第十二章 “咱們就稱他奧地利佬吧”,1865
關燈
小
中
大
地順着山坡滑下、沾滿一身灰塵的維蘇威火山……啊,這些年輕時的回憶!我見過許多火山;您四處周遊,肯定也見過不少。
但是,我從未,never,見過像波波卡特佩特爾這麼美的……我的另一個failure77是:受一座tusculum78式的城市——西班牙國王在比斯開灣的療養地——的啟發,我把亞得裡亞海濱的城堡命名為Miramare了,因為它面對着大海;根據這一經驗,我曾想把這座查普特佩克城堡叫作Miravalle79,因為它面對着谷地……可是沒人響應……看來我得頒布一道法令正式命名……是啊,帝國的确有不少敵人。
不過,如果林肯還活着,我想他會理解咱們的計劃的人道主義性質的,因而也就肯定會支持咱們。
然而,您看到了,約翰遜總統……” 皇帝說到這兒突然打住話頭,沉默了好一會兒。
“陛下,您在說約翰遜總統……?” “對,約翰遜總統……您全都知道,我還有什麼好說的呢?有好多美國人改變了主意,因為,除非得到總統的親準,否則他們将不能再回美國;還有許多人,準将,知道謝爾曼将軍的部隊正按照尤利西斯·格蘭特将軍的命令日夜把守着邊境,不許他們到墨西哥來……莫裡先生,咱們該怎麼辦呢?” “那麼,Quaid’Orsay,Sire?Whathavetheysaid?80” “德律安·德·呂先生建議不要過分宣傳移民是邦聯分子,而把他們說成是refugiés,deshommesdesolés,81并且要他們在邊境交出武器。
的确,我們需要武器:僅僅是今年,我的政府就從哈瓦那買了六千條槍和一千五百把軍刀,我還下令讓他們再從維也納買了一萬五千條槍……不過,說到底,最好還是讓謝爾曼将他們的武器收走,免得他們将其賣給華雷斯的人,有人這麼幹過。
換句話說,準将,‘邦聯’這個詞兒應該禁止使用……” “Idon’tsee82……我看不出約翰遜總統有什麼理由要害怕在墨西哥建立起一支邦聯的武裝力量……” “還特别指明,準将,咱們不能建立多于十二個邦聯分子家庭的settlements83……殖民村落。
不過,怎麼做都不會讓他們滿意的,而在這兒,這些墨西哥人,我的同胞們,又批評我把鑲金烏木鋼琴、布爾84家具、塞夫爾餐具等等運進了墨西哥……可是,帝國需要尊嚴,不是嗎?如果不裝修帝國宮,如果不是我命令拆掉天棚,就永也發現不了那些其美無比的雪松梁!再請您告訴我:阿胡斯科,當然是雪中的阿胡斯科,您覺得怎麼樣?今年首都的冬天很冷……上星期,我,照墨西哥人的習慣應該說‘您的仆人我’,想洗個熱水澡,準将,您猜怎麼樣?會是個什麼結果?” “不知道,陛下……” “……城堡的水管被竊,丢了好幾截,弄得我們好幾天沒水用……人民就是這樣來報答為他們費盡心血出盡力的皇帝的……” 馬克西米利亞諾又一次拉住了馬修·方丹·莫裡海軍準将的手臂。
“我們做了那麼多事情,準将,您是知道的……關于帝國軍隊服裝及标志的命令。
關于信仰自由的命令。
關于審核沒收資産的命令。
簽訂了墨西哥和巴伐利亞關于文學藝術作品所有權的條約。
可是,準将,帝國的敵人一直在議論不休的又是什麼呢?是《十月三日法令》,對,對,很可能非常遺憾地犯了一個令人痛心的錯誤,那就是處決了阿爾特亞加将軍和薩拉薩爾将軍……但那是個必要的措施,如今我們就赦免了很多人的死罪。
我們設立了聖卡洛斯勳章和墨西哥鷹勳章,今年我們就向四位皇帝和三位國王頒授了大十字勳章。
此外,précisément85今年一月一日,為了能夠從頭開始,我們把出出停停的《官報》改成了《帝國日報》。
嗯……好漂亮的雲彩。
您還記得波埃先生——就是那位在信風問題上同您意見相左的波埃先生——關于雲層平經運動的文章嗎?我正在學習你們給雲彩定的名稱,準将:常規雲,卷紗雲……您瞧,那片,那邊那片。
準将……” 皇帝說着用手指了指特斯科科湖方向的一片紫色的雲彩。
“那是層積雲,對吧?Etbien86……我不想對您逐一列舉我們的成績,也不想向您曆數一切傷心事……更不想背誦雲彩的名稱……正像我在寫給德蓬男爵的信中所說,我跟瓜提莫辛一樣,并沒有躺在玫瑰鋪成的床上:j’aimalà,lagorge87:asorethroat88……而且經常感冒、肝疼……那在遭到那位教士,他叫什麼來着?是阿約吧?在遭到他的诋毀之後,怎麼可能不生病呢?還有那位迪潘上校,我已經對元帥說過了,我不願意再容忍他啦,可是他又回來了,我能不生病嗎?啊,皇後在就好了,她會成為我的依靠!” “卡洛塔皇後陛下是……是位英明的君主,陛下……” “Biendit,monCommodore89:我親愛的卡拉确實是治國有方,沒有她的話,就不可能通過那項關于貧苦階層的法令。
您已經見到莊園主們的反應了,莫裡先生。
我們隻不過是想替雇工們争回一點兒公道罷了……在讀到布爾諾夫工程師的報告中提及有人被打得鮮血直流、有的家庭在忍饑挨餓、有些雇工帶着枷鎖幹活等地方的時候,皇後止不住流出了眼淚……墨西哥是世界上第一個根據我的帝國的法律制度制訂出了保護農民的法律的國家,可是,結果又怎麼樣呢,準将?卻指責我們要恢複奴隸制度……說我們強占土地。
在此之前,墨西哥可是從來都不曾有過土地管理機構的啊,準将……從來都不曾丈量過土地啊!人們甚至還說我們不該授權讓一家particulière90公司——庫特菲爾德公司——負責組織移民工作,其實英國和法國早就都這麼做過了,它們給了該公司以特權讓其向倫敦的海斯霍奇爾和馬賽的雷吉斯埃内的墾殖區輸送亞洲和黑人移民……莫裡準将,您能理解嗎?Idon’tunderstandatall91……真的,atall92。
” 維羅尼卡大街的方向飛起了塵埃,過來了一隊騎兵。
“噢,怎麼回事,請把望遠鏡給我,準将。
對,當然……給您,您看看,看看吧……” “他們是……hussars93?” “對,對,匈牙利輕騎兵……多麼壯觀的景象啊!法國人從1690年建立了輕騎兵,後來西班牙也組建了公主輕騎兵營……不過,都趕不上匈牙利的輕騎兵,他們是最早的……您知道嗎,準将?過去我常說:‘隻有奧地利有輕騎兵,因為隻有奧地利有匈牙利!’……可是今天我們墨西哥也有了輕騎兵……” 準将把望遠鏡還給了皇帝,皇帝接過後就放進了外面鑲有皇帝純金花押字标的俄國皮匣裡,那皮匣的漆皮帶吊在皇帝的脖子上。
夜幕悄悄地籠罩起了墨西哥谷地。
而波波卡特佩特爾的山峰卻還像團烈焰。
“Nousdansonssurunvolcan94……我們是在火山頂上跳舞。
1830年,推翻波旁家族的最後一位直系法國國王查理十世的革命爆發前夕,人們對還在那不勒斯的奧爾良公爵說了這句話……也許很快,準将,我将會在另一座維蘇威——也就是波波卡特佩特爾——火山頂上跳舞了,哈哈……請跟我來……巧克力應該已經準備好了……醫生禁止我喝……不過偶爾喝那麼一點兒,我是說……那泛着泡沫的飲料……我說您哪,準将,别垂頭喪氣。
我常對我親愛的皇後說:Cheer-up!Let’sbeoptimistic!95您的新弗吉尼亞會成為現實的,我的卡洛塔城也一樣:youhavemyword。
96還有我們的國家海軍。
對這些事情,我有把握。
您是知道的,通過泰傑托夫,我實現了奧地利海軍的現代化。
我們從英國人手裡買下了後來以我們的皮埃蒙特戰役的英雄的名字命名為拉德茨基号的汽輪巡航艦,自己建造了凱澤号和唐·胡安·德·奧斯特裡亞号,改裝加固了諾瓦拉号……我對棉花一無所知,但是,我們會把墨西哥變成一個出産棉花的大國……還有牲畜,自不待言……英國不出産棉花,墨西哥出産,可是那裡的棉價卻比這裡的便宜,這怎麼可能呢?同樣一碼棉布,在倫敦賣五個便士,而在墨西哥卻要十三個……這叫什麼事兒啊!過去,法國用的香子蘭全都是墨西哥産的,而現在呢,大部分由留尼旺島供應……但是,毫無辦法啊,準将,正如夏爾·倫普裡埃在其著作中所說,每一屆新政府都拒不承認其前任的承諾,不管那些承諾是否具有真正的價值。
墨西哥需要政策的連續性,而這連續性就将從帝國開始……這是确定無疑的!” 皇帝舉起了右臂,緩緩地在自己的四周劃了一圈,仿佛想要囊括整個谷地和谷地上所擁有的一切:大小河川,參天古杉,波光粼粼的湖泊,東起有遙相注望的歌革和瑪各的内華達山、特卡馬克山和特拉洛克山,西至十字山和阿爾托山組成的高原,東北方向則是特斯科科湖,那湖面上不時地會有泡沫翻飛的水柱沖天而起,而湖岸上則常常可以見到滾滾塵埃經久不散。
仿佛他還想一攬清澈碧透的藍天,當此夜幕初降月亮還未升起的時刻,天狼星、雙子星、軒轅首星和大火星以及其他無數大小星辰正高懸在那藍天之上,好像比在世界上的任何地方都要顯得更加明亮。
“在這塊谷地裡,在這無與倫比的阿納瓦克谷裡,将會生長出比肯塔基的還要蔥翠得多的牧草……!” 皇帝說完之後把手搭到準将的肩上。
“走吧。
咱們去喝點兒巧克力……我剛剛跟您講到在巴西的經曆。
正是在那兒,我見過一個生有象皮病的黑人。
那兒有各種可怕的皮膚病。
不過,我得到了補償:MattoVirgem97的動植物真是讓我大開眼界。
那有着閃色羽毛的蜂鳥,那墨綠色的亞馬遜河水,那枝葉繁茂的荊棘樹叢。
除了其他東西以外,我還帶回美泉宮一些珍禽異獸的标本……在那兒,我還見到了half-caste98孩子,混血孩子,準将,他們讓我聯想起了科林斯的金屬,就是那種黃銅、赤金和青銅的合金。
不過,是在向風群島的聖維森特,我頭一次産生了黑女人像金龜子的印象。
叢林裡的那些身穿鑲有金邊的紅絲絨号衣和外套的黑男人和純歐式打扮的黑女人,可的确是schocking99……這些黑女人戴着花邊頭巾、穿着撐裙、打着陽傘、梳着波爾多的發式……卻打着赤腳,barefoot100!說起黑人,布朗肖上尉告訴我:巴贊帶領第九五團乘聖路易号來墨西哥的途中,在聖皮埃爾島為軍官們舉行了一個豐盛的宴會,菜肴有當地的、也有法國的,餐後甜食是unecrèmeàlavanille101,香子蘭奶油蛋糕,據稱是avecdulaitdenégresse102,用一個黑女人的奶做的。
上尉笑着對我說:etpourtantelleétaitblanche!103然而,那奶油竟然是白的!” 1法文,意為“搶掠和奸淫”。
2重量單位,合11.5公斤。
3伊格納西奧·德·羅耀拉(1491—1556),原為西班牙士兵,後在養傷療養過程中信仰發生轉變,1539年創立耶稣會,對宗教生活形式有所革新。
4伊尼戈·洛佩斯(1398—1458),西班牙作家,積極參與政治生活,對當時的國王胡安二世忽而支持、忽而反對。
5卡洛斯三世(1716—1788),西班牙國王,于1767年将耶稣會教士驅逐出國。
6基佐(1787—1874),法國政治家,1830—1848七月王朝期間的君主立憲派領袖。
7沙夫茨伯裡(1801—1885),英國社會改革家,聖公會福音派領袖,曾任議會下院議長。
8彌賽亞,猶太人期望的複國救主。
9薩爾科-馬塔(1829—1869),墨西哥的政治家,著有《墨西哥立憲議會史》。
10路易十一(1423—1483),法國國王。
11魯比孔河是羅馬共和國時代山南高盧與意大利的分界線,公元前49年恺撒率部跨過此河進入意大利,結果引起三年内戰,而恺撒從此稱雄羅馬世界。
“跨過魯比孔河”一語現指下定決心投身某一行動而采取的步驟。
12布魯圖(公元前85—前42),曾在龐培軍中服務,龐培死後,恺撒命他擔任南高盧總督,但他堅持反對恺撒的獨裁統治,并成為公元前44年刺死恺撒的密謀集團的首領,最後被安東尼和屋大維擊敗,自殺身亡。
13何塞·索裡亞(1817—1893),西班牙詩人、劇作家、浪漫主義運動民族派主要人物,最著名的作品是《唐·胡安·特諾裡奧》(1844)。
14雅弗是挪亞的第三子,後世西方有人推斷他是白人的祖先。
參見《聖經·創世記》。
15西班牙和葡萄牙為解決關于哥倫布和其他航海家發現的陸地的争端于1494年6月7日簽訂的條約。
16為結束西班牙的王位繼承戰争(1701—1714),1713年4月至1714年期間,法國和其他歐洲國家簽訂的一系列條約以及西班牙和其他國家簽訂的一系列條約。
17邊沁(1748—1832)英國功利主義哲學家、經濟學家、法學家。
18英文,意為“五月花号”,1620年從英國運送清教徒去美國的船名,船上的102名移民在馬薩諸塞州的普利茅斯建立了美國殖民史上第一個永久性的新英格蘭殖民地。
19維森特·蓋雷羅(1783—1831),墨西哥獨立英雄,繼而反對伊圖爾維德自立為皇帝,1829年當選為總統,後被叛軍處決。
20法文,意為“一切都好”。
21伏爾泰的小說《天真漢》(1767)中的主人公,在加拿大未開化的部落中長大,成年後回到法國,因其天性純樸,與當時社會的險詐、虛僞習俗格格不入。
22馬志尼(1805—1872),意大利政治思想家和為國家的統一及獨立而戰的革命家。
23辛普利修斯(?—483),意大利教皇,于468年登位時正值東方教會因為正統教義與基督一性論之争而陷于分裂。
24馬努埃爾·帕依諾(1810—1894),墨西哥通俗小說家。
25用西班牙文拼讀的英語“講英語”。
26按西班牙語習慣,說“×××萬歲”時,“萬歲”放在前面,即“萬歲×××”。
27馬克西米利亞諾的西班牙文寫法為MAXIMILIANO,抽去所有的A字母後就成了MXIMILINO,而M、X、I、L均為羅馬數字符号。
28法文,意為“我發誓”。
29德文,意為“每個國家裡都有好人”。
30英文,意為“鐵路”。
31英文,意為“鋼鐵騎兵旅”。
32英文,意為“當然”。
33英文,意為“隻是一點點”。
34法文,意為“聖母”。
35英文,意為“您同意嗎?” 36英文,意為“是的,陛下”。
37英文,意為“他們真聰明,對吧?”。
38英文,意為“請拿着吧”。
39英文,意為“歡迎”,“接待”。
40法文,意為“極好的”。
41英文,意為“像蒼蠅”。
42英文,意為“頑固不化的”。
43拉丁文,意為“徒有虛名的”。
44英文,意為“黑葡萄”。
45英文,意為“苦艾酒”。
46英文,意為“是啊,是啊,實在是太丢人啦,陛下”。
47英文,意為“您說什麼?” 48法文,意為“嚴格地在你我之間”,此處是指“隻能你知我知”。
49德文,意為“狙擊兵”。
50法文,意為“也就是說”。
51英文,意為“極好的”“絕妙的”。
52英文,意為“陛下”。
53《聖經》裡由撒旦統治着的兩股敵對勢力,世界末日一到,即将顯現。
54英文,意為“壯麗”。
55意大利文,意為“雄偉”。
56英文,意為“真了不起”。
57英文,意為“您在巴西同黑人的遭遇”。
58英文,意為“又當别論”。
59英文,意為“(音調等的)變化”。
60英文,意為“米歇爾·謝瓦利埃?就是那個和拉斐德一起在約克鎮打過仗的謝瓦利埃吧?” 61英文,意為“對,就我所知,是……的作者”。
62葡萄牙文,意為“黑人也是人,也有靈魂”。
63指講葡萄牙語的人。
64英文,意為“他們就是在那兒殺人祭天的嗎,陛下?” 65法文,意為“說到”。
66英文,意為“現金”。
67意大利文,意為“望海”。
68英文,意為“墨西哥籍官員”。
69英文,意為“不幸得很”。
70英文,意為“狂熱”。
71法文,意為“熱帶地區”。
72英文,意為“收入”。
73法文,意為“法國反遊擊部隊”。
74英文,意為“雇主”“老闆”。
75英文,意為“荒唐”。
76英文,意為“絕對地荒唐”。
77英文,意為“失敗”。
78意大利文,音譯為“圖斯庫盧姆”,意大利的古代城市,公元前一世紀到公元四世紀為古羅馬有錢人的療養勝地。
79意大利文,意為“望谷”。
80英文,意為“凱道賽呢,陛下?他們怎麼說?” 81法文,意為“難民、窮苦百姓”。
82英文,意為“我看不出”。
83英文,意為“村落”。
84布爾(1642—1732),法國著名家具工匠,擅長木鑲嵌工藝。
85法文,意為“恰好”。
86法文,意為“好了”。
87法文,意為“我的喉嚨疼”。
88英文,意為“喉嚨疼”。
89法文,意為“說得好,準将”。
90法文,意為“私人的”。
91英文,意為“我可是一點兒也理解不了”。
92英文,意為“一點兒(也理解不了)”。
93英文,意為“輕騎兵”。
94法文,意為“我們是在火山頂上跳舞”。
95英文,意為“振作起來!樂觀一點兒!” 96英文,意為“請你記住我的話。
” 97葡萄牙文,意為“原始地區”。
98英文,意為“混血的”。
99英文,意為“令人受不了的”。
100英文,意為“打着赤腳”。
101法文,意為“香子蘭奶油蛋糕”。
102法文,意為“用黑女人的奶”。
103法文,意為“然而那奶油是白的!”
但是,我從未,never,見過像波波卡特佩特爾這麼美的……我的另一個failure77是:受一座tusculum78式的城市——西班牙國王在比斯開灣的療養地——的啟發,我把亞得裡亞海濱的城堡命名為Miramare了,因為它面對着大海;根據這一經驗,我曾想把這座查普特佩克城堡叫作Miravalle79,因為它面對着谷地……可是沒人響應……看來我得頒布一道法令正式命名……是啊,帝國的确有不少敵人。
不過,如果林肯還活着,我想他會理解咱們的計劃的人道主義性質的,因而也就肯定會支持咱們。
然而,您看到了,約翰遜總統……” 皇帝說到這兒突然打住話頭,沉默了好一會兒。
“陛下,您在說約翰遜總統……?” “對,約翰遜總統……您全都知道,我還有什麼好說的呢?有好多美國人改變了主意,因為,除非得到總統的親準,否則他們将不能再回美國;還有許多人,準将,知道謝爾曼将軍的部隊正按照尤利西斯·格蘭特将軍的命令日夜把守着邊境,不許他們到墨西哥來……莫裡先生,咱們該怎麼辦呢?” “那麼,Quaid’Orsay,Sire?Whathavetheysaid?80” “德律安·德·呂先生建議不要過分宣傳移民是邦聯分子,而把他們說成是refugiés,deshommesdesolés,81并且要他們在邊境交出武器。
的确,我們需要武器:僅僅是今年,我的政府就從哈瓦那買了六千條槍和一千五百把軍刀,我還下令讓他們再從維也納買了一萬五千條槍……不過,說到底,最好還是讓謝爾曼将他們的武器收走,免得他們将其賣給華雷斯的人,有人這麼幹過。
換句話說,準将,‘邦聯’這個詞兒應該禁止使用……” “Idon’tsee82……我看不出約翰遜總統有什麼理由要害怕在墨西哥建立起一支邦聯的武裝力量……” “還特别指明,準将,咱們不能建立多于十二個邦聯分子家庭的settlements83……殖民村落。
不過,怎麼做都不會讓他們滿意的,而在這兒,這些墨西哥人,我的同胞們,又批評我把鑲金烏木鋼琴、布爾84家具、塞夫爾餐具等等運進了墨西哥……可是,帝國需要尊嚴,不是嗎?如果不裝修帝國宮,如果不是我命令拆掉天棚,就永也發現不了那些其美無比的雪松梁!再請您告訴我:阿胡斯科,當然是雪中的阿胡斯科,您覺得怎麼樣?今年首都的冬天很冷……上星期,我,照墨西哥人的習慣應該說‘您的仆人我’,想洗個熱水澡,準将,您猜怎麼樣?會是個什麼結果?” “不知道,陛下……” “……城堡的水管被竊,丢了好幾截,弄得我們好幾天沒水用……人民就是這樣來報答為他們費盡心血出盡力的皇帝的……” 馬克西米利亞諾又一次拉住了馬修·方丹·莫裡海軍準将的手臂。
“我們做了那麼多事情,準将,您是知道的……關于帝國軍隊服裝及标志的命令。
關于信仰自由的命令。
關于審核沒收資産的命令。
簽訂了墨西哥和巴伐利亞關于文學藝術作品所有權的條約。
可是,準将,帝國的敵人一直在議論不休的又是什麼呢?是《十月三日法令》,對,對,很可能非常遺憾地犯了一個令人痛心的錯誤,那就是處決了阿爾特亞加将軍和薩拉薩爾将軍……但那是個必要的措施,如今我們就赦免了很多人的死罪。
我們設立了聖卡洛斯勳章和墨西哥鷹勳章,今年我們就向四位皇帝和三位國王頒授了大十字勳章。
此外,précisément85今年一月一日,為了能夠從頭開始,我們把出出停停的《官報》改成了《帝國日報》。
嗯……好漂亮的雲彩。
您還記得波埃先生——就是那位在信風問題上同您意見相左的波埃先生——關于雲層平經運動的文章嗎?我正在學習你們給雲彩定的名稱,準将:常規雲,卷紗雲……您瞧,那片,那邊那片。
準将……” 皇帝說着用手指了指特斯科科湖方向的一片紫色的雲彩。
“那是層積雲,對吧?Etbien86……我不想對您逐一列舉我們的成績,也不想向您曆數一切傷心事……更不想背誦雲彩的名稱……正像我在寫給德蓬男爵的信中所說,我跟瓜提莫辛一樣,并沒有躺在玫瑰鋪成的床上:j’aimalà,lagorge87:asorethroat88……而且經常感冒、肝疼……那在遭到那位教士,他叫什麼來着?是阿約吧?在遭到他的诋毀之後,怎麼可能不生病呢?還有那位迪潘上校,我已經對元帥說過了,我不願意再容忍他啦,可是他又回來了,我能不生病嗎?啊,皇後在就好了,她會成為我的依靠!” “卡洛塔皇後陛下是……是位英明的君主,陛下……” “Biendit,monCommodore89:我親愛的卡拉确實是治國有方,沒有她的話,就不可能通過那項關于貧苦階層的法令。
您已經見到莊園主們的反應了,莫裡先生。
我們隻不過是想替雇工們争回一點兒公道罷了……在讀到布爾諾夫工程師的報告中提及有人被打得鮮血直流、有的家庭在忍饑挨餓、有些雇工帶着枷鎖幹活等地方的時候,皇後止不住流出了眼淚……墨西哥是世界上第一個根據我的帝國的法律制度制訂出了保護農民的法律的國家,可是,結果又怎麼樣呢,準将?卻指責我們要恢複奴隸制度……說我們強占土地。
在此之前,墨西哥可是從來都不曾有過土地管理機構的啊,準将……從來都不曾丈量過土地啊!人們甚至還說我們不該授權讓一家particulière90公司——庫特菲爾德公司——負責組織移民工作,其實英國和法國早就都這麼做過了,它們給了該公司以特權讓其向倫敦的海斯霍奇爾和馬賽的雷吉斯埃内的墾殖區輸送亞洲和黑人移民……莫裡準将,您能理解嗎?Idon’tunderstandatall91……真的,atall92。
” 維羅尼卡大街的方向飛起了塵埃,過來了一隊騎兵。
“噢,怎麼回事,請把望遠鏡給我,準将。
對,當然……給您,您看看,看看吧……” “他們是……hussars93?” “對,對,匈牙利輕騎兵……多麼壯觀的景象啊!法國人從1690年建立了輕騎兵,後來西班牙也組建了公主輕騎兵營……不過,都趕不上匈牙利的輕騎兵,他們是最早的……您知道嗎,準将?過去我常說:‘隻有奧地利有輕騎兵,因為隻有奧地利有匈牙利!’……可是今天我們墨西哥也有了輕騎兵……” 準将把望遠鏡還給了皇帝,皇帝接過後就放進了外面鑲有皇帝純金花押字标的俄國皮匣裡,那皮匣的漆皮帶吊在皇帝的脖子上。
夜幕悄悄地籠罩起了墨西哥谷地。
而波波卡特佩特爾的山峰卻還像團烈焰。
“Nousdansonssurunvolcan94……我們是在火山頂上跳舞。
1830年,推翻波旁家族的最後一位直系法國國王查理十世的革命爆發前夕,人們對還在那不勒斯的奧爾良公爵說了這句話……也許很快,準将,我将會在另一座維蘇威——也就是波波卡特佩特爾——火山頂上跳舞了,哈哈……請跟我來……巧克力應該已經準備好了……醫生禁止我喝……不過偶爾喝那麼一點兒,我是說……那泛着泡沫的飲料……我說您哪,準将,别垂頭喪氣。
我常對我親愛的皇後說:Cheer-up!Let’sbeoptimistic!95您的新弗吉尼亞會成為現實的,我的卡洛塔城也一樣:youhavemyword。
96還有我們的國家海軍。
對這些事情,我有把握。
您是知道的,通過泰傑托夫,我實現了奧地利海軍的現代化。
我們從英國人手裡買下了後來以我們的皮埃蒙特戰役的英雄的名字命名為拉德茨基号的汽輪巡航艦,自己建造了凱澤号和唐·胡安·德·奧斯特裡亞号,改裝加固了諾瓦拉号……我對棉花一無所知,但是,我們會把墨西哥變成一個出産棉花的大國……還有牲畜,自不待言……英國不出産棉花,墨西哥出産,可是那裡的棉價卻比這裡的便宜,這怎麼可能呢?同樣一碼棉布,在倫敦賣五個便士,而在墨西哥卻要十三個……這叫什麼事兒啊!過去,法國用的香子蘭全都是墨西哥産的,而現在呢,大部分由留尼旺島供應……但是,毫無辦法啊,準将,正如夏爾·倫普裡埃在其著作中所說,每一屆新政府都拒不承認其前任的承諾,不管那些承諾是否具有真正的價值。
墨西哥需要政策的連續性,而這連續性就将從帝國開始……這是确定無疑的!” 皇帝舉起了右臂,緩緩地在自己的四周劃了一圈,仿佛想要囊括整個谷地和谷地上所擁有的一切:大小河川,參天古杉,波光粼粼的湖泊,東起有遙相注望的歌革和瑪各的内華達山、特卡馬克山和特拉洛克山,西至十字山和阿爾托山組成的高原,東北方向則是特斯科科湖,那湖面上不時地會有泡沫翻飛的水柱沖天而起,而湖岸上則常常可以見到滾滾塵埃經久不散。
仿佛他還想一攬清澈碧透的藍天,當此夜幕初降月亮還未升起的時刻,天狼星、雙子星、軒轅首星和大火星以及其他無數大小星辰正高懸在那藍天之上,好像比在世界上的任何地方都要顯得更加明亮。
“在這塊谷地裡,在這無與倫比的阿納瓦克谷裡,将會生長出比肯塔基的還要蔥翠得多的牧草……!” 皇帝說完之後把手搭到準将的肩上。
“走吧。
咱們去喝點兒巧克力……我剛剛跟您講到在巴西的經曆。
正是在那兒,我見過一個生有象皮病的黑人。
那兒有各種可怕的皮膚病。
不過,我得到了補償:MattoVirgem97的動植物真是讓我大開眼界。
那有着閃色羽毛的蜂鳥,那墨綠色的亞馬遜河水,那枝葉繁茂的荊棘樹叢。
除了其他東西以外,我還帶回美泉宮一些珍禽異獸的标本……在那兒,我還見到了half-caste98孩子,混血孩子,準将,他們讓我聯想起了科林斯的金屬,就是那種黃銅、赤金和青銅的合金。
不過,是在向風群島的聖維森特,我頭一次産生了黑女人像金龜子的印象。
叢林裡的那些身穿鑲有金邊的紅絲絨号衣和外套的黑男人和純歐式打扮的黑女人,可的确是schocking99……這些黑女人戴着花邊頭巾、穿着撐裙、打着陽傘、梳着波爾多的發式……卻打着赤腳,barefoot100!說起黑人,布朗肖上尉告訴我:巴贊帶領第九五團乘聖路易号來墨西哥的途中,在聖皮埃爾島為軍官們舉行了一個豐盛的宴會,菜肴有當地的、也有法國的,餐後甜食是unecrèmeàlavanille101,香子蘭奶油蛋糕,據稱是avecdulaitdenégresse102,用一個黑女人的奶做的。
上尉笑着對我說:etpourtantelleétaitblanche!103然而,那奶油竟然是白的!” 1法文,意為“搶掠和奸淫”。
2重量單位,合11.5公斤。
3伊格納西奧·德·羅耀拉(1491—1556),原為西班牙士兵,後在養傷療養過程中信仰發生轉變,1539年創立耶稣會,對宗教生活形式有所革新。
4伊尼戈·洛佩斯(1398—1458),西班牙作家,積極參與政治生活,對當時的國王胡安二世忽而支持、忽而反對。
5卡洛斯三世(1716—1788),西班牙國王,于1767年将耶稣會教士驅逐出國。
6基佐(1787—1874),法國政治家,1830—1848七月王朝期間的君主立憲派領袖。
7沙夫茨伯裡(1801—1885),英國社會改革家,聖公會福音派領袖,曾任議會下院議長。
8彌賽亞,猶太人期望的複國救主。
9薩爾科-馬塔(1829—1869),墨西哥的政治家,著有《墨西哥立憲議會史》。
10路易十一(1423—1483),法國國王。
11魯比孔河是羅馬共和國時代山南高盧與意大利的分界線,公元前49年恺撒率部跨過此河進入意大利,結果引起三年内戰,而恺撒從此稱雄羅馬世界。
“跨過魯比孔河”一語現指下定決心投身某一行動而采取的步驟。
12布魯圖(公元前85—前42),曾在龐培軍中服務,龐培死後,恺撒命他擔任南高盧總督,但他堅持反對恺撒的獨裁統治,并成為公元前44年刺死恺撒的密謀集團的首領,最後被安東尼和屋大維擊敗,自殺身亡。
13何塞·索裡亞(1817—1893),西班牙詩人、劇作家、浪漫主義運動民族派主要人物,最著名的作品是《唐·胡安·特諾裡奧》(1844)。
14雅弗是挪亞的第三子,後世西方有人推斷他是白人的祖先。
參見《聖經·創世記》。
15西班牙和葡萄牙為解決關于哥倫布和其他航海家發現的陸地的争端于1494年6月7日簽訂的條約。
16為結束西班牙的王位繼承戰争(1701—1714),1713年4月至1714年期間,法國和其他歐洲國家簽訂的一系列條約以及西班牙和其他國家簽訂的一系列條約。
17邊沁(1748—1832)英國功利主義哲學家、經濟學家、法學家。
18英文,意為“五月花号”,1620年從英國運送清教徒去美國的船名,船上的102名移民在馬薩諸塞州的普利茅斯建立了美國殖民史上第一個永久性的新英格蘭殖民地。
19維森特·蓋雷羅(1783—1831),墨西哥獨立英雄,繼而反對伊圖爾維德自立為皇帝,1829年當選為總統,後被叛軍處決。
20法文,意為“一切都好”。
21伏爾泰的小說《天真漢》(1767)中的主人公,在加拿大未開化的部落中長大,成年後回到法國,因其天性純樸,與當時社會的險詐、虛僞習俗格格不入。
22馬志尼(1805—1872),意大利政治思想家和為國家的統一及獨立而戰的革命家。
23辛普利修斯(?—483),意大利教皇,于468年登位時正值東方教會因為正統教義與基督一性論之争而陷于分裂。
24馬努埃爾·帕依諾(1810—1894),墨西哥通俗小說家。
25用西班牙文拼讀的英語“講英語”。
26按西班牙語習慣,說“×××萬歲”時,“萬歲”放在前面,即“萬歲×××”。
27馬克西米利亞諾的西班牙文寫法為MAXIMILIANO,抽去所有的A字母後就成了MXIMILINO,而M、X、I、L均為羅馬數字符号。
28法文,意為“我發誓”。
29德文,意為“每個國家裡都有好人”。
30英文,意為“鐵路”。
31英文,意為“鋼鐵騎兵旅”。
32英文,意為“當然”。
33英文,意為“隻是一點點”。
34法文,意為“聖母”。
35英文,意為“您同意嗎?” 36英文,意為“是的,陛下”。
37英文,意為“他們真聰明,對吧?”。
38英文,意為“請拿着吧”。
39英文,意為“歡迎”,“接待”。
40法文,意為“極好的”。
41英文,意為“像蒼蠅”。
42英文,意為“頑固不化的”。
43拉丁文,意為“徒有虛名的”。
44英文,意為“黑葡萄”。
45英文,意為“苦艾酒”。
46英文,意為“是啊,是啊,實在是太丢人啦,陛下”。
47英文,意為“您說什麼?” 48法文,意為“嚴格地在你我之間”,此處是指“隻能你知我知”。
49德文,意為“狙擊兵”。
50法文,意為“也就是說”。
51英文,意為“極好的”“絕妙的”。
52英文,意為“陛下”。
53《聖經》裡由撒旦統治着的兩股敵對勢力,世界末日一到,即将顯現。
54英文,意為“壯麗”。
55意大利文,意為“雄偉”。
56英文,意為“真了不起”。
57英文,意為“您在巴西同黑人的遭遇”。
58英文,意為“又當别論”。
59英文,意為“(音調等的)變化”。
60英文,意為“米歇爾·謝瓦利埃?就是那個和拉斐德一起在約克鎮打過仗的謝瓦利埃吧?” 61英文,意為“對,就我所知,是……的作者”。
62葡萄牙文,意為“黑人也是人,也有靈魂”。
63指講葡萄牙語的人。
64英文,意為“他們就是在那兒殺人祭天的嗎,陛下?” 65法文,意為“說到”。
66英文,意為“現金”。
67意大利文,意為“望海”。
68英文,意為“墨西哥籍官員”。
69英文,意為“不幸得很”。
70英文,意為“狂熱”。
71法文,意為“熱帶地區”。
72英文,意為“收入”。
73法文,意為“法國反遊擊部隊”。
74英文,意為“雇主”“老闆”。
75英文,意為“荒唐”。
76英文,意為“絕對地荒唐”。
77英文,意為“失敗”。
78意大利文,音譯為“圖斯庫盧姆”,意大利的古代城市,公元前一世紀到公元四世紀為古羅馬有錢人的療養勝地。
79意大利文,意為“望谷”。
80英文,意為“凱道賽呢,陛下?他們怎麼說?” 81法文,意為“難民、窮苦百姓”。
82英文,意為“我看不出”。
83英文,意為“村落”。
84布爾(1642—1732),法國著名家具工匠,擅長木鑲嵌工藝。
85法文,意為“恰好”。
86法文,意為“好了”。
87法文,意為“我的喉嚨疼”。
88英文,意為“喉嚨疼”。
89法文,意為“說得好,準将”。
90法文,意為“私人的”。
91英文,意為“我可是一點兒也理解不了”。
92英文,意為“一點兒(也理解不了)”。
93英文,意為“輕騎兵”。
94法文,意為“我們是在火山頂上跳舞”。
95英文,意為“振作起來!樂觀一點兒!” 96英文,意為“請你記住我的話。
” 97葡萄牙文,意為“原始地區”。
98英文,意為“混血的”。
99英文,意為“令人受不了的”。
100英文,意為“打着赤腳”。
101法文,意為“香子蘭奶油蛋糕”。
102法文,意為“用黑女人的奶”。
103法文,意為“然而那奶油是白的!”