第十一章 布舒城堡,1927
關燈
小
中
大
,但是還是得聽清楚,這也是彌天大謊。
你不知道,馬克斯,你不知道,你從來都不知道也想象不出,如果我能夠有勇氣告訴你我自己過去、現在和将來都是怎樣一個人的話,你想象不出我該多愛你、會多愛你。
我的軀體,馬克西米利亞諾,你聽我說,盡管已經晚了,你還是聽我告訴你:我的軀體是為了愛而生就的。
我現在就給你講一件事情。
大概是在我十二三歲的時候,一天下午,我懷裡抱着一籃子水果靠在長沙發上睡着了,嘴角還殘留着剛吃完的桃子的甜甜的蜜汁。
讓利絲夫人出去了一會兒,把我一個人丢在了房間裡。
當時已是夏末,窗戶全都敞開着。
一陣微風從窗口吹進屋來拂弄着我的頭發,頭發愛撫般地擦着我的額頭飄動。
我一向喜歡頭發觸及自己的皮膚——比如臉上、脖子——時所産生的感覺。
嘴唇上的一種奇特的感覺使我幾乎立即就醒了過來,但是我卻沒有睜開眼睛,一隻蒼蠅落到了我的嘴唇上吮吸着那混有我的唾液的桃子汁。
我沒有把蒼蠅趕走,任它的細爪在我的兩個嘴角之間爬來爬去,并且還将嘴唇微微張開,為它提供更多可以吸食的蜜汁和口水以期能夠讓那種快感持續下去。
我發現自己的肌膚處于一種奇特的興奮狀态,那種污穢的接觸所産生的感覺是以前從來都未曾有過的。
或者也許有過,很像是窗簾的流蘇碰到裸露的手臂,絲線輕輕地觸到皮膚,一種癢酥酥令人心悸的感覺随即傳到肩頭、遍及後背。
我的肌膚和我本人就是為此而生的,為了接受蒼蠅爪子、窗簾流蘇和花瓣的觸碰而生的:我願意生活在樹林之中,一絲不挂,讓紛落的櫻花那粉紅色的花瓣沖刷我的軀體并将其芳香浸入我的肌膚。
記得咱們一起坐敞篷車去聖古杜拉教堂的時候,我非常喜歡讓風吹在臉上,有好多次,我真想解開、撕掉胸罩,讓那風直接拂弄我的乳房。
打從那時候起,我就希望能夠一絲不挂地生活在露天的籠子裡,讓猛烈而寒冷的風緣着我的踝骨和大腿吹遍全身,直至每一個最深的凹陷。
還有一天夜裡,天氣很熱,我請求德于爾斯特伯爵夫人給我留下一盤蜂蜜。
當房間裡隻剩下我一個人了的時候,我打開了窗戶,脫光了衣服,仰面躺到了床上。
于是,我在嘴唇上和乳頭上抹了一點兒蜂蜜。
我還在肚臍和兩腿之間生出的細毛上也抹了一點兒,然後閉起眼睛期待着蒼蠅的光顧。
我還記得有一次範德施密森上校扶我下車。
那是我們到誇希馬爾帕的一家專為我制作了一個由于從基底到頂部高高的華蓋全都敷以棉絨而顯得像雪團一般的寶座的工廠參觀回來。
我還揪了一團棉絨拿在手裡,回來的路上不停地拿它在鼻子上瘙癢。
後來還用它去搔耳根。
到了查普特佩克以後,上校下馬打開了車門。
我抓住了他的手,下車的時候就勢把他的手拉到了自己的胸前。
我抓着他的手不放,按在乳房上過了好一會兒。
我一向都喜歡範德施密森的微笑和炯炯的眼神。
不過,他身上又有了一樣我喜歡的東西,那就是他手上的溫熱。
我的肌膚,馬克西米利亞諾,就是為了感受男人手掌的溫熱而生的。
我的肌膚是為了承接雲朵和蝴蝶的愛撫而生的。
我願意一絲不挂地生活在飛滿沒有眼睛的蝴蝶的房間裡,讓它們的翅膀撲打我的肚皮、大腿、膝窩、眼緣。
有件事情,你知道嗎?他們一向禁止我騎着樓梯扶手往下滑。
他們對我說那很危險,我會摔着變成癱子。
我之所以喜歡滑樓梯扶手,隻不過是想體味扶手蹭着大腿根兒時的感覺。
正是由于這個原因,我向來都是像男人那樣騎馬,讓兩條腿之間有個硬東西頂着以解癢。
我曾經對你說過,在認識你之前,我不曾對任何男人産生過欲望,對吧?我現在要說的是:那是瞎說。
我想說,那是瞎說但又不是瞎說,因為當時我還不知道大腿根處的那種癢抓抓、火辣辣、讓人坐立不甯的感覺就是欲望。
我也不知道,把手伸到那兒、摸到那個小肉疙瘩、揪住它、感覺到它變硬、揉搓它、直到菲利普的一個朋友的影子在我的眼前出現,不知道,我在對你說,那差不多、差不多就是欲望得到了滿足。
事情過後,我哥哥的朋友的影子就再也不會在我的眼前出現,那影子伴随着快感和睡意消失得不留一點兒痕迹。
自從認識你以後,我再也沒有想到過那個人。
我把他忘了,也不記得他叫什麼名字,打那兒以後,每次我想要追憶起他的容貌的時候,在我眼前出現的總是你。
我的肌膚,馬克西米利亞諾,你應該知道,盡管已經晚了,我的肌膚是為了接受水的愛撫而生的。
我真希望一絲不挂地漫遊世界,讓雨水淋遍我的全身,讓冰雹化作熔蠟順着我的軀體流下、舔舐并灼燒我的軀體。
還有那海水,我的肌膚是為那海水而生的,讓它那溫熱的藍色舌頭和苦澀的泡沫托浮着我的肚皮和大腿。
還有你的手,我的肌膚是為你那白晳、細長的手而生的,可是你的手卻從來都沒觸碰過我的軀體。
我願意一絲不挂,馬克西米利亞諾,并且身上塗滿花粉,生活在滿是蜻蜓的房間裡,讓蜻蜓将我的身軀嚴嚴實實地遮起使我變成膜翅和香唾的彙合體。
我從尤卡坦回來以後,曾經跟你談起過瑪雅族女人用的活首飾,馬克西米利亞諾,你還記得嗎?那是一些在其厚厚的翅膀上鑲以寶石的甲殼蟲。
白天用一根線把甲殼蟲拴到别針上别到襯衫上,于是那甲殼蟲便會在土著女人的胸前爬來爬去。
她們送給了我一個,鞘翅上鑲着一塊跟我的眼珠的顔色一樣的祖母綠。
我請求烏拉加将軍替我保管着。
我看了惡心。
可是,那天夜裡,我很累,天氣很熱,我的眼睛讓石灰質的沙路灼傷而睜不開,我覺得簡直要憋死在梅霍拉達騎士教堂裡,聖貝尼托要塞的炮聲震得我的耳朵都要聾了,有人來到我的窗前唱起了小夜曲使我不得不到陽台上去露面,人們為了能夠看到我而紛紛爬上廣場的樹木和棕榈、市政府大樓的窗欄杆,一片喧鬧和燈火,亂哄哄的,讓人受不了,我精疲力竭地倒了下去,我夢見自己貼着肉穿上了件用各種昆蟲做成的衣服,從脖子到手腕、腳踝将身體嚴嚴實實地裹了起來:有形同蛋白石的蜜蜂,有身上鑲了一串串紫晶的蠕蟲,有背上馱着碧玺的蜘蛛,有紅色硬殼光潔得像紅寶石的臭蟲。
這些蟲子在我的皮膚上蠕動、爬行、跳躍,它們那絲絨般的爪子和黏糊糊的肚子擦磨着我的皮膚,它們的毒刺紮進我的肉裡吸吮我的鮮血和淋巴,它們那細如睫毛的吸管将蜜汁和透明的毒液注入我的體内,使我全身糊滿一層細微的泡沫、一層稠溫的黏液。
我一驚而醒,大汗淋漓,那汗水流溢全身,順着額頭和脖子流下,從腋窩湧出。
兩條大腿也被汗水打濕了,但不僅是汗水,還有一種别的、更熱的液體。
我聞到了一股酸腥的氣味兒。
我重又回到了十三歲并且剛剛召喚過蒼蠅的飛臨。
那蒼蠅,扇動着綠松石般的膜翅,全都應召而來。
我還喜歡,你去問問我哥哥利普欣是否還記得,我還喜歡當巫婆吓他。
我騎着一把笤帚追得他在萊肯宮的房間和走廊裡、在花園的小徑及花壇和樹叢間到處亂跑。
我騎着笤帚追他跑的同時,也感到了一種無法得到滿足的欲望,于是就使勁兒地上下搖動笤帚把兒,直到覺得疼了才肯罷手,而菲利普那個可憐蟲卻瞪着大眼睛神色慌亂地望着我。
可是我卻對他說沒事兒,菲利普,别害怕,是我的心,你瞧,你摸,你看跳得多厲害,說着,我抓過他的手按到自己的胸口。
那時候,我的乳房已經開始發育了。
如果說有什麼人一向惹我讨厭的話,那個人就是阿希爾·巴贊。
每當我想起在伊圖爾維德廳舉行的舞會上你同元帥夫人結對、我跟元帥搭伴兒跳四人對舞的時候,心裡就會覺得不是滋味兒。
那真像是一種永無休止的刑罰。
可是随後,當範德施密森上校用手摟住我的腰,那手幾乎沒有挨到我的身上,但卻又摟得緊緊的,擁有一種吸引人的力量,使我的身體不由自主地貼近他以接受他的溫暖,啊,每逢這種時候,我就會忘記自己身在墨西哥、忘記自己是卡洛塔皇後,我也會忘記你,而變為一個正在成年的女孩,仿佛又在追趕哥哥菲利普并把他逼到了窗簾的後面,摸他的臉、他的胸脯、他的大腿,直到确信他是菲利普而不是别人,根本不理睬他的喊叫、不聽他認輸并求我别再胳肢他的央告,直到這時候,我才會取下蒙眼布。
于是調個個兒。
這回由他當瞎母雞,蒙上眼睛來抓我,抓到我以後,必須把我渾身上下全都摸一遍,他的手得摸到我的身體、我的肩膀、我的大腿、我的臉,直到确實認定我就是卡洛塔。
我是卡洛塔,被人關在屋子裡的瘋子。
人們都以為我
你不知道,馬克斯,你不知道,你從來都不知道也想象不出,如果我能夠有勇氣告訴你我自己過去、現在和将來都是怎樣一個人的話,你想象不出我該多愛你、會多愛你。
我的軀體,馬克西米利亞諾,你聽我說,盡管已經晚了,你還是聽我告訴你:我的軀體是為了愛而生就的。
我現在就給你講一件事情。
大概是在我十二三歲的時候,一天下午,我懷裡抱着一籃子水果靠在長沙發上睡着了,嘴角還殘留着剛吃完的桃子的甜甜的蜜汁。
讓利絲夫人出去了一會兒,把我一個人丢在了房間裡。
當時已是夏末,窗戶全都敞開着。
一陣微風從窗口吹進屋來拂弄着我的頭發,頭發愛撫般地擦着我的額頭飄動。
我一向喜歡頭發觸及自己的皮膚——比如臉上、脖子——時所産生的感覺。
嘴唇上的一種奇特的感覺使我幾乎立即就醒了過來,但是我卻沒有睜開眼睛,一隻蒼蠅落到了我的嘴唇上吮吸着那混有我的唾液的桃子汁。
我沒有把蒼蠅趕走,任它的細爪在我的兩個嘴角之間爬來爬去,并且還将嘴唇微微張開,為它提供更多可以吸食的蜜汁和口水以期能夠讓那種快感持續下去。
我發現自己的肌膚處于一種奇特的興奮狀态,那種污穢的接觸所産生的感覺是以前從來都未曾有過的。
或者也許有過,很像是窗簾的流蘇碰到裸露的手臂,絲線輕輕地觸到皮膚,一種癢酥酥令人心悸的感覺随即傳到肩頭、遍及後背。
我的肌膚和我本人就是為此而生的,為了接受蒼蠅爪子、窗簾流蘇和花瓣的觸碰而生的:我願意生活在樹林之中,一絲不挂,讓紛落的櫻花那粉紅色的花瓣沖刷我的軀體并将其芳香浸入我的肌膚。
記得咱們一起坐敞篷車去聖古杜拉教堂的時候,我非常喜歡讓風吹在臉上,有好多次,我真想解開、撕掉胸罩,讓那風直接拂弄我的乳房。
打從那時候起,我就希望能夠一絲不挂地生活在露天的籠子裡,讓猛烈而寒冷的風緣着我的踝骨和大腿吹遍全身,直至每一個最深的凹陷。
還有一天夜裡,天氣很熱,我請求德于爾斯特伯爵夫人給我留下一盤蜂蜜。
當房間裡隻剩下我一個人了的時候,我打開了窗戶,脫光了衣服,仰面躺到了床上。
于是,我在嘴唇上和乳頭上抹了一點兒蜂蜜。
我還在肚臍和兩腿之間生出的細毛上也抹了一點兒,然後閉起眼睛期待着蒼蠅的光顧。
我還記得有一次範德施密森上校扶我下車。
那是我們到誇希馬爾帕的一家專為我制作了一個由于從基底到頂部高高的華蓋全都敷以棉絨而顯得像雪團一般的寶座的工廠參觀回來。
我還揪了一團棉絨拿在手裡,回來的路上不停地拿它在鼻子上瘙癢。
後來還用它去搔耳根。
到了查普特佩克以後,上校下馬打開了車門。
我抓住了他的手,下車的時候就勢把他的手拉到了自己的胸前。
我抓着他的手不放,按在乳房上過了好一會兒。
我一向都喜歡範德施密森的微笑和炯炯的眼神。
不過,他身上又有了一樣我喜歡的東西,那就是他手上的溫熱。
我的肌膚,馬克西米利亞諾,就是為了感受男人手掌的溫熱而生的。
我的肌膚是為了承接雲朵和蝴蝶的愛撫而生的。
我願意一絲不挂地生活在飛滿沒有眼睛的蝴蝶的房間裡,讓它們的翅膀撲打我的肚皮、大腿、膝窩、眼緣。
有件事情,你知道嗎?他們一向禁止我騎着樓梯扶手往下滑。
他們對我說那很危險,我會摔着變成癱子。
我之所以喜歡滑樓梯扶手,隻不過是想體味扶手蹭着大腿根兒時的感覺。
正是由于這個原因,我向來都是像男人那樣騎馬,讓兩條腿之間有個硬東西頂着以解癢。
我曾經對你說過,在認識你之前,我不曾對任何男人産生過欲望,對吧?我現在要說的是:那是瞎說。
我想說,那是瞎說但又不是瞎說,因為當時我還不知道大腿根處的那種癢抓抓、火辣辣、讓人坐立不甯的感覺就是欲望。
我也不知道,把手伸到那兒、摸到那個小肉疙瘩、揪住它、感覺到它變硬、揉搓它、直到菲利普的一個朋友的影子在我的眼前出現,不知道,我在對你說,那差不多、差不多就是欲望得到了滿足。
事情過後,我哥哥的朋友的影子就再也不會在我的眼前出現,那影子伴随着快感和睡意消失得不留一點兒痕迹。
自從認識你以後,我再也沒有想到過那個人。
我把他忘了,也不記得他叫什麼名字,打那兒以後,每次我想要追憶起他的容貌的時候,在我眼前出現的總是你。
我的肌膚,馬克西米利亞諾,你應該知道,盡管已經晚了,我的肌膚是為了接受水的愛撫而生的。
我真希望一絲不挂地漫遊世界,讓雨水淋遍我的全身,讓冰雹化作熔蠟順着我的軀體流下、舔舐并灼燒我的軀體。
還有那海水,我的肌膚是為那海水而生的,讓它那溫熱的藍色舌頭和苦澀的泡沫托浮着我的肚皮和大腿。
還有你的手,我的肌膚是為你那白晳、細長的手而生的,可是你的手卻從來都沒觸碰過我的軀體。
我願意一絲不挂,馬克西米利亞諾,并且身上塗滿花粉,生活在滿是蜻蜓的房間裡,讓蜻蜓将我的身軀嚴嚴實實地遮起使我變成膜翅和香唾的彙合體。
我從尤卡坦回來以後,曾經跟你談起過瑪雅族女人用的活首飾,馬克西米利亞諾,你還記得嗎?那是一些在其厚厚的翅膀上鑲以寶石的甲殼蟲。
白天用一根線把甲殼蟲拴到别針上别到襯衫上,于是那甲殼蟲便會在土著女人的胸前爬來爬去。
她們送給了我一個,鞘翅上鑲着一塊跟我的眼珠的顔色一樣的祖母綠。
我請求烏拉加将軍替我保管着。
我看了惡心。
可是,那天夜裡,我很累,天氣很熱,我的眼睛讓石灰質的沙路灼傷而睜不開,我覺得簡直要憋死在梅霍拉達騎士教堂裡,聖貝尼托要塞的炮聲震得我的耳朵都要聾了,有人來到我的窗前唱起了小夜曲使我不得不到陽台上去露面,人們為了能夠看到我而紛紛爬上廣場的樹木和棕榈、市政府大樓的窗欄杆,一片喧鬧和燈火,亂哄哄的,讓人受不了,我精疲力竭地倒了下去,我夢見自己貼着肉穿上了件用各種昆蟲做成的衣服,從脖子到手腕、腳踝将身體嚴嚴實實地裹了起來:有形同蛋白石的蜜蜂,有身上鑲了一串串紫晶的蠕蟲,有背上馱着碧玺的蜘蛛,有紅色硬殼光潔得像紅寶石的臭蟲。
這些蟲子在我的皮膚上蠕動、爬行、跳躍,它們那絲絨般的爪子和黏糊糊的肚子擦磨着我的皮膚,它們的毒刺紮進我的肉裡吸吮我的鮮血和淋巴,它們那細如睫毛的吸管将蜜汁和透明的毒液注入我的體内,使我全身糊滿一層細微的泡沫、一層稠溫的黏液。
我一驚而醒,大汗淋漓,那汗水流溢全身,順着額頭和脖子流下,從腋窩湧出。
兩條大腿也被汗水打濕了,但不僅是汗水,還有一種别的、更熱的液體。
我聞到了一股酸腥的氣味兒。
我重又回到了十三歲并且剛剛召喚過蒼蠅的飛臨。
那蒼蠅,扇動着綠松石般的膜翅,全都應召而來。
我還喜歡,你去問問我哥哥利普欣是否還記得,我還喜歡當巫婆吓他。
我騎着一把笤帚追得他在萊肯宮的房間和走廊裡、在花園的小徑及花壇和樹叢間到處亂跑。
我騎着笤帚追他跑的同時,也感到了一種無法得到滿足的欲望,于是就使勁兒地上下搖動笤帚把兒,直到覺得疼了才肯罷手,而菲利普那個可憐蟲卻瞪着大眼睛神色慌亂地望着我。
可是我卻對他說沒事兒,菲利普,别害怕,是我的心,你瞧,你摸,你看跳得多厲害,說着,我抓過他的手按到自己的胸口。
那時候,我的乳房已經開始發育了。
如果說有什麼人一向惹我讨厭的話,那個人就是阿希爾·巴贊。
每當我想起在伊圖爾維德廳舉行的舞會上你同元帥夫人結對、我跟元帥搭伴兒跳四人對舞的時候,心裡就會覺得不是滋味兒。
那真像是一種永無休止的刑罰。
可是随後,當範德施密森上校用手摟住我的腰,那手幾乎沒有挨到我的身上,但卻又摟得緊緊的,擁有一種吸引人的力量,使我的身體不由自主地貼近他以接受他的溫暖,啊,每逢這種時候,我就會忘記自己身在墨西哥、忘記自己是卡洛塔皇後,我也會忘記你,而變為一個正在成年的女孩,仿佛又在追趕哥哥菲利普并把他逼到了窗簾的後面,摸他的臉、他的胸脯、他的大腿,直到确信他是菲利普而不是别人,根本不理睬他的喊叫、不聽他認輸并求我别再胳肢他的央告,直到這時候,我才會取下蒙眼布。
于是調個個兒。
這回由他當瞎母雞,蒙上眼睛來抓我,抓到我以後,必須把我渾身上下全都摸一遍,他的手得摸到我的身體、我的肩膀、我的大腿、我的臉,直到确實認定我就是卡洛塔。
我是卡洛塔,被人關在屋子裡的瘋子。
人們都以為我