第五章 布舒城堡,1927
關燈
小
中
大
或許你想讓所有的人都知道馬克西米利亞諾和卡洛塔在墨西哥從未做過愛、自從在帝國宮度過的第一夜起就從未同過床,是嗎?那天夜裡,臭蟲差點兒将他們生吞了下去,皇帝不得不起來去睡台球桌子,丢下皇後獨自一個人坐在大扶手椅上把身上被咬起的疙瘩抓得流出臭血來。
就這樣,孤苦伶仃,身披紫袍漂洋過海前來統治新世界的公主結果是一無所獲,的确,絕對地一無所獲,見到的隻是墨西哥人的頹喪神态和惰怠情緒,而且獨自度過了那天晚上以及此後的上千個長夜,孑然一身,與臭蟲為伴,眼睛望着土著女人送給我的銀質假發盒。
那些土著女人竟敢擁抱我和在我面前抽煙。
她們以為隻要穿起漿過的撐裙和絲裙、戴上寶石耳墜就可以變成我的新宮廷裡的嘉賓,就像你——你這個傻瓜、傻馬克斯——以為隻要有了你運到墨西哥來的哥白林挂毯、鑲金烏檀木鋼琴、利摩日瓷器就可以把那個可怕的地方、那座被墨西哥人稱之為宮殿的破房子裝點成為帝王之居一樣。
就是在那座破房子裡,在那個兵營裡,而後又在查普特佩克城堡和羅馬飯店裡,我獨自一個人度過了那麼多個夜晚,心中為被冷落、被仇視、被你——馬克斯——遺棄而感到壓抑,胳膊和大腿上結滿了嘎巴兒,嘴唇由于口水流失過多而幹裂,因為我總是張着嘴巴追懷我衷心崇拜的馬克斯的肌膚,那我渴望親吻和用雙唇觸撫、用舌頭舔舐的肌膚,那敷于你的面頰、肩頭和大腿上的白皙肌膚,連親帶啃,馬克西米利亞諾,請上帝寬恕我,就像那次在意大利時那樣。
那天晚上,意大利的貴族老爺們有意怠慢咱們的邀請,打發他們的家奴穿上黑禮服坐到斯卡拉的包廂裡以示侮辱,所以,在回到公爵府以後,我就一個心眼兒地想同你缱绻、同你做愛直至太陽照亮聖馬可大教堂的圓頂,讓那些狂傲的家夥們——丹多洛家族、阿達家族、馬費伊家族和利塔家族的成員們——知道、讓你知道:隻要有你和我就足夠了,隻要咱們倆在一起就足夠了,我一絲不挂地平躺着,你被包容于我的軀體,就這樣永不分離,直至人們将咱們埋葬。
或許,告訴我,你想讓所有的人都知道,如果你當了傻瓜,我比你更傻,是嗎?因為我曾相信過你、相信過你的愛、相信過你賭咒發誓表白過的忠誠,就像我壓根兒就不知道你借口料理所謂的領地事務去維也納以後卻睡到合唱班女歌手們的床上了似的,現如今,唯一、唯一讓我感到安慰的是你已經不能騙我了、永遠也不能騙我了、你再也不能和你那位已經變成馮·比洛伯爵夫人到方濟會教堂墓室來看你并在你的石棺前你母親那早已幹枯了的千日紅和你那些索科蒂特蘭的土人用納瓦語寫的緻敬文卷旁邊放下一束玫瑰的當年的小馮·林登女伯爵做愛了,你的家人也不必再打發你出門以期讓維蘇威、伊茲密爾、波提切利筆下那從泡沫中誕生的維納斯、米開朗琪羅的大衛、西西裡、那不勒斯和提比略大帝1将敵人驅入深淵的山崖及登而觀星的白塔能夠幫助你忘掉小馮·林登女伯爵,即使你再回來,即使你還能複活,馬克斯,你也會發現保拉·馮·比洛也已經死了,你唯一能夠做的也隻是一次回訪而已,到她的墳前去痛哭一場,就像咱們那次去馬德拉島的豐沙爾時你到你曾在盧米西爾公園裡對之秘密表白過至死不渝的愛情、而後死于肺結核的布拉幹薩家族的馬利亞·阿梅利亞公主的舊宅去憑吊那樣,此外,如果你再回來,馬克斯,如果你能複活并重返維也納,你肯定會大吃一驚的,我可憐的馬克斯,你還不知道,由于克列孟梭2那個卑鄙小人搗鬼和大戰3以後強迫奧地利簽署的《聖日耳曼條約》4,你若是親眼見了,馬克斯,一定會覺得是個奇恥大辱,查理皇帝居然僞裝成花匠逃到了瑞士,而維也納的街頭則乞丐成群、病鬼比肩,有些人家不得不寄身于在普拉特爾公園裡挖的窯洞之中,蘋果餅已從咖啡館的食譜中消失,菊苣取代了咖啡,人們因無以蔽體而撕下火車座位的絲絨敷面拿去做衣服,由于弄不到牛奶和黃油而隻好用土豆和玉米面糊充饑,來吧,馬克西米利亞諾,如果願意,你就到維也納來,然後去位于環城公路上的亞特蘭蒂斯咖啡館購買蕩婦之歡或者去舊城中心的施皮特爾貝加澤從裝扮成修女或學生的各種年齡檔次及眼珠顔色應有盡有的妓女中挑選一個拉上床去并把死亡傳染給她,因為你已經沒有别的東西可以傳染了:就連你那玩意兒上的爛瘡,馬克西米利亞諾,就連你從巴西之行中帶回來的膿疱、下疳以及其他一切也全都幹結了,馬克西米利亞諾,幹結得跟你的皮膚、你的眼淚、你的舌頭和你的淋巴完全一樣。
你想讓所有的人都知道奧地利帝國王室嫡傳、比利時公主卡洛塔的丈夫費爾南多·馬克西米利亞諾大公作為巴西之行的紀念品帶回來的不僅僅是一個裝滿翡翠色和碧玺色甲殼的金龜子的小瓶子、一隻活刺鼠、一頂軟木晴雨帽、幾節甘蔗和幾片夾在書頁中的刀狀一品紅葉子,還有——馬克西米利亞諾,我永遠都不能原諒的——那被褲子遮掩着的、溶在血液中的、從一個你曾與之在棕榈樹下和赤𪄳鷎的啼鳴及猕猴的嘯吼聲中做愛的麝香味兒巴西黑奴那兒感染上的終身不愈的風流病的疤痕及毒菌,你想讓所有的人都知道這一切,是嗎?人人都知道,你想想多麼讓人難堪啊,整個墨西哥全都知道那才是皇帝和皇後沒再在同一個房間裡過夜的真正原因。
居心不良的阿耶奧教士和僞君子古鐵雷斯·埃斯特拉達串通一氣,不遺餘力地四處宣揚說咱們在帝國宮過的頭一夜裡所遭的臭蟲之災和躲在陽台玻璃後面窺視咱們的土人們的驚異眼神隻是借口而已,是老天給你的借口,讓你在那天夜裡丢下我而去睡台球桌子,自從那個我獨自坐在扶手椅上心驚膽戰地聽着沒完沒了的震耳爆竹聲和我自己的心跳聲、抓撓着被臭蟲叮咬起來的片片疙瘩、像小貓似的舔舐着抓破的皮肉一直挨到天明的該死夜晚以後,你就再也沒在晚上進到我的卧室,馬克西米利亞諾。
那天夜裡,馬克斯,你在那張呢面木闆床上睡得怎麼樣?肯定比你哥哥弗蘭茨·約瑟夫讓你睡的行軍床或者爸爸利奧波德讓你睡的鬃墊床還要不舒服得多。
有一次我夢見你平躺在一片藍色的草坪上,你的家夥變成了一根長長的、上過清漆的台球杆,卵蛋子化作了一白一紅兩顆象牙球,你想想看,馬克斯,真好笑,在同你做愛時,我疼極了,有一種被穿腸破肚的感覺,眼珠子都差點兒冒了出來。
然而,那隻不過是一場夢。
事實是你丢下我一個人獨自坐在墨西哥皇宮裡的一把扶手椅上,而這也已經不是第一次了:在咱們啟程去墨西哥前的那天晚上,你撇下我獨守空房,自己卻躲到望海花園中的小屋裡去寫詩同你的金搖籃訣别;在馬德拉島時,你讓我一個人躺在異國花果香氣彌漫中的吊床上,那兒的花果可真多,美洲的鳳梨、阿拉比亞的咖啡、意大利的柑橘、波斯的洋丁香全都彙集于一個島上,然而,卻是隻有再加上你那混有薄荷及煙草、濃酒和男人味的酸香氣息才能稱得上是真正的天堂。
在我去比利時看望父親期間,你一個人留在了米蘭公爵府,于是就寫信給你母親抱怨自己的好心、那危險的好心——如你自己所說——定将會讓你變為一個失敗的預言家,那時候你就想得到我的同情,對吧?馬克斯,你還記得咱們到瓦爾泰利納的貧民窟裡去給那些可憐的人們送衣服和食物的事嗎?你還記得你那些重修穆拉諾的圓頂教堂、帕多瓦的阿雷納小禮拜堂和安布羅斯圖書館的計劃和寫給病中的曼佐尼的情深意切的書信嗎?這一切都有什麼用?告訴我,誰會感謝你曾為威
就這樣,孤苦伶仃,身披紫袍漂洋過海前來統治新世界的公主結果是一無所獲,的确,絕對地一無所獲,見到的隻是墨西哥人的頹喪神态和惰怠情緒,而且獨自度過了那天晚上以及此後的上千個長夜,孑然一身,與臭蟲為伴,眼睛望着土著女人送給我的銀質假發盒。
那些土著女人竟敢擁抱我和在我面前抽煙。
她們以為隻要穿起漿過的撐裙和絲裙、戴上寶石耳墜就可以變成我的新宮廷裡的嘉賓,就像你——你這個傻瓜、傻馬克斯——以為隻要有了你運到墨西哥來的哥白林挂毯、鑲金烏檀木鋼琴、利摩日瓷器就可以把那個可怕的地方、那座被墨西哥人稱之為宮殿的破房子裝點成為帝王之居一樣。
就是在那座破房子裡,在那個兵營裡,而後又在查普特佩克城堡和羅馬飯店裡,我獨自一個人度過了那麼多個夜晚,心中為被冷落、被仇視、被你——馬克斯——遺棄而感到壓抑,胳膊和大腿上結滿了嘎巴兒,嘴唇由于口水流失過多而幹裂,因為我總是張着嘴巴追懷我衷心崇拜的馬克斯的肌膚,那我渴望親吻和用雙唇觸撫、用舌頭舔舐的肌膚,那敷于你的面頰、肩頭和大腿上的白皙肌膚,連親帶啃,馬克西米利亞諾,請上帝寬恕我,就像那次在意大利時那樣。
那天晚上,意大利的貴族老爺們有意怠慢咱們的邀請,打發他們的家奴穿上黑禮服坐到斯卡拉的包廂裡以示侮辱,所以,在回到公爵府以後,我就一個心眼兒地想同你缱绻、同你做愛直至太陽照亮聖馬可大教堂的圓頂,讓那些狂傲的家夥們——丹多洛家族、阿達家族、馬費伊家族和利塔家族的成員們——知道、讓你知道:隻要有你和我就足夠了,隻要咱們倆在一起就足夠了,我一絲不挂地平躺着,你被包容于我的軀體,就這樣永不分離,直至人們将咱們埋葬。
或許,告訴我,你想讓所有的人都知道,如果你當了傻瓜,我比你更傻,是嗎?因為我曾相信過你、相信過你的愛、相信過你賭咒發誓表白過的忠誠,就像我壓根兒就不知道你借口料理所謂的領地事務去維也納以後卻睡到合唱班女歌手們的床上了似的,現如今,唯一、唯一讓我感到安慰的是你已經不能騙我了、永遠也不能騙我了、你再也不能和你那位已經變成馮·比洛伯爵夫人到方濟會教堂墓室來看你并在你的石棺前你母親那早已幹枯了的千日紅和你那些索科蒂特蘭的土人用納瓦語寫的緻敬文卷旁邊放下一束玫瑰的當年的小馮·林登女伯爵做愛了,你的家人也不必再打發你出門以期讓維蘇威、伊茲密爾、波提切利筆下那從泡沫中誕生的維納斯、米開朗琪羅的大衛、西西裡、那不勒斯和提比略大帝1将敵人驅入深淵的山崖及登而觀星的白塔能夠幫助你忘掉小馮·林登女伯爵,即使你再回來,即使你還能複活,馬克斯,你也會發現保拉·馮·比洛也已經死了,你唯一能夠做的也隻是一次回訪而已,到她的墳前去痛哭一場,就像咱們那次去馬德拉島的豐沙爾時你到你曾在盧米西爾公園裡對之秘密表白過至死不渝的愛情、而後死于肺結核的布拉幹薩家族的馬利亞·阿梅利亞公主的舊宅去憑吊那樣,此外,如果你再回來,馬克斯,如果你能複活并重返維也納,你肯定會大吃一驚的,我可憐的馬克斯,你還不知道,由于克列孟梭2那個卑鄙小人搗鬼和大戰3以後強迫奧地利簽署的《聖日耳曼條約》4,你若是親眼見了,馬克斯,一定會覺得是個奇恥大辱,查理皇帝居然僞裝成花匠逃到了瑞士,而維也納的街頭則乞丐成群、病鬼比肩,有些人家不得不寄身于在普拉特爾公園裡挖的窯洞之中,蘋果餅已從咖啡館的食譜中消失,菊苣取代了咖啡,人們因無以蔽體而撕下火車座位的絲絨敷面拿去做衣服,由于弄不到牛奶和黃油而隻好用土豆和玉米面糊充饑,來吧,馬克西米利亞諾,如果願意,你就到維也納來,然後去位于環城公路上的亞特蘭蒂斯咖啡館購買蕩婦之歡或者去舊城中心的施皮特爾貝加澤從裝扮成修女或學生的各種年齡檔次及眼珠顔色應有盡有的妓女中挑選一個拉上床去并把死亡傳染給她,因為你已經沒有别的東西可以傳染了:就連你那玩意兒上的爛瘡,馬克西米利亞諾,就連你從巴西之行中帶回來的膿疱、下疳以及其他一切也全都幹結了,馬克西米利亞諾,幹結得跟你的皮膚、你的眼淚、你的舌頭和你的淋巴完全一樣。
你想讓所有的人都知道奧地利帝國王室嫡傳、比利時公主卡洛塔的丈夫費爾南多·馬克西米利亞諾大公作為巴西之行的紀念品帶回來的不僅僅是一個裝滿翡翠色和碧玺色甲殼的金龜子的小瓶子、一隻活刺鼠、一頂軟木晴雨帽、幾節甘蔗和幾片夾在書頁中的刀狀一品紅葉子,還有——馬克西米利亞諾,我永遠都不能原諒的——那被褲子遮掩着的、溶在血液中的、從一個你曾與之在棕榈樹下和赤𪄳鷎的啼鳴及猕猴的嘯吼聲中做愛的麝香味兒巴西黑奴那兒感染上的終身不愈的風流病的疤痕及毒菌,你想讓所有的人都知道這一切,是嗎?人人都知道,你想想多麼讓人難堪啊,整個墨西哥全都知道那才是皇帝和皇後沒再在同一個房間裡過夜的真正原因。
居心不良的阿耶奧教士和僞君子古鐵雷斯·埃斯特拉達串通一氣,不遺餘力地四處宣揚說咱們在帝國宮過的頭一夜裡所遭的臭蟲之災和躲在陽台玻璃後面窺視咱們的土人們的驚異眼神隻是借口而已,是老天給你的借口,讓你在那天夜裡丢下我而去睡台球桌子,自從那個我獨自坐在扶手椅上心驚膽戰地聽着沒完沒了的震耳爆竹聲和我自己的心跳聲、抓撓着被臭蟲叮咬起來的片片疙瘩、像小貓似的舔舐着抓破的皮肉一直挨到天明的該死夜晚以後,你就再也沒在晚上進到我的卧室,馬克西米利亞諾。
那天夜裡,馬克斯,你在那張呢面木闆床上睡得怎麼樣?肯定比你哥哥弗蘭茨·約瑟夫讓你睡的行軍床或者爸爸利奧波德讓你睡的鬃墊床還要不舒服得多。
有一次我夢見你平躺在一片藍色的草坪上,你的家夥變成了一根長長的、上過清漆的台球杆,卵蛋子化作了一白一紅兩顆象牙球,你想想看,馬克斯,真好笑,在同你做愛時,我疼極了,有一種被穿腸破肚的感覺,眼珠子都差點兒冒了出來。
然而,那隻不過是一場夢。
事實是你丢下我一個人獨自坐在墨西哥皇宮裡的一把扶手椅上,而這也已經不是第一次了:在咱們啟程去墨西哥前的那天晚上,你撇下我獨守空房,自己卻躲到望海花園中的小屋裡去寫詩同你的金搖籃訣别;在馬德拉島時,你讓我一個人躺在異國花果香氣彌漫中的吊床上,那兒的花果可真多,美洲的鳳梨、阿拉比亞的咖啡、意大利的柑橘、波斯的洋丁香全都彙集于一個島上,然而,卻是隻有再加上你那混有薄荷及煙草、濃酒和男人味的酸香氣息才能稱得上是真正的天堂。
在我去比利時看望父親期間,你一個人留在了米蘭公爵府,于是就寫信給你母親抱怨自己的好心、那危險的好心——如你自己所說——定将會讓你變為一個失敗的預言家,那時候你就想得到我的同情,對吧?馬克斯,你還記得咱們到瓦爾泰利納的貧民窟裡去給那些可憐的人們送衣服和食物的事嗎?你還記得你那些重修穆拉諾的圓頂教堂、帕多瓦的阿雷納小禮拜堂和安布羅斯圖書館的計劃和寫給病中的曼佐尼的情深意切的書信嗎?這一切都有什麼用?告訴我,誰會感謝你曾為威