第十二章 “咱們就稱他奧地利佬吧”,1865
關燈
小
中
大
他送還給敵人,當然,這一次倒不需要他憋氣裝死,因為他已經是一具貨真價實的屍體了。
然而,我們剛把他放到水裡,他立即就沉了下去,我們把他撈出來再放下去,還是沉。
于是我想出了個解救的高招:在屍體的每個手指和腳趾上各拴一個瓶子,瓶子裡除了印好的傳單外還分别裝有幾隻螢火蟲以便照亮,安排好以後,屍體就朝法國軍艦的方向漂移起來,那手腳并張的樣子,看起來簡直像是一隻體端泛着藍光的巨大海星。
總之,我就不啰唆了,雖然諸位對結局一清二楚,但是我還想再說一遍:盡管共和派戰勝了帝制派,但是,瓜伊馬斯那一仗,不幸得很,我們輸了,帕托尼将軍及其部隊隻好邊打邊撤,雖然曾經有意固守還在自己控制之下的幾幢房子,但是卡斯塔尼的軍艦的炮火使他們沒能成功。
而我呢,也隻好趕緊逃到了一座名叫羊奶子的秃石山上,帶着鉛字箱子躲進了山洞。
一天早晨,我心情沉重,正在默默地想着如果我是帝國發言人的話早就建議奧地利佬把名字改一下了,别叫馬克西米利亞諾,而改成墨西米利亞諾,這時候,突然聽到有響動。
于是我就踮着腳尖走到懸崖邊上,看到有人在我正下方十米處的谷底爬行,那是個法軍的水兵,不過是個墨西哥人,不知這麼說是否清楚,他帶着槍,我猜想大概是要對一個離他不遠、正在用望遠鏡瞭望大海的我方上尉開火。
當時我真想對他發表一個即席演說,勸他投誠;真想給他朗誦一首關于祖國的詩,勸他别當叛徒。
至少,我也想沖上尉喊一聲,讓他當心。
可是,我發現,等不到我喊出聲來,那頭牤牛,請原諒我這麼稱呼他,就會給我一槍,所以我就果斷地想到,父親也曾說過,秀才不比當兵的差,而且還可能更頂用。
正是由于當時我想起了父親、想起他曾說過文字既可以幫助一項事業或者一個人成功也可以将其置之于死地,于是我就有了主意,諸位肯定可以猜想得到。
我回到山洞,搬起裝鉛字的箱子,悄悄地走到懸崖邊上,朝那個水兵扔了下去,那箱子恰在節骨眼上砸到了他的腦袋,槍雖然響了,但子彈卻不知飛向了何處。
這就是我所說的有一個人死在我手裡的經過,我為此付出了沉重的代價,因為箱子散了,我的小說的大部分手稿連同所有的鉛字——包括父親送給我的那套銀字母在内——一起飛了出去,無可挽回地散落在山坡和海灘上,有很多還毀壞了。
幾個星期以後,瓜伊馬斯已經完全陷落,帕托尼将軍及其人馬也早已不見了蹤影,歸根到底,我是個老百姓,所以就留了下來,繼續到岩石縫裡、雜草荊棘叢中乃至海邊的沙灘和貝殼間去撿拾我的鉛字,當然,有好多是再也找不回來了,最讓我痛心而且至今仍然耿耿于懷的是其中包括那套用亞利桑那産的白銀鑄造的字母中的四枚,那就是G、H和Z。
第四枚M,我不是沒有找到,找到了,看見它在沙灘上閃閃發亮,就在曾經幻想當索諾拉蘇丹的法國伯爵和海盜、小說家兼說唱詩人拉烏塞·布爾邦喪命的岩石旁邊,我已經看見了,真的,看見了墨西哥和馬克西米利亞諾這兩個詞中都含有的字母M的兩隻亮晶晶的小腳的閃光,恰在這時候,不知道從什麼地方又是如何突然冒出來了一隻該死的黑鳥,就是那種能夠銜住鉗子把螃蟹從洞裡拖出來的那種海鳥,把銀M給叼了去。
我緊緊地盯住不放,可以發誓,眼看着它把那個字母丢進了海裡。
不過,在此之前,也就是在那漫長而又收效不大——父親肯定會這麼說的——的尋找散失的鉛字的行動以及随後為之傷心痛苦之前,我倒是特意去看了一下那個死人是個什麼模樣。
我把箱子從他身上挪開,給他翻了個個兒。
在一大堆形狀大小不一的血糊糊的鉛字——有嵌進耳朵眼兒裡的A、有沾滿腦漿的Ñ和X、有O和W——中間,我看到了他那睜着的眼睛帶有疑惑而又恬靜、無畏而又詫異的神情,就好像他已察覺自己遇上了最令人難以置信、最為奇特的死法了似的,我甚至想說,那真是個最最荒誕的死法。
先生們,諸位肯定會同意:不是随便什麼時候都能夠用文字的重量殺死一個人的,我所指的,正如父親可能會說,主要是字面上的含義,而不是它所包含的意思。
三 皇帝在望谷 從查普特佩克城堡的涼台上可以鳥瞰整個墨西哥盆地,特别是那天下午,天朗氣清。
東邊是皇後大道,幾乎就在城堡所在的山腳下。
北邊是維羅尼卡大街。
西南方向遙見白雪覆蓋着的火山。
正南有阿胡斯科山。
在像那天那樣的日子裡,還可以望見首都周圍的一些城鎮。
北有聖克裡斯托瓦爾-埃卡特佩克,西是洛斯雷梅迪奧斯、塔庫瓦亞,南為米斯科阿克及其色彩斑斓的果樹、聖安赫爾、特拉爾潘。
還有那些仿佛是緣着山巒和長滿韋茅斯松的樹林盤旋而上的河流。
科洛尼茨伯爵夫人就特别喜歡那些松樹,她在自己的《回憶錄》中寫道:那些松樹的樹幹上爬滿了毛葉秋海棠。
她認為墨西哥産的美洲雪松比黎巴嫩雪松還要挺拔壯觀。
查普特佩克樹林中長着的是另外品種的樹木,那濃郁的綠蔭從城堡腳下一直向西綿延而去。
恰爾科、索奇米爾科、薩爾托坎、特斯科科等湖泊發出熠熠閃光…… “……這是不可能的,準将,就好比是區分兩隻長頸鹿或者是區分兩頭驢,我做不到,真的,paroled’honneur28,就好比是區分兩個黑人:全都是一個模樣。
現在,請您給我解釋一下……AlleländerguteMenschentragen29:每個國家裡都有好人,對,可是,準将,墨西哥的好人在哪兒呢?我得承認,我曾在寫給路易-拿破侖的一封信中說過墨西哥根本就沒有可用的人……在另一封信中也說過:墨西哥隻有三種人:老人,固執而糟朽;青年人,愚昧無知;外國人,幾乎全都是平庸的冒險家……當然,也有極其個别的例外……就像密蘇裡州的州長斯特林·普頓斯将軍,他此刻正住在韋拉克魯斯鐵路旁的橘園中的帳篷裡,此人曾賭咒說他家鄉的煙草要比古巴的好。
還有來自緬因州的丹維爾·利德貝特準将,他正在竭力幫助修建railway30……他們都是受過教育的人,畢業于西點軍校……唉,他們在幫助建設卡洛塔城,這座城市有一天會比裡士滿更具規模……” “是比NewOrleans,陛下……” “是新奧爾良,準将,還有個費廷·謝爾比和他的鐵軍……叫什麼來着?他的IronCavalryBrigade31……我曾經要求謝爾比用詩的形式給我寫報告。
您知道他就是這麼向邦聯軍司令部寫報告的嗎?” “知道,陛下……” “ofcourse32,還有您,聞名世界的海洋學家……” 皇帝把自己的望遠鏡遞給了海洋學家和氣象學家馬修·方丹·莫裡,然後指了指北方。
“您請看。
不對,不對,再向左一點兒。
Justalittle33……看見了嗎?您看見瓜達盧佩NotreDame34殿堂了嗎?我總覺得有點兒莫斯科風味……Doyouagree?35告訴我,莫利準将:世界上哪個國家能夠那麼幸運由像您這麼傑出的人物來統籌墾殖工作?” “我,陛下,隻是……” “……難道不是您把金雞納樹給我們引進墨西哥來的?難道不是會有那麼一天我們的瘧疾患者将對您感激不盡嗎?準将,您看見聖殿旁邊的那個小山包了嗎?我還想在墨西哥馴養羊駝和原駝……看見了嗎?” “Yes,Sire36……” “那是特佩亞克山,也就是聖母對土人胡安·疊戈顯靈的地方……我聽說,準将,英國人可真是什麼招數都想得出來!我聽說他們把金雞納樹皮粉和進水及杜松子酒裡給非洲人喝下去……Theyareclever,aren’tthey?37準将,的确聰明。
您看,再向下面一點兒,那銀色的閃光,看見了嗎?那是薩爾托坎湖……” “看見了,陛下……” “我還得說,而且也時常自問:哪個國家能夠那麼幸運由像約翰·馬格魯德那樣的将軍來擔任DirectorofLandDistribution——土地分配局局長?還有田納西州的州長艾沙姆·哈裡斯也帶領一批黑人來到了墨西哥。
總之,所有希望在這塊偉大的土地上紮根并使之昌盛的外國人全都來了:全世界都向我的祖國墨西哥伸出了援助的手,準将,可是我們這些墨西哥人又都做了些什麼呢?無所事事。
非常确切:無所事事,皇後經常說起的、墨西哥的無所事事,……嗨,您不知道我多麼想念皇後啊。
準将,我真希望能同她一起到烏斯馬爾去,而不是一個人留在查普特佩克。
我可憐的卡拉:太陽曬黑了她的皮膚……那裡是那麼熱,這裡又是這麼冷!不,不,您就拿着那望遠鏡吧,keepthem,please38……” “據我所知,皇後在尤卡坦受到了極好的welcome39……” “的确,準将,是magnifique40!皇後是尤卡坦的保護天使、護佑神。
她也需要調劑一下,特别是現在,奇希伯爵夫人和科洛尼茨伯爵夫人走了……她們全都走了,因為思念奧地利、華爾茲、富麗壯美的維也納……可是我走不了,準将,我得留在這兒面對這些千年古杉、面對比LesChamps-Elysées還要美得多的皇後大道兩旁的白蠟樹……” 皇帝拉起了莫裡海軍準将的手臂。
“過來,請您過來,我要讓您看看阿納瓦克谷地臨近黃昏時分的景緻。
即使是索倫托也沒有這麼美……不僅如此,莫裡先生,還有那些可憐的比利時青年,幾乎沒有受過什麼訓練,正在像蒼蠅似的死去……likeflies41。
準将,您要鼻煙嗎?墨西哥皇帝可是個無可救藥的煙鬼……unrepentant42……不噴雲吐霧的時候,就得吸鼻煙!” 馬修·方丹·莫裡海軍準将從那鑲有藍寶石的小銀盒裡捏了一小撮鼻煙。
“這是塞維利亞鼻煙,準将,有勁兒,噴香……薩科内-斯皮德号剛剛運到……準将,要是沒有薩科内-斯皮德号,我會怎麼樣?所有那些Inpartibusinfidelium43君主們又會怎麼樣呢?同時還運來了一種味道極好的茶藨子酒、blackcurrant44果醬以及其他美味食品……啊,對了,還有我答應您的上好vermouth45:諾利·普拉特……” “yes,yes,it’sbeenquitedisgraceful,Sire46……” “您說什麼?Pardon?47” “我在說那些比利時青年的無謂犧牲,陛下……” “在荷蘭曾經流傳過……不過,這話可是strictemententrenous48,你知我知,準将……” “我明白,陛下……” “……流傳過一種說法:巴贊甯願讓比利時人去送死,而不願意自己的人受損失。
不足為怪,既然他以墨西哥人為敵,那麼他本人簡直就成了或者更像是阿拉伯人而不是法國人,隻有這樣才能解釋他的冷酷無情……很顯然,每當法國人放棄一個地方的時候,他總是讓匈牙利騎兵或者Jägger49……c’estàdire50奧地利輕步兵留守……您看那邊,遠處,那就是索奇米爾科湖,湖面的小船上擺滿了罂粟花……皇後非常喜歡乘船遊湖……” “Beautiful51,YourMajesty52……” “對,beautiful,這個字非常确切……至于谷地中的歌革和瑪各53,也就是常年積雪的波波卡特佩爾和伊斯塔克西瓦特爾火山……您注意到它們是那麼突出了嗎?對它們,我想另換一個詞兒來形容……” “是superb54?” “是maestoso55,準将:雄偉……世界上再也找不到比這更為雄偉的景觀了……您知道巴贊元帥給我提了一條什麼建議嗎?強制征兵。
我對他說:得了吧,元帥,刺刀幹什麼都行,就是不能當椅子坐……” “說得好,陛下!Great56!” “真的?可是……在離開平台的時候,我對您說什麼來着?” “陛下,您在對我講您……hisexperiencesinBrazil,withthenegroes57…… “啊,對,對。
就像兩隻猴子,一模一樣……我覺得美國黑人卻是anotherthing58……和巴西的不同……” “美國黑人接觸文明時間較久,陛下……” “有不少忠心耿耿、奮不顧身的例子,索瓦熱男爵在其發表于《帝國日報》上的意見書中就提到過:留下替主人看管棄置産業的南方黑人……” 皇帝用手理了理被風吹散的金發。
“準将,您聽說過胡安·疊戈和瓜達盧佩聖母的故事嗎?我是多麼希望讓這個國家布滿鮮花啊!但是,什麼事情也幹不成。
我們曾想在墨西哥城裡栽點兒樹,結果又怎麼樣呢?這座年年發大水的城市,竟然沒有足夠的灌溉用水……我對您說過,莫裡先生,在巴伊亞,我就沒能在黑人的眼神中找出一點兒高智能的迹象。
就連他們的聲音也都有點兒和禽獸的差不多,沒有抑揚變化,沒有nuances59,您相信嗎?我在自己的回憶錄中就是這麼說的。
這部回憶錄總有一天會公開發表的。
毋庸置疑,準将,正如米歇爾·謝瓦利埃所說……您知道他嗎?” “MichelChevalier?ChevaliertheonewhofoughtwithLaFayetteinYorktown?”60 “Yes,asfarasIknowtheauthor61……是《墨西哥的今昔》一書的作者……他認為,由于沒有黑人,墨西哥土著居民的平均智商就顯得較高……啊,生活在巴西的恰姆子孫可真是有意思極了。
你要是問那些黑人:你叫什麼名字?他們會回答你:米納斯。
你在哪兒幹活?回答是米納斯。
你是在哪兒出生的?還是米納斯,不管問什麼,回答都是米納斯。
米納斯就是米納斯吉拉斯,一個州的名字。
許多那樣的可憐蟲之所以能夠活到今天,得歸功于會遊泳,因為當年葡萄牙的奴隸船總是在離陸地一兩公裡的地方把他們丢進海裡……Aindaquesomosnegros,gentesomos,ealmatemos,62這是葡萄牙語中的一句諺語,不過他們的巴西主子們不理這一套,準将,巴西貴族隻認得皮鞭……” “什麼……?” “鞭子,準将……不過,你又能指望那些用鼻子而不是嘴巴講話的人63幹出什麼好事呢?葡萄牙語很難聽,對吧?……所以,我們應該引進和黑人數目相當的亞洲人……不是中國人,而是亞洲人……中國人,準将,中國人迷信、好賭而且還動不動就尋短見……莫裡先生,請看那邊那個光閃閃的山丘,那是星星山,阿茲特克的重要宗教活動場所。
” “Didtheyusetosacrificepeoplethere,YourMajesty?”64 “殺人祭天?噢,我說不準,準将。
我會問問皇後的,她很了解……我所知道的隻是阿茲特克人在那座星星山上慶祝他們那以五十二年為期的世紀的交替。
對了,àpropos65我那心愛的卡拉:有消息說我嶽父利奧波德國王病得很重……嗨,有那麼多事情壓得我透不過氣來!今年科利馬州又發了大水,淹死了不少牲口,莊稼地裡淤滿了泥沙……沒有錢哪,準将,國庫已經空了。
銀行發行的鈔票數額超過了它的現金,它的cash66。
什麼費用都要我的政府承擔。
我本想多撥給墾殖局一些資金,可是,您瞧,我們必須支付那些到Miramare67去請我們來當皇帝的人的開銷:十萬零五千比索;首都為我們舉行的歡迎活動又花去了十五萬……僅去年一年,巴贊的部隊調動費用就是七百萬法郎……嗨,還有墨西哥人,準将,伊達爾戈-埃斯瑙裡薩爾要求賠償他十萬比索,可是理由呢,天才知道。
您還得算上伊圖爾維德家族的開支。
當然,艾麗絲,也叫阿利西亞,這個美國女人,小皇子的母親,瘋了,她什麼都不要,一心隻想着兒子……喂,您看,準将,晚霞把火山頂上的積雪染成粉紅和洋紅色了,多美啊……” “噢,對,對,非常美……” “真的,真的很美,準将?” “所以,陛下,我不明白theMexicanofficers68……為什麼不很合作,請陛下恕我直言……” “您是說我政府裡的官員?對,對,我承認,的确是這樣,不幸得很,unfortunately69……還有,您怎麼看教會的強硬态度?” “無知,fanaticism70,陛下。
您瞧,已經計算過了……驗證過了,在你們稱之為lesterreschaudes71的海灣地區安置十萬移民,可以生産五百萬磅白糖,那個……那個……theincome72……” “收入,準将……” “收入就是三千萬比索……計劃還列有同樣數目的棉農……” “隻要引進十萬黑人和東南亞移民,準将,咱們就可以有錢來幹一切事情了……建立帝國鐵甲艦隊,由您指揮,您答應過的……開發您的新弗吉尼亞……實現我的所有宏偉計劃:創辦科學藝術院,修建首都的新的排水系統……我已經請了幾個藝術家,讓他們畫出帝國的曆史。
您見過費利克斯·菲利波托的《普埃布拉之圍》嗎?啊,但是,誰也比不上博斯,讓-阿道夫·博斯,他在阿爾及利亞和叙利亞積累了豐富的經驗,此人畫了一幅《耶爾瓦布埃納之戰》,很不錯,描繪的是contraguerrillefrançaise73的紅色支隊同墨西哥槍騎兵第一營之間的戰鬥場面……現如今我們又委托他為帝國宮伊圖爾維德廳畫一幅有關格蘭德河的土著臣服墨西哥帝國的巨幅油畫……您别洩氣,準将,求求您啦……” “很難哪,陛下,我們可是寬厚大度的:決定給土地的産權主以适當的補償。
我們還制定了一項法律,規定masters74……” “請您不要用masters,準将,而應該說‘莊園主’……對,制定了一項法律,規定他們必須負責雇工及其子女的吃、穿和治病,準将,還規定将其工資的四分之一代為存儲起來,利率為百分之五,fivepercent。
這一切,已經說了無數遍了,可是又怎麼樣呢?墨西哥向全世界的移民敞開了大門,我們讓一切踏上墨西哥土地的有色人種全都享有自由權利,到頭來,準将,人家還指責我們在墨西哥恢複奴隸制度!Ludicrous75,正如你們所說,completelyludicrous76……” “墨西哥帝國還有許多敵人,陛下……” “請看,您請看,準将,有多美啊!埃特納火山,狀如截錐體、一直青煙缭繞的斯特龍博利火山,我和我的同伴們在其山口中煮雞蛋并像野山羊一般連蹦帶跳
然而,我們剛把他放到水裡,他立即就沉了下去,我們把他撈出來再放下去,還是沉。
于是我想出了個解救的高招:在屍體的每個手指和腳趾上各拴一個瓶子,瓶子裡除了印好的傳單外還分别裝有幾隻螢火蟲以便照亮,安排好以後,屍體就朝法國軍艦的方向漂移起來,那手腳并張的樣子,看起來簡直像是一隻體端泛着藍光的巨大海星。
總之,我就不啰唆了,雖然諸位對結局一清二楚,但是我還想再說一遍:盡管共和派戰勝了帝制派,但是,瓜伊馬斯那一仗,不幸得很,我們輸了,帕托尼将軍及其部隊隻好邊打邊撤,雖然曾經有意固守還在自己控制之下的幾幢房子,但是卡斯塔尼的軍艦的炮火使他們沒能成功。
而我呢,也隻好趕緊逃到了一座名叫羊奶子的秃石山上,帶着鉛字箱子躲進了山洞。
一天早晨,我心情沉重,正在默默地想着如果我是帝國發言人的話早就建議奧地利佬把名字改一下了,别叫馬克西米利亞諾,而改成墨西米利亞諾,這時候,突然聽到有響動。
于是我就踮着腳尖走到懸崖邊上,看到有人在我正下方十米處的谷底爬行,那是個法軍的水兵,不過是個墨西哥人,不知這麼說是否清楚,他帶着槍,我猜想大概是要對一個離他不遠、正在用望遠鏡瞭望大海的我方上尉開火。
當時我真想對他發表一個即席演說,勸他投誠;真想給他朗誦一首關于祖國的詩,勸他别當叛徒。
至少,我也想沖上尉喊一聲,讓他當心。
可是,我發現,等不到我喊出聲來,那頭牤牛,請原諒我這麼稱呼他,就會給我一槍,所以我就果斷地想到,父親也曾說過,秀才不比當兵的差,而且還可能更頂用。
正是由于當時我想起了父親、想起他曾說過文字既可以幫助一項事業或者一個人成功也可以将其置之于死地,于是我就有了主意,諸位肯定可以猜想得到。
我回到山洞,搬起裝鉛字的箱子,悄悄地走到懸崖邊上,朝那個水兵扔了下去,那箱子恰在節骨眼上砸到了他的腦袋,槍雖然響了,但子彈卻不知飛向了何處。
這就是我所說的有一個人死在我手裡的經過,我為此付出了沉重的代價,因為箱子散了,我的小說的大部分手稿連同所有的鉛字——包括父親送給我的那套銀字母在内——一起飛了出去,無可挽回地散落在山坡和海灘上,有很多還毀壞了。
幾個星期以後,瓜伊馬斯已經完全陷落,帕托尼将軍及其人馬也早已不見了蹤影,歸根到底,我是個老百姓,所以就留了下來,繼續到岩石縫裡、雜草荊棘叢中乃至海邊的沙灘和貝殼間去撿拾我的鉛字,當然,有好多是再也找不回來了,最讓我痛心而且至今仍然耿耿于懷的是其中包括那套用亞利桑那産的白銀鑄造的字母中的四枚,那就是G、H和Z。
第四枚M,我不是沒有找到,找到了,看見它在沙灘上閃閃發亮,就在曾經幻想當索諾拉蘇丹的法國伯爵和海盜、小說家兼說唱詩人拉烏塞·布爾邦喪命的岩石旁邊,我已經看見了,真的,看見了墨西哥和馬克西米利亞諾這兩個詞中都含有的字母M的兩隻亮晶晶的小腳的閃光,恰在這時候,不知道從什麼地方又是如何突然冒出來了一隻該死的黑鳥,就是那種能夠銜住鉗子把螃蟹從洞裡拖出來的那種海鳥,把銀M給叼了去。
我緊緊地盯住不放,可以發誓,眼看着它把那個字母丢進了海裡。
不過,在此之前,也就是在那漫長而又收效不大——父親肯定會這麼說的——的尋找散失的鉛字的行動以及随後為之傷心痛苦之前,我倒是特意去看了一下那個死人是個什麼模樣。
我把箱子從他身上挪開,給他翻了個個兒。
在一大堆形狀大小不一的血糊糊的鉛字——有嵌進耳朵眼兒裡的A、有沾滿腦漿的Ñ和X、有O和W——中間,我看到了他那睜着的眼睛帶有疑惑而又恬靜、無畏而又詫異的神情,就好像他已察覺自己遇上了最令人難以置信、最為奇特的死法了似的,我甚至想說,那真是個最最荒誕的死法。
先生們,諸位肯定會同意:不是随便什麼時候都能夠用文字的重量殺死一個人的,我所指的,正如父親可能會說,主要是字面上的含義,而不是它所包含的意思。
三 皇帝在望谷 從查普特佩克城堡的涼台上可以鳥瞰整個墨西哥盆地,特别是那天下午,天朗氣清。
東邊是皇後大道,幾乎就在城堡所在的山腳下。
北邊是維羅尼卡大街。
西南方向遙見白雪覆蓋着的火山。
正南有阿胡斯科山。
在像那天那樣的日子裡,還可以望見首都周圍的一些城鎮。
北有聖克裡斯托瓦爾-埃卡特佩克,西是洛斯雷梅迪奧斯、塔庫瓦亞,南為米斯科阿克及其色彩斑斓的果樹、聖安赫爾、特拉爾潘。
還有那些仿佛是緣着山巒和長滿韋茅斯松的樹林盤旋而上的河流。
科洛尼茨伯爵夫人就特别喜歡那些松樹,她在自己的《回憶錄》中寫道:那些松樹的樹幹上爬滿了毛葉秋海棠。
她認為墨西哥産的美洲雪松比黎巴嫩雪松還要挺拔壯觀。
查普特佩克樹林中長着的是另外品種的樹木,那濃郁的綠蔭從城堡腳下一直向西綿延而去。
恰爾科、索奇米爾科、薩爾托坎、特斯科科等湖泊發出熠熠閃光…… “……這是不可能的,準将,就好比是區分兩隻長頸鹿或者是區分兩頭驢,我做不到,真的,paroled’honneur28,就好比是區分兩個黑人:全都是一個模樣。
現在,請您給我解釋一下……AlleländerguteMenschentragen29:每個國家裡都有好人,對,可是,準将,墨西哥的好人在哪兒呢?我得承認,我曾在寫給路易-拿破侖的一封信中說過墨西哥根本就沒有可用的人……在另一封信中也說過:墨西哥隻有三種人:老人,固執而糟朽;青年人,愚昧無知;外國人,幾乎全都是平庸的冒險家……當然,也有極其個别的例外……就像密蘇裡州的州長斯特林·普頓斯将軍,他此刻正住在韋拉克魯斯鐵路旁的橘園中的帳篷裡,此人曾賭咒說他家鄉的煙草要比古巴的好。
還有來自緬因州的丹維爾·利德貝特準将,他正在竭力幫助修建railway30……他們都是受過教育的人,畢業于西點軍校……唉,他們在幫助建設卡洛塔城,這座城市有一天會比裡士滿更具規模……” “是比NewOrleans,陛下……” “是新奧爾良,準将,還有個費廷·謝爾比和他的鐵軍……叫什麼來着?他的IronCavalryBrigade31……我曾經要求謝爾比用詩的形式給我寫報告。
您知道他就是這麼向邦聯軍司令部寫報告的嗎?” “知道,陛下……” “ofcourse32,還有您,聞名世界的海洋學家……” 皇帝把自己的望遠鏡遞給了海洋學家和氣象學家馬修·方丹·莫裡,然後指了指北方。
“您請看。
不對,不對,再向左一點兒。
Justalittle33……看見了嗎?您看見瓜達盧佩NotreDame34殿堂了嗎?我總覺得有點兒莫斯科風味……Doyouagree?35告訴我,莫利準将:世界上哪個國家能夠那麼幸運由像您這麼傑出的人物來統籌墾殖工作?” “我,陛下,隻是……” “……難道不是您把金雞納樹給我們引進墨西哥來的?難道不是會有那麼一天我們的瘧疾患者将對您感激不盡嗎?準将,您看見聖殿旁邊的那個小山包了嗎?我還想在墨西哥馴養羊駝和原駝……看見了嗎?” “Yes,Sire36……” “那是特佩亞克山,也就是聖母對土人胡安·疊戈顯靈的地方……我聽說,準将,英國人可真是什麼招數都想得出來!我聽說他們把金雞納樹皮粉和進水及杜松子酒裡給非洲人喝下去……Theyareclever,aren’tthey?37準将,的确聰明。
您看,再向下面一點兒,那銀色的閃光,看見了嗎?那是薩爾托坎湖……” “看見了,陛下……” “我還得說,而且也時常自問:哪個國家能夠那麼幸運由像約翰·馬格魯德那樣的将軍來擔任DirectorofLandDistribution——土地分配局局長?還有田納西州的州長艾沙姆·哈裡斯也帶領一批黑人來到了墨西哥。
總之,所有希望在這塊偉大的土地上紮根并使之昌盛的外國人全都來了:全世界都向我的祖國墨西哥伸出了援助的手,準将,可是我們這些墨西哥人又都做了些什麼呢?無所事事。
非常确切:無所事事,皇後經常說起的、墨西哥的無所事事,……嗨,您不知道我多麼想念皇後啊。
準将,我真希望能同她一起到烏斯馬爾去,而不是一個人留在查普特佩克。
我可憐的卡拉:太陽曬黑了她的皮膚……那裡是那麼熱,這裡又是這麼冷!不,不,您就拿着那望遠鏡吧,keepthem,please38……” “據我所知,皇後在尤卡坦受到了極好的welcome39……” “的确,準将,是magnifique40!皇後是尤卡坦的保護天使、護佑神。
她也需要調劑一下,特别是現在,奇希伯爵夫人和科洛尼茨伯爵夫人走了……她們全都走了,因為思念奧地利、華爾茲、富麗壯美的維也納……可是我走不了,準将,我得留在這兒面對這些千年古杉、面對比LesChamps-Elysées還要美得多的皇後大道兩旁的白蠟樹……” 皇帝拉起了莫裡海軍準将的手臂。
“過來,請您過來,我要讓您看看阿納瓦克谷地臨近黃昏時分的景緻。
即使是索倫托也沒有這麼美……不僅如此,莫裡先生,還有那些可憐的比利時青年,幾乎沒有受過什麼訓練,正在像蒼蠅似的死去……likeflies41。
準将,您要鼻煙嗎?墨西哥皇帝可是個無可救藥的煙鬼……unrepentant42……不噴雲吐霧的時候,就得吸鼻煙!” 馬修·方丹·莫裡海軍準将從那鑲有藍寶石的小銀盒裡捏了一小撮鼻煙。
“這是塞維利亞鼻煙,準将,有勁兒,噴香……薩科内-斯皮德号剛剛運到……準将,要是沒有薩科内-斯皮德号,我會怎麼樣?所有那些Inpartibusinfidelium43君主們又會怎麼樣呢?同時還運來了一種味道極好的茶藨子酒、blackcurrant44果醬以及其他美味食品……啊,對了,還有我答應您的上好vermouth45:諾利·普拉特……” “yes,yes,it’sbeenquitedisgraceful,Sire46……” “您說什麼?Pardon?47” “我在說那些比利時青年的無謂犧牲,陛下……” “在荷蘭曾經流傳過……不過,這話可是strictemententrenous48,你知我知,準将……” “我明白,陛下……” “……流傳過一種說法:巴贊甯願讓比利時人去送死,而不願意自己的人受損失。
不足為怪,既然他以墨西哥人為敵,那麼他本人簡直就成了或者更像是阿拉伯人而不是法國人,隻有這樣才能解釋他的冷酷無情……很顯然,每當法國人放棄一個地方的時候,他總是讓匈牙利騎兵或者Jägger49……c’estàdire50奧地利輕步兵留守……您看那邊,遠處,那就是索奇米爾科湖,湖面的小船上擺滿了罂粟花……皇後非常喜歡乘船遊湖……” “Beautiful51,YourMajesty52……” “對,beautiful,這個字非常确切……至于谷地中的歌革和瑪各53,也就是常年積雪的波波卡特佩爾和伊斯塔克西瓦特爾火山……您注意到它們是那麼突出了嗎?對它們,我想另換一個詞兒來形容……” “是superb54?” “是maestoso55,準将:雄偉……世界上再也找不到比這更為雄偉的景觀了……您知道巴贊元帥給我提了一條什麼建議嗎?強制征兵。
我對他說:得了吧,元帥,刺刀幹什麼都行,就是不能當椅子坐……” “說得好,陛下!Great56!” “真的?可是……在離開平台的時候,我對您說什麼來着?” “陛下,您在對我講您……hisexperiencesinBrazil,withthenegroes57…… “啊,對,對。
就像兩隻猴子,一模一樣……我覺得美國黑人卻是anotherthing58……和巴西的不同……” “美國黑人接觸文明時間較久,陛下……” “有不少忠心耿耿、奮不顧身的例子,索瓦熱男爵在其發表于《帝國日報》上的意見書中就提到過:留下替主人看管棄置産業的南方黑人……” 皇帝用手理了理被風吹散的金發。
“準将,您聽說過胡安·疊戈和瓜達盧佩聖母的故事嗎?我是多麼希望讓這個國家布滿鮮花啊!但是,什麼事情也幹不成。
我們曾想在墨西哥城裡栽點兒樹,結果又怎麼樣呢?這座年年發大水的城市,竟然沒有足夠的灌溉用水……我對您說過,莫裡先生,在巴伊亞,我就沒能在黑人的眼神中找出一點兒高智能的迹象。
就連他們的聲音也都有點兒和禽獸的差不多,沒有抑揚變化,沒有nuances59,您相信嗎?我在自己的回憶錄中就是這麼說的。
這部回憶錄總有一天會公開發表的。
毋庸置疑,準将,正如米歇爾·謝瓦利埃所說……您知道他嗎?” “MichelChevalier?ChevaliertheonewhofoughtwithLaFayetteinYorktown?”60 “Yes,asfarasIknowtheauthor61……是《墨西哥的今昔》一書的作者……他認為,由于沒有黑人,墨西哥土著居民的平均智商就顯得較高……啊,生活在巴西的恰姆子孫可真是有意思極了。
你要是問那些黑人:你叫什麼名字?他們會回答你:米納斯。
你在哪兒幹活?回答是米納斯。
你是在哪兒出生的?還是米納斯,不管問什麼,回答都是米納斯。
米納斯就是米納斯吉拉斯,一個州的名字。
許多那樣的可憐蟲之所以能夠活到今天,得歸功于會遊泳,因為當年葡萄牙的奴隸船總是在離陸地一兩公裡的地方把他們丢進海裡……Aindaquesomosnegros,gentesomos,ealmatemos,62這是葡萄牙語中的一句諺語,不過他們的巴西主子們不理這一套,準将,巴西貴族隻認得皮鞭……” “什麼……?” “鞭子,準将……不過,你又能指望那些用鼻子而不是嘴巴講話的人63幹出什麼好事呢?葡萄牙語很難聽,對吧?……所以,我們應該引進和黑人數目相當的亞洲人……不是中國人,而是亞洲人……中國人,準将,中國人迷信、好賭而且還動不動就尋短見……莫裡先生,請看那邊那個光閃閃的山丘,那是星星山,阿茲特克的重要宗教活動場所。
” “Didtheyusetosacrificepeoplethere,YourMajesty?”64 “殺人祭天?噢,我說不準,準将。
我會問問皇後的,她很了解……我所知道的隻是阿茲特克人在那座星星山上慶祝他們那以五十二年為期的世紀的交替。
對了,àpropos65我那心愛的卡拉:有消息說我嶽父利奧波德國王病得很重……嗨,有那麼多事情壓得我透不過氣來!今年科利馬州又發了大水,淹死了不少牲口,莊稼地裡淤滿了泥沙……沒有錢哪,準将,國庫已經空了。
銀行發行的鈔票數額超過了它的現金,它的cash66。
什麼費用都要我的政府承擔。
我本想多撥給墾殖局一些資金,可是,您瞧,我們必須支付那些到Miramare67去請我們來當皇帝的人的開銷:十萬零五千比索;首都為我們舉行的歡迎活動又花去了十五萬……僅去年一年,巴贊的部隊調動費用就是七百萬法郎……嗨,還有墨西哥人,準将,伊達爾戈-埃斯瑙裡薩爾要求賠償他十萬比索,可是理由呢,天才知道。
您還得算上伊圖爾維德家族的開支。
當然,艾麗絲,也叫阿利西亞,這個美國女人,小皇子的母親,瘋了,她什麼都不要,一心隻想着兒子……喂,您看,準将,晚霞把火山頂上的積雪染成粉紅和洋紅色了,多美啊……” “噢,對,對,非常美……” “真的,真的很美,準将?” “所以,陛下,我不明白theMexicanofficers68……為什麼不很合作,請陛下恕我直言……” “您是說我政府裡的官員?對,對,我承認,的确是這樣,不幸得很,unfortunately69……還有,您怎麼看教會的強硬态度?” “無知,fanaticism70,陛下。
您瞧,已經計算過了……驗證過了,在你們稱之為lesterreschaudes71的海灣地區安置十萬移民,可以生産五百萬磅白糖,那個……那個……theincome72……” “收入,準将……” “收入就是三千萬比索……計劃還列有同樣數目的棉農……” “隻要引進十萬黑人和東南亞移民,準将,咱們就可以有錢來幹一切事情了……建立帝國鐵甲艦隊,由您指揮,您答應過的……開發您的新弗吉尼亞……實現我的所有宏偉計劃:創辦科學藝術院,修建首都的新的排水系統……我已經請了幾個藝術家,讓他們畫出帝國的曆史。
您見過費利克斯·菲利波托的《普埃布拉之圍》嗎?啊,但是,誰也比不上博斯,讓-阿道夫·博斯,他在阿爾及利亞和叙利亞積累了豐富的經驗,此人畫了一幅《耶爾瓦布埃納之戰》,很不錯,描繪的是contraguerrillefrançaise73的紅色支隊同墨西哥槍騎兵第一營之間的戰鬥場面……現如今我們又委托他為帝國宮伊圖爾維德廳畫一幅有關格蘭德河的土著臣服墨西哥帝國的巨幅油畫……您别洩氣,準将,求求您啦……” “很難哪,陛下,我們可是寬厚大度的:決定給土地的産權主以适當的補償。
我們還制定了一項法律,規定masters74……” “請您不要用masters,準将,而應該說‘莊園主’……對,制定了一項法律,規定他們必須負責雇工及其子女的吃、穿和治病,準将,還規定将其工資的四分之一代為存儲起來,利率為百分之五,fivepercent。
這一切,已經說了無數遍了,可是又怎麼樣呢?墨西哥向全世界的移民敞開了大門,我們讓一切踏上墨西哥土地的有色人種全都享有自由權利,到頭來,準将,人家還指責我們在墨西哥恢複奴隸制度!Ludicrous75,正如你們所說,completelyludicrous76……” “墨西哥帝國還有許多敵人,陛下……” “請看,您請看,準将,有多美啊!埃特納火山,狀如截錐體、一直青煙缭繞的斯特龍博利火山,我和我的同伴們在其山口中煮雞蛋并像野山羊一般連蹦帶跳