第十章 “Massimiliano:Non te fidare”, 1864—18651
關燈
小
中
大
西米利亞諾之請,人們撒網撈起了漂浮在船側的一隻狀似海玫瑰的水母。
由于煤已燒光,唯一的辦法是讓忒彌斯号拖着諾瓦拉号駛抵馬提尼克,隻好如此,齊希和科洛尼茨兩位伯爵夫人、舍爾曾勒希納及船上所有的奧地利人,包括馬克斯本人在内,全都覺得很不是滋味兒;讓法國人把皇帝和皇後拖到美洲,真丢人,您說對吧,唐·霍阿金?别那麼耿耿于懷,這位墨西哥人答道,倒應該看成是件好玩的事情。
隻能這樣了。
在法蘭西堡,面對着馬提尼克島出生的約瑟芬皇後的塑像,科洛尼茨伯爵夫人對黑女人們的大耳墜及色彩斑斓的纏頭布慨歎不已、對木薯和椰子樹和面包樹和婀娜碧竹及其他生平從未見過的草木贊不絕口,這時候,船被拖着入港的事情早就被抛到了九霄雲外。
他們再一次受到帝王之禮的接待,部分随行人員登上了沃克蘭峰,大群的黑人用大筐把跟他們的皮膚同一個顔色的煤炭運上了諾瓦拉号,科洛尼茨伯爵夫人覺得,對歐洲人來說,黑人——不論是男是女——膚色刺眼、氣味刺鼻、聲音刺耳,他們告别了法蘭西堡朝着被哥倫布描繪成狀如一張皺紙的牙買加駛去,随後在羅亞爾港上了岸并進一步了解到了——據這位伯爵夫人在其《回憶錄》中講——污穢的黑人世界的奧秘,詹姆斯·霍普爵士用巴拉庫塔号輪船把他們從那兒送到了金斯敦,第二天中午吃了罐頭生姜和大粒麝香葡萄,然後告别牙買加,終于,終于!要去墨西哥了。
Goodluck35!Glückauf36! 閉起眼睛也沒有用處,她不能因此就忘掉韋拉克魯斯港那遮天蔽日的黃沙和成群結隊的黑色兀鹫。
眼睛望着被爆竹的火光映亮的銀質假發盒,她哭了,思緒萬千。
堵起耳朵同樣也是沒有用處,她知道整個晚上注定都得忍受那可怕的爆竹聲響,這可是墨西哥人民為慶祝自己的君主的到來而在中心廣場燃放的。
她哭了,思緒萬千。
她還又抓又撓,直到抓撓得鮮血淋漓,但唯一的結果卻是使那鑽心的毒液在皮下擴散:大腿、膝窩、胳膊、腳面全都起了紅疙瘩。
肯定是什麼地方出了問題,嚴重的問題。
起初,在海平線上出現奧裡薩巴山的雪峰以前的幾個小時裡,諾瓦拉号上曾是一片歡快和喜悅,馬克斯和她,兩個人一起計算了已經制訂好了并将載入《儀典》的方案數目:二十二,二十三,二十四,對,差不多全有了,各種活動、音樂會、盛大招待會、皇後茶話會、生日慶祝會等等場會所必需的禮儀規定幾乎都已齊全。
就在韋拉克魯斯出現在高聳入雲的奧裡薩巴山腳下的時候,卡洛塔在給外婆的信中還說自己喜歡熱帶風光、連夢中見到的都是蜂鳥和蝴蝶,我認為,她寫道,将這兒稱之為“新大陸”是錯誤的,因為隻不過是不通電報、文明發展稍差一點兒而已,她告訴外婆,韋拉克魯斯很像加的斯,隻是更具東方風味,還說,在那看見聖胡安-德烏盧阿要塞的刹那,她非常、非常想念親愛的舅舅儒安維爾親王。
那些方案之所以能夠制訂出來,對此馬克西米利亞諾非常感激,得歸功于弄到了帝國宮的第一和第二層、皇帝大廳、皇室教堂、首都大教堂以及瓜達盧佩教堂的平面圖。
總之,當聖胡安-德烏盧阿、薩克裡菲西奧斯島和維爾德島、防波堤以及一艘擱淺在珊瑚礁上的法國船骸呈現在眼前以後,當一種可能是來自城周沼澤而被科洛尼茨伯爵夫人稱之為有害的氣味開始飄到諾瓦拉号上的時候,面對着1864年5月28日下午等待着墨西哥皇帝和皇後的那伴有陣陣沙塵和群群兀鹫的沉悶而凄清的景象,埃洛因和舍爾曾勒希納差點兒跪到地上唱起墨西哥帝國的國歌,而馬克西米利亞諾卻在想:盡管他的皇朝還沒有一座可以炫耀聖司提反的布袋、名為“哈辛托”的大紅寶石和已經過世的羅馬王的四輪馬車之類珍寶的曆史博物館,但是,他的墨西哥宮廷很快就會擁有使倫敦、維也納、馬德裡和巴黎為之遜色的富麗、威嚴和光彩。
請您記下來,塞瓦斯蒂安,他補充說道:皇帝的軍事副官隻有在皇帝本人騎馬的時候才能騎馬執行公務。
請您記下來,塞瓦斯蒂安:最高上訴法院的副院長佩戴的洋紅絲绶帶上面鑲以銀豆豆。
請您記住,塞瓦斯蒂安,記住提醒我再翻閱一下限制法國宮廷達官顯貴的特權的共和二年獲月法令,咱們當然不是要去照抄,但總是可以參考的。
你也得提醒我,親愛的,miacarissima卡拉。
事實上,韋拉克魯斯無人确知馬克西米利亞諾和卡洛塔的抵達日期。
阿爾蒙特将軍由于害怕感染黃熱病而紮營于奧裡薩巴。
馬克西米利亞諾拒不棄船,命令諾瓦拉号遠離法國艦隻抛錨泊碇,因為歸根結底法國艦隻代表着侵略勢力。
沒過一會兒,博斯海軍少将氣呼呼地登上諾瓦拉号對那一決定提出抗議,卡洛塔則聲言不能容忍法國人的失禮。
當天夜裡,一陣北風刮倒了韋拉克魯斯城中所有的歡迎牌樓和旗幡,席卷了所有的彩飾、花環和鋪地鮮花。
阿爾蒙特趕來敦請馬克西米利亞諾盡快離開港口以免受到傳染,馬克西米利亞諾決定在船上聽過彌撒之後于清晨六點鐘登岸,結果弄得韋拉克魯斯上流社會的太太小姐們幾乎沒有工夫梳洗打扮、紳士先生們來不及理好胡須并穿戴整齊、市長也隻能倉促披上禮服以便向皇帝呈獻城門鑰匙、清潔工人們沒有時間收拾狼藉街頭的彩飾:凋零于沙塵的鮮花、破碎了的緞紙帶,皇後茶會的請柬用藍錦緞來印行嗎,馬克斯?濺滿泥污的桂枝和棕葉、纏繞到了兀鹫爪子上的五彩紙卷兒,然而,皇帝和皇後倒是有足夠的時間仔細裝扮了一番,馬克斯穿着黑禮服、白坎肩、白褲子、系着黑領結出席了韋拉克魯斯教區舉行的感恩詩儀式(正是在那兒,齊希伯爵夫人驚異地發現男人也用扇子,可是馬克斯卻說早就在那不勒斯的聖卡洛大劇院見過極具陽剛之美的男子用那玩意兒解暑),後來乘火車抵達特赫裡亞的時候又從頭到腳換上了一身白,且最後在墨西哥城大教堂的感恩詩儀式上則改穿了墨西哥将軍服。
卡洛塔則認為從一開始就應該讓她的新的臣民們知道她喜歡藍顔色,而且沒有哪一種顔色——包括帝王紫在内——會比那更适合于她,尤其是在那據說是純淨、清澈而湛藍的墨西哥盆地的天空下。
是的,阿納瓦克盆地的天空的确是純淨、清澈而湛藍的,然而,在墨西哥并非一切都是那麼美好和清澈。
馬克西米利亞諾剛剛踏上墨西哥的土地和發布了以“墨西哥公民們!我應你們的邀請來到了這裡!”為開頭的皇帝诏書之後,就在索萊達收到了一封由信使專程送來的信。
信的作者是衆多絕對不歡迎他的墨西哥人中的一員:貝尼托·華雷斯總統。
這封發自蒙特雷城的信的末尾有一段說:“閣下,人們常常喜歡侵犯别人的權利、強奪他人的财産、将維護自己民族利益的人置之于死地、把他們的美德說成是罪惡而把自身的惡癖看作美德,然而,有一點是險惡用心所左右不了的,那就是曆史的無情裁決。
曆史将對我們每一個人做出評判。
” 曆史,通常意義上的曆史,正是這麼講的。
或者說,據曆史記載:在從望海到墨西哥的整個旅途中,馬克西米利亞諾全然忘卻了自己離棄亞得裡亞海濱的白色城堡、離棄奧地利那金色搖籃、離棄父母兄弟的悲痛,不僅僅是一個心思地構想而且還口授、手寫那部《宮廷儀典》。
那部幾個月後在墨西哥鉛印成冊的《儀典》竟然厚達五百多頁。
其詳盡程度僅從對紅衣主教加冕禮就做了一百三十二款或段規定就可見一斑了。
新皇帝難得有那麼幾次曾經中斷過那項工程,其中的一次是為了起草(在他的妻子的幫助下)一份曾經掀起軒然大波的文件:針對剝奪了馬克西米利亞諾全部權利的《家族協約》的抗議書。
在那份文件中,馬克西米利亞諾和卡洛塔将協議稱之為“篡權陰謀”并賭咒說他們事先根本就沒有看過。
曆史還記載着:在前往科爾多瓦的途中,霍阿金·貝拉斯凱斯先生所乘的馬車行至卡尼亞達和帕爾馬爾之間時突然傾覆,唐·霍阿金和另外五位先生不得不從車窗裡爬出來,不僅如此,皇帝夫婦的車也壞了一個輪子,馬克西米利亞諾和卡洛塔隻好改乘一輛共和國的郵車繼續趕路,馬克西米利亞諾說在此之前他絕對不信會有比巴倫西亞的雙輪馬車還颠得更厲害的車輛。
皇帝一行冒着傾盆大雨精疲力竭地到了科爾多瓦,馬克西米利亞諾要了把傘,和卡洛塔一起步行到了市政府,市長一見到他們就當即昏了過去,馬克斯親自上前将他扶起。
為了慶祝皇帝伉俪駕臨,頒布了大赦令,釋放了部分戰俘。
馬克西米利亞諾早在當年的巴西之行期間就曾品嘗過辣椒的滋味兒并在《回憶錄》中寫道:“我剛剛知道煉獄中竟然還有一種用辣椒和槚如果做的美洲食品。
”這一次,也就是第二天,仍然是在科爾多瓦城裡,他又見識到了墨西哥的風味食品,名字叫作“辣醬”,唐·霍阿金對他說,然後用手指着那黑糊糊的東西補充道:是用花生、巧克力、十四種不同的辣椒加上墨西哥特産的家禽火雞肉制作而成的,您嘗嘗吧,陛下,味道很好,然後得喝一口龍舌蘭酒來解一解辣味兒。
墨西哥特産?卡洛塔問道,那麼,英國人為什麼要把火雞稱之為土耳其雞呢?我猜想他們錯以為火雞出在土耳其了吧,陛下。
噢,就跟把綠松石稱作土耳其寶石一樣,皇帝說。
恰在這個時候,邦貝勒斯伯爵雙眉向上一挑,用手抹去了順着胡須流下的辣醬。
墨西哥這兒可是盛産綠松石啊,索阿内市長插言道。
穿過了疾病泛濫的熱帶地區以後,進入了溫帶地域并真正得以就近見到土著人種,那有血有肉的紫銅種族的成員,laracecuivrée37,科洛尼茨夫人說他們的眼睛像馬鹿,可是馬克西米利亞諾卻聲言那眼睛更使他聯想起蔔利達原野上的羚羊,而更為賞心悅目的還得說是那随處可見的花草樹木:甘蔗林,咖啡園,香蕉樹,被英國旅行家布洛克描繪為格列佛曾經到過的“大人國”的蘆筍的龍舌蘭,以及凡是能夠想象得出的顔色一應俱全的各式鮮花:枝條窈窕的九重葛的绛紅或者爬在牆上的毒豆花的淡黃映襯着藍花楹的紫輝,疆南星的花朵如同盞盞猩紅的燈籠懸在路旁的枝頭,遠處的風鈴草同天一色,腳邊的石榴搖蕩着淺橘紅的串串金鈴,更有那不可不提的頂着積雪的傲岸火山山峰波波卡特佩特爾和伊斯塔克西瓦特爾,然而,實際上隻有波波是火山,而伊斯不是,伊格萊西亞斯先生說,我們之所以把二者都稱之為火山隻不過是為了壯大墨西哥盆地的聲勢而已,在此期間,科洛尼茨伯爵夫人因為地勢太高流了一點兒鼻血,而齊希伯爵則覺得空氣不夠,不過,所有的人都激動得熱淚盈眶。
眼前的奇景和随着臨近首都而變得越來越熱烈的迎送使馬克西米利亞諾重又振奮起來。
卡洛塔也一樣,她在随後的幾天裡所寫的信中——其中一封是寄給她親愛的大姐姐歐仁妮皇後的——說她和馬克斯曾在建于阿茲特克人原來用作人祭的喬盧拉神廟——也稱金字塔——之上的教堂裡望過彌撒,還說喬盧拉平原使她想起了倫巴第、科爾多瓦的田野很像蒂羅爾、在天使城普埃布拉從自己的私房錢裡拿出七千元捐給了貧民院,此外,她還告訴歐仁妮,當地人民絕頂聰明,幾乎所有的土人全都識文斷字。
在墨西哥城,不僅那無數的牌樓、旗纛以及懸挂于藝術館、商業部、音樂廳、農業部諸處廊柱間的标語和墨西哥及法國皇帝的胸像沒有被狂風席卷而去,而且歡迎的人群還頂着中午的烈日山呼萬歲、高誦西班牙語、拉丁語、法語乃至唐·加利西亞·奇馬爾波波卡38用古墨西哥方言寫的贊歌,教會的要員們傾巢侍立街頭,禮炮轟鳴,鐘聲回蕩,首都大教堂的廳堂裡第一次響起了DominesalvumfacImperatorem的旋律及歌聲。
換句話說,歸根結底,從望海到墨西哥城的整個旅程更像是一次旅行、一次皇帝出巡,其隆重——隆重至極——的盛大進城儀式(前有二百多輛拉着趕到聖拉薩羅哨所去同在瓜達盧佩村過夜的馬克西米利亞諾和卡洛塔會合的墨西哥首都上流社會的精英的簇擁,後有騎馬的人群、學生以及商販、腳夫、送水工團體的隊伍用竹竿、樹枝挑着五彩小旗扈從,順着聖母、主愛、聖伊内絲、制币所和大主教諸條大街浩浩蕩蕩地湧向帝國宮)。
在第二天的報紙上以“皇帝入城”為總标題作了詳盡的報道,其中《墨西哥紀事》竟然是用天藍色的紙張印刷的。
面對此情此景,也許馬克斯會很希望塞瓦斯蒂安·舍爾曾勒希納能在自己的身邊以便向他口授關于禮炮的規定:墨西哥君主,二十一響;陸軍大臣和海軍大臣,十九響;其他,十五響。
或者,也許他早就口授過了,是的,也許在随着Chantdudépart39的樂曲聲中緩緩離開馬提尼克時就已經口授過了。
洛佩斯上校指揮的皇後槍騎兵為前導。
随後是非洲籍輕騎兵和匈牙利騎兵,再後是皇帝和皇後乘坐的法式豪華馬車。
巴贊将軍和内格雷将軍分别騎在不時打着回轉的馬上揮舞着出鞘長劍在兩側保駕。
然而,沒過幾天,在得知巴伐利亞女公爵皇後和王後陛下駕崩的噩耗以後所舉行的追悼儀式卻和真正的宮廷喪禮毫無共同之處:《官報》刊登了宮中上下人等服全喪和半喪的通告,于是,黑綢和黑絲絨衣服、黑手套、鑽石或珍珠首飾以及黑、白、紫、灰服裝、哥倫比亞的祖母綠或緬甸的紅寶石和錫蘭的藍寶石或墨西哥(而不是土耳其)的綠松石等各色首飾就從紙上的文字分别變成了全喪及半喪女眷們的吊喪服飾。
那張通告是由胡安·内波姆塞諾·阿爾蒙特将軍簽署的,因為馬克西米利亞諾已經削去了他所有的軍事和政治權力,隻給了他一個宮廷大總管兼皇室大臣的空頭職位。
可是,喜慶活動及禦座廳的首次召見活動過後,馬克西米利亞諾和卡洛塔當天夜裡睡的并不是鋪滿玫瑰花的床鋪。
被科洛尼茨伯爵夫人及其他随行人員比作兵營或歐洲三流旅館的國民宮不僅沒有一間可供馬克西米利亞諾舉行夢想中的盛大招待會之用的寬敞廳堂,就連卧室也狹窄低矮得如同過道一般,而且大部分還因為長期空置而積滿灰塵和蜘蛛網。
我相信,兩位陛下會更喜歡那由曆屆總督建在百年古杉環繞中的山丘頂上的查普特佩克城堡,唐·霍阿金說道,在那兒,從平台上可以鳥瞰整個盆地,山腳下有一潭碧水,半山坡上有一股清泉,莫克特蘇馬皇帝曾在裡面洗過澡。
查普特佩克,陛下,意思是“螞蚱山”。
為了不使馬克西米利亞諾心中犯忌,唐·霍阿金閉口未提托爾特卡族最後一個國王韋馬克于“兔七年40”在山洞中自殺身亡的事實。
當天夜裡,他們又别無選擇,隻好留在那個被稱之為宮殿的兵營裡,而史書關于他們的遭際的記載,有的可能确有其事,有的則純屬杜撰。
比方,關于那些如同馬鹿一般的黑眼睛、烏亮狡黠的眼睛、他在趕往科爾多瓦途中因為紅樹叢和爛泥塘及仙人掌和藍旋花陷住了馬車而不得不走到露天地裡時就已經見過的神情呆滞、由于擔驚而充滿恐懼同時又非常溫順的眼睛、他的新的子民們的眼睛躲在他們卧室的紫紅窗簾和玻璃前面惶惶不安地偷看過一個人當了皇帝和皇後以後如何就寝的記載,就很難最後證實,盡管傳說某些宮中仆役曾經接受賄賂允許個别好事之徒從陽台上窺視初來君臨這個國家的皇帝和皇後。
不過,關于爆竹或者叫炮仗的說法,倒是千真萬确的,因為從馬克斯和卡拉進入墨西哥城的那一刻起就噼裡啪啦地在聖辇的馬蹄邊響了起來。
西班牙的君主費爾南多七世有一天問一位墨西哥客人:“您認為您的同胞們此刻在幹什麼呢?”“在放爆竹,陛下。
”幾個小時以後,西班牙君主又問了一遍,而那位墨西哥人給了同樣的回答。
就這樣反複問答了好幾遍。
卡洛塔那天夜裡終于明白了:每逢節慶或其他别的任何可乘之機,墨西哥人都要大放震耳欲聾的爆竹,而且一放就是幾個鐘頭、幾個晝夜、甚至是幾年,仿佛沒有盡興的時候。
事實确是如此,爆竹聲一直響到東方發白的時候,不過,那倒不是皇後沒能合眼的唯一原因。
因為,關于臭蟲的傳聞倒也是真有其事:馬克西米利亞諾和卡洛塔剛要入睡就開始覺得渾身上下一同癢了起來。
于是他們叫醒仆役,點起了燈,掀開了被褥:禦榻上爬滿了臭蟲,幾十上百,成群結隊,有的顔色發白而幹癟,有的肥紅而鮮亮,已經吸足了波旁和哈布斯堡兩個家族的鮮血。
卡洛塔坐在扶手椅上過了夜。
為了能夠再找到一張床鋪,馬克西米利亞諾搜遍了此前曾在帝國宮平面圖上指點過的所有廳堂:繪畫陳列廳,查理五世廳,尤卡坦廳,餐廳。
最後找到了台球室。
他眼望着光秃秃的四壁,想起了美泉宮那繪有兩幅紀念腓特烈二世在科林大捷後建立瑪麗-特雷莎騎士團的盛況的壁畫的台球廳。
随後,他爬上了台球桌,費爾南多·馬克西米利亞諾一世皇帝就是在藍呢面的台球桌上度過了到墨西哥後的第一夜的。
那麼,公共教育大臣的服飾為繡有金棕榈的紫袍配以白鼬皮披肩行嗎,唐·霍阿金?獎勵軍事和非軍事上的功績的勳章用銀盤托着頒發好嗎?阿爾蒙特将軍?上訴法院院長的白綢绶帶鑲以金橡實,就跟法國的一樣,可以嗎?因為你不會要求把橡實換成綠色的仙人掌果或者帶刺的佛手瓜的,對吧,卡拉,親愛的卡拉,miacaracarissimaCarla41? 二 被箭刺穿的心 駁船被從兩岸扯起的繩索固定在河中央,迪潘上校占據着船的中心位置。
他戴着帽子坐在放于一隻木箱之上的皮椅上,那是一頂寬檐高筒墨西哥式呢帽,上面綴有許多金煌煌的花飾。
一頂蚊帳,如同舊式新娘的披紗,從帽頂懸垂而下,裹住了他的整個身體,一直耷拉到地上。
俘虜跪在上校面前。
他打着赤膊,兩臂平舉,手腕被捆在橫于腦後的木棍上。
俘虜旁邊的地上放着一頂灰色的得克薩斯式呢帽。
那帽子上面如同布滿了星辰,閃爍着點點金屬的光澤。
“Dis-luiquemonchapeauestplusgrandquelesien.” 翻譯解釋道: “迪潘上校說:我的帽子比你的大。
” 在塔梅希河心搖蕩的駁船上,跟上校在一起的,除了翻譯之外,還有五六個人。
他們清一色全都戴着高筒墨西哥草帽,隻是上面未加任何裝飾。
其中有的蹲在一邊吸煙。
那是個明月高懸的夜晚,周圍一片蛙鬧、蟬鳴。
上校又說道: “Etquemamoustacheestaussiplusgrandequelasienne.” “上校說:我的胡須也比你的多。
” 法國反遊擊部隊司令兼塔毛利帕斯州軍事長官迪潘上校不僅留有濃密的唇髭,而且下巴上還長着一大把花白的長胡須。
他一如平時,穿着肥大的、同帽子一樣綴滿金燦燦花飾的匈牙利式皮貼邊紅色骠騎兵軍服、白褲子、黃色大皮靴,靴子後跟上裝了副巨大的馬刺,腰間别着兩把手槍,由于是坐着,軍刀一直拖到了地上。
一條黑色的大獵狗趴在他的腳邊打盹兒。
上校指着得克薩斯式灰呢帽通過翻譯之口問道: “你是從什麼地方弄到那頂帽子的?” “是聖安納将軍送給我的……那是在阿拉莫捉到的一個美國鬼子送給他的,”俘虜答道。
“原來就是這個樣子,帶着那些小星星?”上校問。
“對,就是這個樣子,帶着星星。
那些感恩節的飾物是我後來加上去的。
” 空氣中彌漫着濃郁的柑橘味兒,從岸邊不斷傳來有人磨咖啡的聲音。
“你是什麼地方的人?” “維多利亞城,”那人答道。
“維多利亞城,”上校說,“整個兒搬去也填不滿協和廣場。
” 随後,上校擡起雙手撥開臉前的蚊帳,就像是從帷幕後面鑽出來似的,接着讓人把俘虜的帽子遞了過去。
他沖着别在帽盔和帽檐兒上的那些金屬小星、别針、徽章、微縮族标以及金銀質的鷹形扣針、船錨、玫瑰花、小巧的人心、大腿、手、耳端詳了好半天。
然後,指着船後說了點兒什麼。
隻見有兩個人站了起來朝一堆麻包和箱子走去,搬回幾樣東西放到了上校的面前。
“這隻是我昨天繳獲的部分戰利品,”上校說道,“你瞧,有多漂亮:古埃梅斯村長的權杖,美國鼓,長号,步兵旗。
除了那面金銀絲繡的騎兵旗,其餘的東西都将歸我所有。
那面旗嘛,我要帶回巴黎送到殘老軍人院去。
不過,你懂什麼是協和廣場、什麼是殘老軍人院啊?你說,叫什麼名字?” “胡安·卡爾瓦哈爾,”俘虜答道。
“你知道昨天還手握那根權杖的村長此刻在什麼地方嗎?” 俘虜沒有吭聲。
“吊在古埃梅斯村中心廣場的樹上。
” 上校又一次掀開蚊帳,從骠騎兵軍服的口袋裡掏出了一支雪茄并将其點燃。
“對華雷斯分子和帝國的敵人,”他說,“有的,我要在樹上或者木樁上吊死;有的,則活着扔去喂狗。
有一天,我捉到了一個家夥,然後讓人綁起他的雙腳放到井裡去,就是你們下過毒、投進了牲口屍體的井。
我們把他提起放下、沉到水裡再拉出來。
到最後并不知道他是怎麼死的,不知道是因為喝水太多還是因為中了毒。
” “您打算怎麼殺我?”俘虜問。
翻譯轉述了他的問題,上校卻沒有搭茬兒。
“我從北京,你聽說過北京嗎?北京就是中國的首都。
我從那兒弄到了好多東西:有一隻靈芝狀的玉如意,還有許多小瓷人。
我還得到了幾把鈎子,也是玉琢的,那是中國皇後用以挑桑葉喂蠶的……” 上校噴了一大口煙,然後擡起頭來望着天空。
恰在這時候,一朵雲彩遮住了月亮,接着傳來了一聲鳥叫。
“這次倒想看看能從墨西哥帶走點兒什麼東西……眼下就有你這頂帽子,可以和我的其他戰利品一起挂到我的客廳的牆上……” 上校沉默了一會兒。
月亮鑽出了雲層,上校從椅子上站了起來。
他立在箱子上面,仿佛成了一個巨人。
他從褲子口袋裡掏出了一張折着的紙,吩咐道: “讓他站起來……” 兩個人走上前去把胡安·卡爾瓦哈爾懸空提溜了起來。
上校展開手裡的那張紙杵到他的面前,接着吼了起來。
翻譯說道: “現在你給我講,混蛋,你藏在肉裡的這張紙上寫的是什麼。
” 上校指的是挂在胡安·卡爾瓦哈爾的馬鞍架上的一塊牛肉,就在那塊肉裡找到了那份華雷斯的擁護者們的密寫情報。
迪潘上校的獵狗最先發現了那塊肉。
俘虜答道: “我不知道說的是什麼。
我不懂密碼。
” 上校扔掉了雪茄。
那雪茄在夜空裡劃出了一道光弧,嘶的一聲落入了塔梅希河的水中。
“你說謊。
我會讓你講實話的,混蛋。
” 上校重又坐回到椅子上并拉起了蚊帳。
“而且你還是個笨蛋,甚至都不知道如何把情報藏好。
你大概從未聽說過關于著名鑽石的故事,對吧?那你就聽着:有一塊名叫奧洛夫的黃鑽石,鑲在俄國沙皇的權杖上,但原來卻屬于印度的一座寺院……你知道是怎麼運出印度的嗎?” 俘虜沒有吱聲。
“是一個法國兵幹的。
他自己用刀在腿肚子上剌了一個口子,把鑽石放進去,然後再把傷口縫起來。
誰也不會想到他把鑽石放在了那個地方。
後來,他把鑽石賣給了奧洛夫親王……事情隻能這麼辦。
東西要藏在自己身上的肉裡,而不能放在一塊牛肉裡,否則誰都能把它找出來,你說對不對?” 俘虜沒有反應,上校接着說道: “你不開口,而我卻喜歡肯講話的人。
好吧,你說,你從哪兒來?到哪兒去?你們一共有多少人?” 上校用手捂住鼻子喊道: “快把這隻狗弄走,它在放屁!……喂,怎麼……你不理我?我有的是辦法,啞巴也得開口……這你知道,對吧?” “知道,對此,我确實很清楚,”胡安·卡爾瓦哈爾說。
“我得想想用什麼辦法才能讓你開口……這個嘛,這個嘛……嗨,對,有了。
把那頂帽子給我……” 上校掀開蚊帳,拿起胡安·卡爾瓦哈爾的帽子慢慢地在手裡轉動着。
“你知道嗎?”他說,“對你,我想客氣點兒。
我不打算把你的帽子上所有的星星、所有的銀别針都帶走,我要給你留下一部分……讓你别在身上……” 他說着選了一顆星星。
“這個。
我喜歡這顆美國星星。
你,過來,把它摘下來……” 那人接過帽子,取下了那顆星。
“現在
由于煤已燒光,唯一的辦法是讓忒彌斯号拖着諾瓦拉号駛抵馬提尼克,隻好如此,齊希和科洛尼茨兩位伯爵夫人、舍爾曾勒希納及船上所有的奧地利人,包括馬克斯本人在内,全都覺得很不是滋味兒;讓法國人把皇帝和皇後拖到美洲,真丢人,您說對吧,唐·霍阿金?别那麼耿耿于懷,這位墨西哥人答道,倒應該看成是件好玩的事情。
隻能這樣了。
在法蘭西堡,面對着馬提尼克島出生的約瑟芬皇後的塑像,科洛尼茨伯爵夫人對黑女人們的大耳墜及色彩斑斓的纏頭布慨歎不已、對木薯和椰子樹和面包樹和婀娜碧竹及其他生平從未見過的草木贊不絕口,這時候,船被拖着入港的事情早就被抛到了九霄雲外。
他們再一次受到帝王之禮的接待,部分随行人員登上了沃克蘭峰,大群的黑人用大筐把跟他們的皮膚同一個顔色的煤炭運上了諾瓦拉号,科洛尼茨伯爵夫人覺得,對歐洲人來說,黑人——不論是男是女——膚色刺眼、氣味刺鼻、聲音刺耳,他們告别了法蘭西堡朝着被哥倫布描繪成狀如一張皺紙的牙買加駛去,随後在羅亞爾港上了岸并進一步了解到了——據這位伯爵夫人在其《回憶錄》中講——污穢的黑人世界的奧秘,詹姆斯·霍普爵士用巴拉庫塔号輪船把他們從那兒送到了金斯敦,第二天中午吃了罐頭生姜和大粒麝香葡萄,然後告别牙買加,終于,終于!要去墨西哥了。
Goodluck35!Glückauf36! 閉起眼睛也沒有用處,她不能因此就忘掉韋拉克魯斯港那遮天蔽日的黃沙和成群結隊的黑色兀鹫。
眼睛望着被爆竹的火光映亮的銀質假發盒,她哭了,思緒萬千。
堵起耳朵同樣也是沒有用處,她知道整個晚上注定都得忍受那可怕的爆竹聲響,這可是墨西哥人民為慶祝自己的君主的到來而在中心廣場燃放的。
她哭了,思緒萬千。
她還又抓又撓,直到抓撓得鮮血淋漓,但唯一的結果卻是使那鑽心的毒液在皮下擴散:大腿、膝窩、胳膊、腳面全都起了紅疙瘩。
肯定是什麼地方出了問題,嚴重的問題。
起初,在海平線上出現奧裡薩巴山的雪峰以前的幾個小時裡,諾瓦拉号上曾是一片歡快和喜悅,馬克斯和她,兩個人一起計算了已經制訂好了并将載入《儀典》的方案數目:二十二,二十三,二十四,對,差不多全有了,各種活動、音樂會、盛大招待會、皇後茶話會、生日慶祝會等等場會所必需的禮儀規定幾乎都已齊全。
就在韋拉克魯斯出現在高聳入雲的奧裡薩巴山腳下的時候,卡洛塔在給外婆的信中還說自己喜歡熱帶風光、連夢中見到的都是蜂鳥和蝴蝶,我認為,她寫道,将這兒稱之為“新大陸”是錯誤的,因為隻不過是不通電報、文明發展稍差一點兒而已,她告訴外婆,韋拉克魯斯很像加的斯,隻是更具東方風味,還說,在那看見聖胡安-德烏盧阿要塞的刹那,她非常、非常想念親愛的舅舅儒安維爾親王。
那些方案之所以能夠制訂出來,對此馬克西米利亞諾非常感激,得歸功于弄到了帝國宮的第一和第二層、皇帝大廳、皇室教堂、首都大教堂以及瓜達盧佩教堂的平面圖。
總之,當聖胡安-德烏盧阿、薩克裡菲西奧斯島和維爾德島、防波堤以及一艘擱淺在珊瑚礁上的法國船骸呈現在眼前以後,當一種可能是來自城周沼澤而被科洛尼茨伯爵夫人稱之為有害的氣味開始飄到諾瓦拉号上的時候,面對着1864年5月28日下午等待着墨西哥皇帝和皇後的那伴有陣陣沙塵和群群兀鹫的沉悶而凄清的景象,埃洛因和舍爾曾勒希納差點兒跪到地上唱起墨西哥帝國的國歌,而馬克西米利亞諾卻在想:盡管他的皇朝還沒有一座可以炫耀聖司提反的布袋、名為“哈辛托”的大紅寶石和已經過世的羅馬王的四輪馬車之類珍寶的曆史博物館,但是,他的墨西哥宮廷很快就會擁有使倫敦、維也納、馬德裡和巴黎為之遜色的富麗、威嚴和光彩。
請您記下來,塞瓦斯蒂安,他補充說道:皇帝的軍事副官隻有在皇帝本人騎馬的時候才能騎馬執行公務。
請您記下來,塞瓦斯蒂安:最高上訴法院的副院長佩戴的洋紅絲绶帶上面鑲以銀豆豆。
請您記住,塞瓦斯蒂安,記住提醒我再翻閱一下限制法國宮廷達官顯貴的特權的共和二年獲月法令,咱們當然不是要去照抄,但總是可以參考的。
你也得提醒我,親愛的,miacarissima卡拉。
事實上,韋拉克魯斯無人确知馬克西米利亞諾和卡洛塔的抵達日期。
阿爾蒙特将軍由于害怕感染黃熱病而紮營于奧裡薩巴。
馬克西米利亞諾拒不棄船,命令諾瓦拉号遠離法國艦隻抛錨泊碇,因為歸根結底法國艦隻代表着侵略勢力。
沒過一會兒,博斯海軍少将氣呼呼地登上諾瓦拉号對那一決定提出抗議,卡洛塔則聲言不能容忍法國人的失禮。
當天夜裡,一陣北風刮倒了韋拉克魯斯城中所有的歡迎牌樓和旗幡,席卷了所有的彩飾、花環和鋪地鮮花。
阿爾蒙特趕來敦請馬克西米利亞諾盡快離開港口以免受到傳染,馬克西米利亞諾決定在船上聽過彌撒之後于清晨六點鐘登岸,結果弄得韋拉克魯斯上流社會的太太小姐們幾乎沒有工夫梳洗打扮、紳士先生們來不及理好胡須并穿戴整齊、市長也隻能倉促披上禮服以便向皇帝呈獻城門鑰匙、清潔工人們沒有時間收拾狼藉街頭的彩飾:凋零于沙塵的鮮花、破碎了的緞紙帶,皇後茶會的請柬用藍錦緞來印行嗎,馬克斯?濺滿泥污的桂枝和棕葉、纏繞到了兀鹫爪子上的五彩紙卷兒,然而,皇帝和皇後倒是有足夠的時間仔細裝扮了一番,馬克斯穿着黑禮服、白坎肩、白褲子、系着黑領結出席了韋拉克魯斯教區舉行的感恩詩儀式(正是在那兒,齊希伯爵夫人驚異地發現男人也用扇子,可是馬克斯卻說早就在那不勒斯的聖卡洛大劇院見過極具陽剛之美的男子用那玩意兒解暑),後來乘火車抵達特赫裡亞的時候又從頭到腳換上了一身白,且最後在墨西哥城大教堂的感恩詩儀式上則改穿了墨西哥将軍服。
卡洛塔則認為從一開始就應該讓她的新的臣民們知道她喜歡藍顔色,而且沒有哪一種顔色——包括帝王紫在内——會比那更适合于她,尤其是在那據說是純淨、清澈而湛藍的墨西哥盆地的天空下。
是的,阿納瓦克盆地的天空的确是純淨、清澈而湛藍的,然而,在墨西哥并非一切都是那麼美好和清澈。
馬克西米利亞諾剛剛踏上墨西哥的土地和發布了以“墨西哥公民們!我應你們的邀請來到了這裡!”為開頭的皇帝诏書之後,就在索萊達收到了一封由信使專程送來的信。
信的作者是衆多絕對不歡迎他的墨西哥人中的一員:貝尼托·華雷斯總統。
這封發自蒙特雷城的信的末尾有一段說:“閣下,人們常常喜歡侵犯别人的權利、強奪他人的财産、将維護自己民族利益的人置之于死地、把他們的美德說成是罪惡而把自身的惡癖看作美德,然而,有一點是險惡用心所左右不了的,那就是曆史的無情裁決。
曆史将對我們每一個人做出評判。
” 曆史,通常意義上的曆史,正是這麼講的。
或者說,據曆史記載:在從望海到墨西哥的整個旅途中,馬克西米利亞諾全然忘卻了自己離棄亞得裡亞海濱的白色城堡、離棄奧地利那金色搖籃、離棄父母兄弟的悲痛,不僅僅是一個心思地構想而且還口授、手寫那部《宮廷儀典》。
那部幾個月後在墨西哥鉛印成冊的《儀典》竟然厚達五百多頁。
其詳盡程度僅從對紅衣主教加冕禮就做了一百三十二款或段規定就可見一斑了。
新皇帝難得有那麼幾次曾經中斷過那項工程,其中的一次是為了起草(在他的妻子的幫助下)一份曾經掀起軒然大波的文件:針對剝奪了馬克西米利亞諾全部權利的《家族協約》的抗議書。
在那份文件中,馬克西米利亞諾和卡洛塔将協議稱之為“篡權陰謀”并賭咒說他們事先根本就沒有看過。
曆史還記載着:在前往科爾多瓦的途中,霍阿金·貝拉斯凱斯先生所乘的馬車行至卡尼亞達和帕爾馬爾之間時突然傾覆,唐·霍阿金和另外五位先生不得不從車窗裡爬出來,不僅如此,皇帝夫婦的車也壞了一個輪子,馬克西米利亞諾和卡洛塔隻好改乘一輛共和國的郵車繼續趕路,馬克西米利亞諾說在此之前他絕對不信會有比巴倫西亞的雙輪馬車還颠得更厲害的車輛。
皇帝一行冒着傾盆大雨精疲力竭地到了科爾多瓦,馬克西米利亞諾要了把傘,和卡洛塔一起步行到了市政府,市長一見到他們就當即昏了過去,馬克斯親自上前将他扶起。
為了慶祝皇帝伉俪駕臨,頒布了大赦令,釋放了部分戰俘。
馬克西米利亞諾早在當年的巴西之行期間就曾品嘗過辣椒的滋味兒并在《回憶錄》中寫道:“我剛剛知道煉獄中竟然還有一種用辣椒和槚如果做的美洲食品。
”這一次,也就是第二天,仍然是在科爾多瓦城裡,他又見識到了墨西哥的風味食品,名字叫作“辣醬”,唐·霍阿金對他說,然後用手指着那黑糊糊的東西補充道:是用花生、巧克力、十四種不同的辣椒加上墨西哥特産的家禽火雞肉制作而成的,您嘗嘗吧,陛下,味道很好,然後得喝一口龍舌蘭酒來解一解辣味兒。
墨西哥特産?卡洛塔問道,那麼,英國人為什麼要把火雞稱之為土耳其雞呢?我猜想他們錯以為火雞出在土耳其了吧,陛下。
噢,就跟把綠松石稱作土耳其寶石一樣,皇帝說。
恰在這個時候,邦貝勒斯伯爵雙眉向上一挑,用手抹去了順着胡須流下的辣醬。
墨西哥這兒可是盛産綠松石啊,索阿内市長插言道。
穿過了疾病泛濫的熱帶地區以後,進入了溫帶地域并真正得以就近見到土著人種,那有血有肉的紫銅種族的成員,laracecuivrée37,科洛尼茨夫人說他們的眼睛像馬鹿,可是馬克西米利亞諾卻聲言那眼睛更使他聯想起蔔利達原野上的羚羊,而更為賞心悅目的還得說是那随處可見的花草樹木:甘蔗林,咖啡園,香蕉樹,被英國旅行家布洛克描繪為格列佛曾經到過的“大人國”的蘆筍的龍舌蘭,以及凡是能夠想象得出的顔色一應俱全的各式鮮花:枝條窈窕的九重葛的绛紅或者爬在牆上的毒豆花的淡黃映襯着藍花楹的紫輝,疆南星的花朵如同盞盞猩紅的燈籠懸在路旁的枝頭,遠處的風鈴草同天一色,腳邊的石榴搖蕩着淺橘紅的串串金鈴,更有那不可不提的頂着積雪的傲岸火山山峰波波卡特佩特爾和伊斯塔克西瓦特爾,然而,實際上隻有波波是火山,而伊斯不是,伊格萊西亞斯先生說,我們之所以把二者都稱之為火山隻不過是為了壯大墨西哥盆地的聲勢而已,在此期間,科洛尼茨伯爵夫人因為地勢太高流了一點兒鼻血,而齊希伯爵則覺得空氣不夠,不過,所有的人都激動得熱淚盈眶。
眼前的奇景和随着臨近首都而變得越來越熱烈的迎送使馬克西米利亞諾重又振奮起來。
卡洛塔也一樣,她在随後的幾天裡所寫的信中——其中一封是寄給她親愛的大姐姐歐仁妮皇後的——說她和馬克斯曾在建于阿茲特克人原來用作人祭的喬盧拉神廟——也稱金字塔——之上的教堂裡望過彌撒,還說喬盧拉平原使她想起了倫巴第、科爾多瓦的田野很像蒂羅爾、在天使城普埃布拉從自己的私房錢裡拿出七千元捐給了貧民院,此外,她還告訴歐仁妮,當地人民絕頂聰明,幾乎所有的土人全都識文斷字。
在墨西哥城,不僅那無數的牌樓、旗纛以及懸挂于藝術館、商業部、音樂廳、農業部諸處廊柱間的标語和墨西哥及法國皇帝的胸像沒有被狂風席卷而去,而且歡迎的人群還頂着中午的烈日山呼萬歲、高誦西班牙語、拉丁語、法語乃至唐·加利西亞·奇馬爾波波卡38用古墨西哥方言寫的贊歌,教會的要員們傾巢侍立街頭,禮炮轟鳴,鐘聲回蕩,首都大教堂的廳堂裡第一次響起了DominesalvumfacImperatorem的旋律及歌聲。
換句話說,歸根結底,從望海到墨西哥城的整個旅程更像是一次旅行、一次皇帝出巡,其隆重——隆重至極——的盛大進城儀式(前有二百多輛拉着趕到聖拉薩羅哨所去同在瓜達盧佩村過夜的馬克西米利亞諾和卡洛塔會合的墨西哥首都上流社會的精英的簇擁,後有騎馬的人群、學生以及商販、腳夫、送水工團體的隊伍用竹竿、樹枝挑着五彩小旗扈從,順着聖母、主愛、聖伊内絲、制币所和大主教諸條大街浩浩蕩蕩地湧向帝國宮)。
在第二天的報紙上以“皇帝入城”為總标題作了詳盡的報道,其中《墨西哥紀事》竟然是用天藍色的紙張印刷的。
面對此情此景,也許馬克斯會很希望塞瓦斯蒂安·舍爾曾勒希納能在自己的身邊以便向他口授關于禮炮的規定:墨西哥君主,二十一響;陸軍大臣和海軍大臣,十九響;其他,十五響。
或者,也許他早就口授過了,是的,也許在随着Chantdudépart39的樂曲聲中緩緩離開馬提尼克時就已經口授過了。
洛佩斯上校指揮的皇後槍騎兵為前導。
随後是非洲籍輕騎兵和匈牙利騎兵,再後是皇帝和皇後乘坐的法式豪華馬車。
巴贊将軍和内格雷将軍分别騎在不時打着回轉的馬上揮舞着出鞘長劍在兩側保駕。
然而,沒過幾天,在得知巴伐利亞女公爵皇後和王後陛下駕崩的噩耗以後所舉行的追悼儀式卻和真正的宮廷喪禮毫無共同之處:《官報》刊登了宮中上下人等服全喪和半喪的通告,于是,黑綢和黑絲絨衣服、黑手套、鑽石或珍珠首飾以及黑、白、紫、灰服裝、哥倫比亞的祖母綠或緬甸的紅寶石和錫蘭的藍寶石或墨西哥(而不是土耳其)的綠松石等各色首飾就從紙上的文字分别變成了全喪及半喪女眷們的吊喪服飾。
那張通告是由胡安·内波姆塞諾·阿爾蒙特将軍簽署的,因為馬克西米利亞諾已經削去了他所有的軍事和政治權力,隻給了他一個宮廷大總管兼皇室大臣的空頭職位。
可是,喜慶活動及禦座廳的首次召見活動過後,馬克西米利亞諾和卡洛塔當天夜裡睡的并不是鋪滿玫瑰花的床鋪。
被科洛尼茨伯爵夫人及其他随行人員比作兵營或歐洲三流旅館的國民宮不僅沒有一間可供馬克西米利亞諾舉行夢想中的盛大招待會之用的寬敞廳堂,就連卧室也狹窄低矮得如同過道一般,而且大部分還因為長期空置而積滿灰塵和蜘蛛網。
我相信,兩位陛下會更喜歡那由曆屆總督建在百年古杉環繞中的山丘頂上的查普特佩克城堡,唐·霍阿金說道,在那兒,從平台上可以鳥瞰整個盆地,山腳下有一潭碧水,半山坡上有一股清泉,莫克特蘇馬皇帝曾在裡面洗過澡。
查普特佩克,陛下,意思是“螞蚱山”。
為了不使馬克西米利亞諾心中犯忌,唐·霍阿金閉口未提托爾特卡族最後一個國王韋馬克于“兔七年40”在山洞中自殺身亡的事實。
當天夜裡,他們又别無選擇,隻好留在那個被稱之為宮殿的兵營裡,而史書關于他們的遭際的記載,有的可能确有其事,有的則純屬杜撰。
比方,關于那些如同馬鹿一般的黑眼睛、烏亮狡黠的眼睛、他在趕往科爾多瓦途中因為紅樹叢和爛泥塘及仙人掌和藍旋花陷住了馬車而不得不走到露天地裡時就已經見過的神情呆滞、由于擔驚而充滿恐懼同時又非常溫順的眼睛、他的新的子民們的眼睛躲在他們卧室的紫紅窗簾和玻璃前面惶惶不安地偷看過一個人當了皇帝和皇後以後如何就寝的記載,就很難最後證實,盡管傳說某些宮中仆役曾經接受賄賂允許個别好事之徒從陽台上窺視初來君臨這個國家的皇帝和皇後。
不過,關于爆竹或者叫炮仗的說法,倒是千真萬确的,因為從馬克斯和卡拉進入墨西哥城的那一刻起就噼裡啪啦地在聖辇的馬蹄邊響了起來。
西班牙的君主費爾南多七世有一天問一位墨西哥客人:“您認為您的同胞們此刻在幹什麼呢?”“在放爆竹,陛下。
”幾個小時以後,西班牙君主又問了一遍,而那位墨西哥人給了同樣的回答。
就這樣反複問答了好幾遍。
卡洛塔那天夜裡終于明白了:每逢節慶或其他别的任何可乘之機,墨西哥人都要大放震耳欲聾的爆竹,而且一放就是幾個鐘頭、幾個晝夜、甚至是幾年,仿佛沒有盡興的時候。
事實确是如此,爆竹聲一直響到東方發白的時候,不過,那倒不是皇後沒能合眼的唯一原因。
因為,關于臭蟲的傳聞倒也是真有其事:馬克西米利亞諾和卡洛塔剛要入睡就開始覺得渾身上下一同癢了起來。
于是他們叫醒仆役,點起了燈,掀開了被褥:禦榻上爬滿了臭蟲,幾十上百,成群結隊,有的顔色發白而幹癟,有的肥紅而鮮亮,已經吸足了波旁和哈布斯堡兩個家族的鮮血。
卡洛塔坐在扶手椅上過了夜。
為了能夠再找到一張床鋪,馬克西米利亞諾搜遍了此前曾在帝國宮平面圖上指點過的所有廳堂:繪畫陳列廳,查理五世廳,尤卡坦廳,餐廳。
最後找到了台球室。
他眼望着光秃秃的四壁,想起了美泉宮那繪有兩幅紀念腓特烈二世在科林大捷後建立瑪麗-特雷莎騎士團的盛況的壁畫的台球廳。
随後,他爬上了台球桌,費爾南多·馬克西米利亞諾一世皇帝就是在藍呢面的台球桌上度過了到墨西哥後的第一夜的。
那麼,公共教育大臣的服飾為繡有金棕榈的紫袍配以白鼬皮披肩行嗎,唐·霍阿金?獎勵軍事和非軍事上的功績的勳章用銀盤托着頒發好嗎?阿爾蒙特将軍?上訴法院院長的白綢绶帶鑲以金橡實,就跟法國的一樣,可以嗎?因為你不會要求把橡實換成綠色的仙人掌果或者帶刺的佛手瓜的,對吧,卡拉,親愛的卡拉,miacaracarissimaCarla41? 二 被箭刺穿的心 駁船被從兩岸扯起的繩索固定在河中央,迪潘上校占據着船的中心位置。
他戴着帽子坐在放于一隻木箱之上的皮椅上,那是一頂寬檐高筒墨西哥式呢帽,上面綴有許多金煌煌的花飾。
一頂蚊帳,如同舊式新娘的披紗,從帽頂懸垂而下,裹住了他的整個身體,一直耷拉到地上。
俘虜跪在上校面前。
他打着赤膊,兩臂平舉,手腕被捆在橫于腦後的木棍上。
俘虜旁邊的地上放着一頂灰色的得克薩斯式呢帽。
那帽子上面如同布滿了星辰,閃爍着點點金屬的光澤。
“Dis-luiquemonchapeauestplusgrandquelesien.” 翻譯解釋道: “迪潘上校說:我的帽子比你的大。
” 在塔梅希河心搖蕩的駁船上,跟上校在一起的,除了翻譯之外,還有五六個人。
他們清一色全都戴着高筒墨西哥草帽,隻是上面未加任何裝飾。
其中有的蹲在一邊吸煙。
那是個明月高懸的夜晚,周圍一片蛙鬧、蟬鳴。
上校又說道: “Etquemamoustacheestaussiplusgrandequelasienne.” “上校說:我的胡須也比你的多。
” 法國反遊擊部隊司令兼塔毛利帕斯州軍事長官迪潘上校不僅留有濃密的唇髭,而且下巴上還長着一大把花白的長胡須。
他一如平時,穿着肥大的、同帽子一樣綴滿金燦燦花飾的匈牙利式皮貼邊紅色骠騎兵軍服、白褲子、黃色大皮靴,靴子後跟上裝了副巨大的馬刺,腰間别着兩把手槍,由于是坐着,軍刀一直拖到了地上。
一條黑色的大獵狗趴在他的腳邊打盹兒。
上校指着得克薩斯式灰呢帽通過翻譯之口問道: “你是從什麼地方弄到那頂帽子的?” “是聖安納将軍送給我的……那是在阿拉莫捉到的一個美國鬼子送給他的,”俘虜答道。
“原來就是這個樣子,帶着那些小星星?”上校問。
“對,就是這個樣子,帶着星星。
那些感恩節的飾物是我後來加上去的。
” 空氣中彌漫着濃郁的柑橘味兒,從岸邊不斷傳來有人磨咖啡的聲音。
“你是什麼地方的人?” “維多利亞城,”那人答道。
“維多利亞城,”上校說,“整個兒搬去也填不滿協和廣場。
” 随後,上校擡起雙手撥開臉前的蚊帳,就像是從帷幕後面鑽出來似的,接着讓人把俘虜的帽子遞了過去。
他沖着别在帽盔和帽檐兒上的那些金屬小星、别針、徽章、微縮族标以及金銀質的鷹形扣針、船錨、玫瑰花、小巧的人心、大腿、手、耳端詳了好半天。
然後,指着船後說了點兒什麼。
隻見有兩個人站了起來朝一堆麻包和箱子走去,搬回幾樣東西放到了上校的面前。
“這隻是我昨天繳獲的部分戰利品,”上校說道,“你瞧,有多漂亮:古埃梅斯村長的權杖,美國鼓,長号,步兵旗。
除了那面金銀絲繡的騎兵旗,其餘的東西都将歸我所有。
那面旗嘛,我要帶回巴黎送到殘老軍人院去。
不過,你懂什麼是協和廣場、什麼是殘老軍人院啊?你說,叫什麼名字?” “胡安·卡爾瓦哈爾,”俘虜答道。
“你知道昨天還手握那根權杖的村長此刻在什麼地方嗎?” 俘虜沒有吭聲。
“吊在古埃梅斯村中心廣場的樹上。
” 上校又一次掀開蚊帳,從骠騎兵軍服的口袋裡掏出了一支雪茄并将其點燃。
“對華雷斯分子和帝國的敵人,”他說,“有的,我要在樹上或者木樁上吊死;有的,則活着扔去喂狗。
有一天,我捉到了一個家夥,然後讓人綁起他的雙腳放到井裡去,就是你們下過毒、投進了牲口屍體的井。
我們把他提起放下、沉到水裡再拉出來。
到最後并不知道他是怎麼死的,不知道是因為喝水太多還是因為中了毒。
” “您打算怎麼殺我?”俘虜問。
翻譯轉述了他的問題,上校卻沒有搭茬兒。
“我從北京,你聽說過北京嗎?北京就是中國的首都。
我從那兒弄到了好多東西:有一隻靈芝狀的玉如意,還有許多小瓷人。
我還得到了幾把鈎子,也是玉琢的,那是中國皇後用以挑桑葉喂蠶的……” 上校噴了一大口煙,然後擡起頭來望着天空。
恰在這時候,一朵雲彩遮住了月亮,接着傳來了一聲鳥叫。
“這次倒想看看能從墨西哥帶走點兒什麼東西……眼下就有你這頂帽子,可以和我的其他戰利品一起挂到我的客廳的牆上……” 上校沉默了一會兒。
月亮鑽出了雲層,上校從椅子上站了起來。
他立在箱子上面,仿佛成了一個巨人。
他從褲子口袋裡掏出了一張折着的紙,吩咐道: “讓他站起來……” 兩個人走上前去把胡安·卡爾瓦哈爾懸空提溜了起來。
上校展開手裡的那張紙杵到他的面前,接着吼了起來。
翻譯說道: “現在你給我講,混蛋,你藏在肉裡的這張紙上寫的是什麼。
” 上校指的是挂在胡安·卡爾瓦哈爾的馬鞍架上的一塊牛肉,就在那塊肉裡找到了那份華雷斯的擁護者們的密寫情報。
迪潘上校的獵狗最先發現了那塊肉。
俘虜答道: “我不知道說的是什麼。
我不懂密碼。
” 上校扔掉了雪茄。
那雪茄在夜空裡劃出了一道光弧,嘶的一聲落入了塔梅希河的水中。
“你說謊。
我會讓你講實話的,混蛋。
” 上校重又坐回到椅子上并拉起了蚊帳。
“而且你還是個笨蛋,甚至都不知道如何把情報藏好。
你大概從未聽說過關于著名鑽石的故事,對吧?那你就聽着:有一塊名叫奧洛夫的黃鑽石,鑲在俄國沙皇的權杖上,但原來卻屬于印度的一座寺院……你知道是怎麼運出印度的嗎?” 俘虜沒有吱聲。
“是一個法國兵幹的。
他自己用刀在腿肚子上剌了一個口子,把鑽石放進去,然後再把傷口縫起來。
誰也不會想到他把鑽石放在了那個地方。
後來,他把鑽石賣給了奧洛夫親王……事情隻能這麼辦。
東西要藏在自己身上的肉裡,而不能放在一塊牛肉裡,否則誰都能把它找出來,你說對不對?” 俘虜沒有反應,上校接着說道: “你不開口,而我卻喜歡肯講話的人。
好吧,你說,你從哪兒來?到哪兒去?你們一共有多少人?” 上校用手捂住鼻子喊道: “快把這隻狗弄走,它在放屁!……喂,怎麼……你不理我?我有的是辦法,啞巴也得開口……這你知道,對吧?” “知道,對此,我确實很清楚,”胡安·卡爾瓦哈爾說。
“我得想想用什麼辦法才能讓你開口……這個嘛,這個嘛……嗨,對,有了。
把那頂帽子給我……” 上校掀開蚊帳,拿起胡安·卡爾瓦哈爾的帽子慢慢地在手裡轉動着。
“你知道嗎?”他說,“對你,我想客氣點兒。
我不打算把你的帽子上所有的星星、所有的銀别針都帶走,我要給你留下一部分……讓你别在身上……” 他說着選了一顆星星。
“這個。
我喜歡這顆美國星星。
你,過來,把它摘下來……” 那人接過帽子,取下了那顆星。
“現在