第九章 布舒城堡,1927
關燈
小
中
大
如果我對他們說,最近幾天裡貝尼托·華雷斯将穿着土布褲子和家制涼鞋抵達梵蒂岡并以土人胡安·疊戈的名義請求教皇在早餐的時候接見,就在他在庇護九世的眼皮底下解開披風的時候,我将化作瓜達盧佩女神、腳登由長有墨西哥國旗三色翅膀的小天使托負着的象牙新月出現在他們的面前,于是教皇在驚愕之餘連喝進嘴裡的巧克力都噎在嗓子眼兒裡了,趕緊口吐着粉紅色的泡沫跪下來親吻我的雙腳和我那繡有銀色星辰的天藍色披巾的邊緣,接着,就像維也納的蒙德沙因薩爾宮中舞會進行到半夜時分突然從屋頂落下玫瑰花那樣,聖彼得大教堂的穹頂轟然裂開,玫瑰花雨飄然灑下,淹沒了整個梵蒂岡,帶刺的玫瑰花落入教皇的巧克力杯子、浸漫了西斯廷禮拜堂,整朵的玫瑰及花瓣掩埋了米開朗琪羅的《聖母哀悼耶稣像》、吞沒了羅馬城、順着蒙蒂三聖的台階奔突而下,玫瑰花及其香氣彌漫了博蓋塞别墅、糊住了剛剛用驢奶洗刷過的保利妮·波拿巴的塑像、沿着阿皮亞大街奔流,玫瑰花及其馥郁的清香洶湧着彙入羅馬諸泉和台伯河中。
或者,如果我對他們說,我要把在巴黎國際博覽會上見到過的造冰機運到墨西哥去讓查普特佩克湖裡的水結成冰坨,以便在遇上從前阿茲特克帝國的皇帝們熱得必須每天三次沐浴的酷暑天氣的時候你和我可以在樂隊演奏的胡文蒂諾·羅薩斯——你沒有聽見過這個名字,馬克斯,因為他生在我精神失常之後兩年并于三十年前就已經去世了——寫的《踏浪》圓舞曲的樂聲中手拉着手在凝固了的湛藍湖面上溜冰,我打扮成普埃布拉的村姑,你則一身騎師的裝束,頭上戴着那頂至今還保存在維也納,你不會相信的,同咱們那心愛的諾瓦拉号從東方運回來的珍稀寶貝、唐·佩德羅一世1的巴西收藏以及你的一些在墨西哥沒被偷走和毀壞的遺物,還有英國旅行家詹姆斯·庫克2——你是知道的,馬克西米利亞諾,他跟你一樣,都相信了那壓根兒就不曾存在過的野蠻人的純真,你為此斃命于克雷塔羅的槍彈,他為此葬身于夏威夷人的亂棍和刀傷——收集到的南部海域的紀念物一起珍藏在霍夫堡人類學博物館裡、你曾經一心想要帶往墨西哥而你的哥哥說什麼都沒答應的阿茲特克皇帝的羽冠,就是你小時候在舒伯特的方式鋼琴和埃及小陶俑、約瑟夫·海頓3的古琴及波利尼西亞面具堆裡發現的那個,你當時對那長長的、碧綠的、光燦的、閃色的、仿佛敷有金粉的絢麗色羽毛驚歎不已,覺得那是你有生以來所見過的最美的羽毛,由于不知其為何物,還以為是世界上最大、最華麗的扇子——塞伯伊王後那令人目眩的扇子呢; 在霍夫堡博物館裡,馬克斯,我沒有見到克雷塔羅的夫人太太們用戈爾達山産的蛋白石為你制作的襯衫紐扣,也沒有見到咱們結婚時你哥哥弗蘭茨·約瑟夫送給咱們的那顆滴血的心,你還記得嗎?那是一顆非常大的心形鑽石,四周鑲有一圈圈的紅寶石,并因此而得名,我有好久沒有見到過那塊鑽石了,咱們已經被洗劫一空了,從榮名到我的珠寶、你的畫像、我的幸福、你的歡笑、我的畢生積蓄,全都不複存在了,可是利涅親王卻一個勁兒地說我越來越富,因為我的錢全都作為資本投到我哥哥利奧波德在剛果的橡膠種植園裡去了,不過,我知道那不是事實,那錢全都被人侵吞了,一點兒也沒有給咱們留下。
我問過他們:你們想讓我拿什麼去買衣服?還有那些我在返回歐洲時走得匆忙而落在查普特佩克城堡的緬甸紅寶石也全都丢了:人們告訴我,是被一些革命爆發後逃出國去的墨西哥暴發戶們席卷而去的,不過他們所乘的船沉在切薩皮克灣裡了; 或者,如果我對他們說,我要給圖索德夫人蠟像館4寫信,讓他們把我的曾外祖母瑪麗-安托瓦内特、羅伯斯庇爾和伊達爾戈神父的頭顱給我送來,我将把它們放在布舒城堡的卧室裡,我要每天早晨同他們聊天,我要給瑪麗-安托瓦内特搽胭脂以使其不要顯得那麼蒼白,我要給伊達爾戈敷粉以使其因裝在籠子裡挂在露天風吹日曬而變黑的臉色複白,到了晚上我要用玻璃罩子将那些頭顱一顆一顆地罩起來,我還要讓他們把英國的查理一世、腓特烈大帝的朋友及娈童、被其父親軍士長國王5下令當着他的面将其斬首的馮·卡特和俄國的葉卡捷琳娜一世的情夫蒙斯(難改立陶宛農家姑娘及女仆習性的可憐的葉卡捷琳娜——我在博覽會上看到她喝得酩酊大醉——的丈夫彼得大帝曾将其首級作為禮物贈送給她并逼着她用玻璃罩子罩起來擺在卧室裡以使其永遠不要忘記自己的不貞)的頭顱也一起給我送來; 如果我對他們說這些,馬克西米利亞諾,那麼,他們肯定會以為并說我瘋了。
或者,如果我在半夜裡突然起來,讓他們把城堡裡所有的燈——連一個角落也别落下——全都點亮,讓他們揭掉鳥籠子上的罩布,使那些鳥兒以為天已大亮并開始鳴唱;如果我讓身邊的侍女們裝扮成我一生中不同時期的卡洛塔,讓一個穿上我在聖居杜拉大教堂同你結婚時穿過的禮服,讓另一個披挂起馬耳他騎士團的黑色绶帶并穿上你接受墨西哥皇位時我才頭一次穿的粉紅色撐裙,讓第三個穿上我在進入米蘭城時穿的櫻桃色綢裝:那麼,是的,人們會說我瘋了,就讓他們說去吧,馬克西米利亞諾,盡管我知道并不是我在胡思亂想,因為每次我逼着她們這樣打扮起來的時候,她們就追我、趕我、折磨我、大聲地在我的耳邊說我九歲那年聽舅舅奧馬爾講述如何在阿爾及利亞打敗阿蔔杜勒卡迪爾6的故事時是多麼興高采烈,她們還把臉湊到我跟前讓我聞她們身上的那種我母親的百合香味兒和氣息,每當我清晨醒來,她們——全都是老人兒——就已經聚集在那兒、聚集在我的房間裡了:床頭站着穿戴着我到蜜蜂泉去喝水時用過的黑色衣裙和白色寬檐遮陽帽的拉封丹夫人,床尾是身着我第一次領聖體時穿的衣服、手裡拿着念珠的布蘭德的卡洛塔,而身穿我二十二歲那年在巴黎讓溫特哈爾特給畫像時穿過的衣服的安娜·格德卻立在一抹陽光沐浴着的、打開着的窗前,她們默默地、不出聲地說我曾經天真、高傲、漂亮、苗條,說我每逢站到萊肯宮卧室的窗前、陽光照到我臉上的時候我那炯炯有神的眼睛就會從深褐色變成淡綠,她們說我的哥哥們還以為我在眺望天際,可是實際上我的目光飛得更遠,飛過蘇瓦尼和達弗林格海姆的樹林,飛過盧萬市的聖熱爾特律德大教堂的鐘樓,飛過根特城的惡魔熱拉爾旅館,飛過布魯塞爾、庫特賴、沙勒羅瓦所有的圓屋頂、塔樓、尖屋頂和鐘樓,飛過我的一切夢幻。
有一天,我站在窗前,馬克西米利亞諾,看見從布舒城堡的護城河裡鑽出來一艘潛水艇,于是我就對他們說那是墨西哥海軍司令莫裡準将派來接咱們去打撈沉入切薩皮克海灣的那些紅寶石的,你和我将穿上繡有你的帝國徽标的金色潛水服,由身着帶白色羽飾的銀色潛水服的宮中侍衛們簇擁着,并肩騎着大海馬,就像在湖面上溜冰時那樣,手拉着手潛到海底,咱們将在那兒找到由阿修羅7在同神的仇敵楞伽國的國王惡戰中所流的鮮血化成的紅寶石,然後,仍然乘坐那艘潛水艇回到墨西哥去,潛水艇将在韋拉克魯斯海域的聖胡安-德烏盧阿城堡附近浮出水面,掀起泛着泡沫并濕漉漉的海草和丁香花、黃忍冬和葉子花的烏亮旋渦,其形狀如同一頭鲸魚,不過,要比在布呂赫吓壞了英國的瑪格麗特和無畏的查理8的婚禮賓客的那頭機械鲸魚大得多。
如果我對他們說這些,那麼,我肯定會允許他們說我瘋到家了、允許他們說我是個應該鎖起來的瘋子。
或者,如果我對他們說我要生孩子了,那個孩子,馬克西米利亞諾,不會是你的,也不會是羅德裡蓋斯上校的和範德斯密森上校的,因為我肚子裡曾經有過什麼活物的話,那肯定不曾是也不會是人,而是一隻虎紋鈍口螈,我自己清楚,因為隻要我坐到搖椅上,一低頭就能看見它活在我那如同魚缸一樣滾圓透明的肚子裡,不過,沒人,沒人,馬克西米利亞諾,你聽見了嗎?沒人使我受孕:那是洪堡男爵在特斯科科湖裡撈到的虎紋鈍口螈,有一天我和叔叔蒙龐西耶公爵一起去巴黎動物園的時候無意中吞進了肚子,那天我因為
或者,如果我對他們說,我要把在巴黎國際博覽會上見到過的造冰機運到墨西哥去讓查普特佩克湖裡的水結成冰坨,以便在遇上從前阿茲特克帝國的皇帝們熱得必須每天三次沐浴的酷暑天氣的時候你和我可以在樂隊演奏的胡文蒂諾·羅薩斯——你沒有聽見過這個名字,馬克斯,因為他生在我精神失常之後兩年并于三十年前就已經去世了——寫的《踏浪》圓舞曲的樂聲中手拉着手在凝固了的湛藍湖面上溜冰,我打扮成普埃布拉的村姑,你則一身騎師的裝束,頭上戴着那頂至今還保存在維也納,你不會相信的,同咱們那心愛的諾瓦拉号從東方運回來的珍稀寶貝、唐·佩德羅一世1的巴西收藏以及你的一些在墨西哥沒被偷走和毀壞的遺物,還有英國旅行家詹姆斯·庫克2——你是知道的,馬克西米利亞諾,他跟你一樣,都相信了那壓根兒就不曾存在過的野蠻人的純真,你為此斃命于克雷塔羅的槍彈,他為此葬身于夏威夷人的亂棍和刀傷——收集到的南部海域的紀念物一起珍藏在霍夫堡人類學博物館裡、你曾經一心想要帶往墨西哥而你的哥哥說什麼都沒答應的阿茲特克皇帝的羽冠,就是你小時候在舒伯特的方式鋼琴和埃及小陶俑、約瑟夫·海頓3的古琴及波利尼西亞面具堆裡發現的那個,你當時對那長長的、碧綠的、光燦的、閃色的、仿佛敷有金粉的絢麗色羽毛驚歎不已,覺得那是你有生以來所見過的最美的羽毛,由于不知其為何物,還以為是世界上最大、最華麗的扇子——塞伯伊王後那令人目眩的扇子呢; 在霍夫堡博物館裡,馬克斯,我沒有見到克雷塔羅的夫人太太們用戈爾達山産的蛋白石為你制作的襯衫紐扣,也沒有見到咱們結婚時你哥哥弗蘭茨·約瑟夫送給咱們的那顆滴血的心,你還記得嗎?那是一顆非常大的心形鑽石,四周鑲有一圈圈的紅寶石,并因此而得名,我有好久沒有見到過那塊鑽石了,咱們已經被洗劫一空了,從榮名到我的珠寶、你的畫像、我的幸福、你的歡笑、我的畢生積蓄,全都不複存在了,可是利涅親王卻一個勁兒地說我越來越富,因為我的錢全都作為資本投到我哥哥利奧波德在剛果的橡膠種植園裡去了,不過,我知道那不是事實,那錢全都被人侵吞了,一點兒也沒有給咱們留下。
我問過他們:你們想讓我拿什麼去買衣服?還有那些我在返回歐洲時走得匆忙而落在查普特佩克城堡的緬甸紅寶石也全都丢了:人們告訴我,是被一些革命爆發後逃出國去的墨西哥暴發戶們席卷而去的,不過他們所乘的船沉在切薩皮克灣裡了; 或者,如果我對他們說,我要給圖索德夫人蠟像館4寫信,讓他們把我的曾外祖母瑪麗-安托瓦内特、羅伯斯庇爾和伊達爾戈神父的頭顱給我送來,我将把它們放在布舒城堡的卧室裡,我要每天早晨同他們聊天,我要給瑪麗-安托瓦内特搽胭脂以使其不要顯得那麼蒼白,我要給伊達爾戈敷粉以使其因裝在籠子裡挂在露天風吹日曬而變黑的臉色複白,到了晚上我要用玻璃罩子将那些頭顱一顆一顆地罩起來,我還要讓他們把英國的查理一世、腓特烈大帝的朋友及娈童、被其父親軍士長國王5下令當着他的面将其斬首的馮·卡特和俄國的葉卡捷琳娜一世的情夫蒙斯(難改立陶宛農家姑娘及女仆習性的可憐的葉卡捷琳娜——我在博覽會上看到她喝得酩酊大醉——的丈夫彼得大帝曾将其首級作為禮物贈送給她并逼着她用玻璃罩子罩起來擺在卧室裡以使其永遠不要忘記自己的不貞)的頭顱也一起給我送來; 如果我對他們說這些,馬克西米利亞諾,那麼,他們肯定會以為并說我瘋了。
或者,如果我在半夜裡突然起來,讓他們把城堡裡所有的燈——連一個角落也别落下——全都點亮,讓他們揭掉鳥籠子上的罩布,使那些鳥兒以為天已大亮并開始鳴唱;如果我讓身邊的侍女們裝扮成我一生中不同時期的卡洛塔,讓一個穿上我在聖居杜拉大教堂同你結婚時穿過的禮服,讓另一個披挂起馬耳他騎士團的黑色绶帶并穿上你接受墨西哥皇位時我才頭一次穿的粉紅色撐裙,讓第三個穿上我在進入米蘭城時穿的櫻桃色綢裝:那麼,是的,人們會說我瘋了,就讓他們說去吧,馬克西米利亞諾,盡管我知道并不是我在胡思亂想,因為每次我逼着她們這樣打扮起來的時候,她們就追我、趕我、折磨我、大聲地在我的耳邊說我九歲那年聽舅舅奧馬爾講述如何在阿爾及利亞打敗阿蔔杜勒卡迪爾6的故事時是多麼興高采烈,她們還把臉湊到我跟前讓我聞她們身上的那種我母親的百合香味兒和氣息,每當我清晨醒來,她們——全都是老人兒——就已經聚集在那兒、聚集在我的房間裡了:床頭站着穿戴着我到蜜蜂泉去喝水時用過的黑色衣裙和白色寬檐遮陽帽的拉封丹夫人,床尾是身着我第一次領聖體時穿的衣服、手裡拿着念珠的布蘭德的卡洛塔,而身穿我二十二歲那年在巴黎讓溫特哈爾特給畫像時穿過的衣服的安娜·格德卻立在一抹陽光沐浴着的、打開着的窗前,她們默默地、不出聲地說我曾經天真、高傲、漂亮、苗條,說我每逢站到萊肯宮卧室的窗前、陽光照到我臉上的時候我那炯炯有神的眼睛就會從深褐色變成淡綠,她們說我的哥哥們還以為我在眺望天際,可是實際上我的目光飛得更遠,飛過蘇瓦尼和達弗林格海姆的樹林,飛過盧萬市的聖熱爾特律德大教堂的鐘樓,飛過根特城的惡魔熱拉爾旅館,飛過布魯塞爾、庫特賴、沙勒羅瓦所有的圓屋頂、塔樓、尖屋頂和鐘樓,飛過我的一切夢幻。
有一天,我站在窗前,馬克西米利亞諾,看見從布舒城堡的護城河裡鑽出來一艘潛水艇,于是我就對他們說那是墨西哥海軍司令莫裡準将派來接咱們去打撈沉入切薩皮克海灣的那些紅寶石的,你和我将穿上繡有你的帝國徽标的金色潛水服,由身着帶白色羽飾的銀色潛水服的宮中侍衛們簇擁着,并肩騎着大海馬,就像在湖面上溜冰時那樣,手拉着手潛到海底,咱們将在那兒找到由阿修羅7在同神的仇敵楞伽國的國王惡戰中所流的鮮血化成的紅寶石,然後,仍然乘坐那艘潛水艇回到墨西哥去,潛水艇将在韋拉克魯斯海域的聖胡安-德烏盧阿城堡附近浮出水面,掀起泛着泡沫并濕漉漉的海草和丁香花、黃忍冬和葉子花的烏亮旋渦,其形狀如同一頭鲸魚,不過,要比在布呂赫吓壞了英國的瑪格麗特和無畏的查理8的婚禮賓客的那頭機械鲸魚大得多。
如果我對他們說這些,那麼,我肯定會允許他們說我瘋到家了、允許他們說我是個應該鎖起來的瘋子。
或者,如果我對他們說我要生孩子了,那個孩子,馬克西米利亞諾,不會是你的,也不會是羅德裡蓋斯上校的和範德斯密森上校的,因為我肚子裡曾經有過什麼活物的話,那肯定不曾是也不會是人,而是一隻虎紋鈍口螈,我自己清楚,因為隻要我坐到搖椅上,一低頭就能看見它活在我那如同魚缸一樣滾圓透明的肚子裡,不過,沒人,沒人,馬克西米利亞諾,你聽見了嗎?沒人使我受孕:那是洪堡男爵在特斯科科湖裡撈到的虎紋鈍口螈,有一天我和叔叔蒙龐西耶公爵一起去巴黎動物園的時候無意中吞進了肚子,那天我因為