為我是根木頭橛子? 埃斯佩蘭莎……埃斯佩蘭莎……你睡着了嗎?你不可能這麼快就睡着的。
你是在裝睡,對吧?我跟你說過,跟你一塊兒上床的條件是你老老實實地待着,讓我思考大公的案子。
但是我可沒讓你睡着啊。
我喜歡有你陪着,喜歡你聽我講話。
你聽見了嗎,埃斯佩蘭莎?好吧,你可别怪我。
我要穿衣服走啦。
怎麼?對不起。
我還以為你睡着了呢。
沒有,我沒有咬你的脖子。
隻不過是親了一下罷了。
你為什麼不把臉轉過來對着我?我當然喜歡你的脊背了。
你整個的人,我都喜歡。
不行,你不能睡着,求求你啦。
我答應你不再提大公了。
我讨厭死他啦,還有梅希亞和米拉蒙。
讨厭死了憲法和埃斯克裡切、瓦泰勒、雷諾索。
啊,當然,他們會援引雷諾索和沒有防衛能力的人民的處境……好啦,你如果不願意這樣,那就轉過身來。
也就是屈從于征服者,根據自然法則……這就對了,這就對了。
現在,摟着我。
還有政治法則。
他們還會說10月3日法令……當你臉對着我的時候,我就特别喜歡你的屁股。
你的屁股真是美極了,埃斯佩蘭莎。
等一等。
你别碰我。
他們會說,我在對你講,會說那個法令和1月25日法令的用意差不多,是在一片恐怖的條件下發布的。
你别亂摸,知道嗎?我特别喜歡讓你的胯骨頂住我的兩肋,小妞。
這個嘛,埃斯佩蘭莎,就是你的胛骨。
把腿分開一點兒,隻要一點點兒。
求求你啦。
快點啊,埃斯佩蘭莎,别那麼懶洋洋的。
你全濕了。
洗過,洗過,我洗過手了,你不記得啦?你又哆嗦起來啦。
等一等嘛。
不,别轉身。
這樣你就不會冷了。
我很沉嗎,親愛的?此外,我還要說1月25日法令……不,别把腿分得那麼開,隻要一點點兒就行啦。
你要配合點兒嘛。
等等,等等,你的戒指劃疼我了。
就這樣,就這樣。
這回對啦,好,好……噢,埃斯佩蘭莎,我的心肝兒,你不知道我有多麼喜歡你,多麼愛你、多麼……我在說,1月25日法令。
華雷斯……可是你别這樣。
上帝啊,埃斯佩蘭莎,大公和案子怎麼可能比你還重要呢!就這樣,就這樣,心肝兒。
你是知道的,我得想着或者說點兒别的事情,否則一下子就完了。
慢點兒,你的指甲又劃了我啦。
别那麼用勁兒。
啊,埃斯佩蘭莎,埃斯佩蘭莎,你可真會扭動身子啊。
就這樣,就這樣,繼續,寶貝兒。
不,别那麼開。
别把腿分得那麼開,我已經堅持不住了,梅希亞,米拉蒙。
等一等,就這麼待一會兒,别動。
不,就像現在這樣。
可是,你别動嘛,讓我想點兒别的事情。
他們所犯的罪行。
你别動。
用刺刀把人捅死。
米卻肯,科阿韋拉,錫那羅亞。
你聽見我說的了嗎,埃斯佩蘭莎?塔毛利帕斯,新萊昂。
讓我開始動一動,就這樣,一點兒一點兒地,可是你别動,你就像睡着了一樣,聽見了嗎?新萊昂,塔毛利帕斯。
我們要處死大公。
就這樣,我的寶貝兒,就這麼輕輕地。
不,别再把腿分開啦。
處死米拉蒙。
處死米拉蒙。
和他一起處死的還有梅希亞,馬爾凱斯,科阿韋拉。
因為他到這兒來了……因為……我弄疼你了嗎?處死他。
因為他抗傳,因為他抗招……現在嘛,再動一動。
不對,别那麼猛……好,就這樣,對,就這樣,埃斯佩蘭莎,慢慢兒地。
慢慢兒地,然後,等我告訴你的時候,你再加快。
啊,你不知道我是多麼喜歡你啊,埃斯佩蘭莎。
科阿韋拉,華雷斯,塔毛利帕斯。
你簡直是在要我的命啊,埃斯佩蘭莎。
不,我沒有抱怨,隻是……再把腿分開點兒,現在嘛,埃斯佩蘭莎,你就用盡全力吧。
動啊,寶貝兒,動,埃斯佩蘭莎。
不,等等。
等一等,上帝啊。
科阿韋拉,米拉蒙,梅希亞,埃斯佩蘭莎,我的上帝,馬爾凱斯,埃斯佩蘭莎,求求你,塔毛利帕斯,新萊昂,求求你,我不行啦,科阿韋拉,梅希亞,米拉蒙,米拉蒙,米拉蒙!米拉蒙!米拉——姆姆姆——蒙蒙蒙……! 埃斯佩蘭莎……埃斯佩蘭莎……你聽見了嗎?我睡着了。
這會兒可都有點兒來不及按時趕到法庭了。
不必,你不必擔心,我不會遲到的。
最後,我将以祖國的名義請求槍決這些罪行昭著的罪犯。
對首犯,是根據第十三和第十四兩條。
你瞧我這褲子皺的吧,埃斯佩蘭莎。
而且髒物也沒有弄掉。
對其他兩個人,是根據1862年1月25日法令的第一條第四款、第十三條和第二十一條的前半部分。
你沒看見我把帽子放在哪兒了吧?弄到最後,你既沒有給我熨外套也沒有釘扣子。
沒有,小妞,我沒生氣。
瞧,你的胸脯上還沾有我的一根白毛。
你知道嗎?我要再給你買一個戒指。
一個戒指,我會時刻記在心裡的。
不,不啦,埃斯佩蘭莎。
我得走了。
你睡吧。
好好休息。
審判一結束,我立刻就來。
你再穿上那件綠衣服,行嗎?不,你最好還是脫得光溜溜的等着我吧。
聽見了嗎?光溜溜的,躺在床上等我……好嗎,埃斯佩蘭莎? 1法文,意為《祖國》。
2十九世紀中葉在愛爾蘭、美國和英國活動的愛爾蘭民族主義秘密團體成員。
3法文,意為“潰敗”。
4法文,酒牌名,音譯為“夏托馬戈”。
5德文,意為《墨西哥的往事》。
6英文,意為《墨西哥帝國》。
7法文,意為《巴黎評論》。
8貝納多特(1763—1844),拿破侖手下的法國元帥,1810年被選為瑞典王儲,1818年繼位,稱查理十四或查理·約翰,其後裔至今仍然據有瑞典王位,世稱貝納多特王朝。
9法文,意為《北方》。
10法文,意為“君主”。
11法文,意為“法蘭西”。
12吉斯公爵是十六世紀宗教戰争中扮演主要角色的法國家族成員,家族的創業者克洛德·德·洛林(1496—1550)于1528年受封為吉斯公爵。
13法文,意為“合家團聚”。
14荷爾斯泰因是日德蘭半島南部的一個地區,1815年參加德意志聯邦,1864年荷蘭人想以武力搶占未果。
15古代以色列人的一個支派,專任宗教職務(事見《聖經·出埃及記》)。
16西班牙文原文為Miramar,即望海城堡的音譯。
17英文,意為《紐約先驅報》。
18原文如此,但從3月10日到5月15日不是六十一天,似應說“六十五天後”。
事實上,克雷塔羅城早在3月6日就已經被埃斯科維多将軍率領的兩萬五千人馬團團圍住,正式的攻城戰則始于3月14日。
此處當為“3月14日”之誤。
19計量單位,合一百升。
20輔币名稱。
21法文,意為《帝國對墨西哥的一次嘗試》。
22拉丁文,意為“克雷塔羅家臭蟲”。
23意大利文,意為“親愛的、最親愛的卡拉”。
24德文,意為“先生”。
25法文,意為“滑稽歌舞劇”。
26英文,音譯“惠斯特”,一種遊戲。
27法文,意為“雜燴”。
28格魯特(1583—1645),荷蘭法學家、曆史學家和神學家,其著作《和平與戰争法》為現代國際法的基礎之一。
29瓦泰勒(1714—1767),瑞士法學家,其著作《萬國法》将自然法的理論應用于國家關系之中。
30麥考利(1800—1859),英國的政治家、演說家、政府官員、政論家、曆史學家。
31佩德羅·德·阿拉貢,西班牙十七世紀的政治活動家。