第四章 裙子問題,1862—1863

關燈
魯斯醫院主任醫生萊昂·科因德特大夫曾經給我看過一份長長的病人名單,其中包括了各種軍階和種族的人員,從阿爾及利亞籍鼓手、步兵排長直到非洲營的上校,至于疾病,更是痢疾、間日瘧、昏迷熱、傷寒一應俱全。

    墨西哥流傳着吸煙可以防治傷寒病的說法。

    我不知道此說是否可信。

    但自從聽說了以後,我就整天煙鬥不離手了。

    墨西哥的煙葉極好,有時候我還往裡邊加上點兒香膠,莫克特蘇馬98(順便說一句,此地是這麼稱呼這位阿茲特克皇帝的,而不是“蒙提祖馬”;同樣,他們說“誇烏特莫克”99,而不說“瓜提莫辛”)當年就有此習慣。

    還有的時候,我把煙葉同香子蘭攙在一起抽。

    當然,就是咱們在法國用作巧克力香料的香子蘭,不過我真想象不到如此精美之物竟會是出自于産在猶如貝爾納丹·德·聖皮埃爾100筆下的熱帶蠻荒世界的一種蘭科植物。

    關于煙葉,我弄不清楚是如何解決運輸途中(我推測是來自古巴)的保存問題的,隻知道是法國船運來的,這些船還帶來許多鳳凰木花,結果是軍官們每人都弄到一支這種紅得像火焰似的花兒别在自己的外裝上。

    我不由得想起了讓·尼科——你知道,他是将煙草從美洲傳到歐洲的人中的一個——來,當年他就是胸前别着一朵鮮紅的煙花奔波于歐洲各宮廷之間的。

    剛才我跟你講到了黃熱病,此病也叫黑嘔病,隻是由于我們很快就移防溫帶地區,才沒讓勒克萊爾101遠征海地時的悲劇(死于黃熱病的法軍官兵超過了死于圖森·路維杜爾102的黑人之手的人數)重演。

    我還要告訴你,親愛的阿方斯,危害我們官兵的不隻是熱帶疾病,還有其他一些諸如同人類最古老的行業共存的花柳病之類的疾病。

    這類疾病是由征服者們從歐洲帶到墨西哥來的。

    至少美國人這麼認為。

    科因德特大夫的一位助手對我說(我對他的話毫不懷疑),擠得滿滿登登的醫院裡,許多人,多得你都難以想象,得的是性病。

    主要是梅毒。

    從治療上來講,甘汞也好,汞汽也好,都常常很少奏效。

    這使我不敢同當地女人(在看慣了這些人的模樣之後,還真有一些可以稱之為美人的)們來往。

    韋拉克魯斯倒也有一家清一色愛爾蘭妞兒的妓院,不過我倒是甯願(盡可能地)忠于我親愛的克洛德,每逢空閑的晚上,先到驿車旅館吃上一頓,然後就玩山牌。

    驿車旅館是整個韋拉克魯斯唯一的一家可以稱之為旅館的地方,在那兒花上五個法郎差不多就可以吃上一頓還算過得去的飯菜。

    除此一家之外,這兒的飲食實在是讓人看到就惡心,特别是在那些小飯館裡。

    實際上是所有的東西全都泡在油裡,而且還特别辣。

    阿茲特克人必須參加一種異教的忏悔儀式,作為贖罪的形式,祭司們有時要強迫他們用一種叫作仙人球的植物的長刺穿透自己的舌頭。

    親愛的弟弟,我的感覺就跟那一樣:當我頭一次吃了辣椒(也叫辣子,即capsicum103)以後,我就覺得,不僅僅是舌頭,而且連整個上牙膛都被刺紮穿了。

     如果說文明尚未光顧韋拉克魯斯的話,毫無疑問,不文明所播揚的面積卻遠遠地超出了那個港口的範圍。

    公路的狀況也很糟糕,由于作為鐵路的象征隻是那麼一列可載二三百名旅客、行程不超過五十公裡(據我所知是從韋拉克魯斯到卡馬隆)的火車,絕大部分的客商往來都得依賴于“共和國驿車”。

    這些驿車漆畫得花裡胡哨就跟馬戲團的篷車似的,仿佛是模仿路易十五時代的四輪馬車建造而成的。

    我們似乎應該改稱為“帝國驿車”了……(維亞爾的那本著名菜譜就曾數度易名,波拿巴垮台以前叫《帝國廚師》,路易十八登上寶座之後變成了《王家廚師》,等到了路易-菲利普完蛋和建立第二共和國時又改為《國家廚師》,阿方斯,你還記得吧?告訴我,這本書還在嗎?如今是否又恢複了《帝國廚師》的名字?)咱們還是來講驿車:我前面已經說過,這種車不舒服極了,特别是由于路上到處都是坑坑窪窪,颠簸搖晃得厲害,再加上拉車的牲口又不聽吆喝,慢慢騰騰,非得拿石頭扔才行。

    經常可以看到車夫下來撿石頭。

    甚至連行人,尤其是那些半大的孩子們,也幫忙沖着過往驿車的可憐牲口扔石頭。

    這還不算,國内還到處都是攔路搶劫的盜賊——我指的是那些明火執仗的,并不包括明裡是“兵”的土匪。

    頭一回到那一帶去的人肯定會注意到公路邊上的左一個右一個十字架。

    人們告訴我,每一個木頭十字架下面都埋着一個在那兒遇害的行人。

    當然,離奇——盡管陰森——的事情是少不了的:有些地方,你可能不會相信,用以标志裡程的不是木樁或石碑,而是通過眼窩插在樹杈上的牛頭骨。

     我是個很願意了解新鮮事物的人,然而,由于遠離故土而又面對着與我們迥然不同的習俗,有時候還真的害起思鄉病來。

    每次喝起洋艾酒(可惜最近此酒不多了)來,我都會想起你。

    有什麼法子呢:是的,我不能不想到你這個不知愁的家夥、賽馬總會的公子哥兒,留着奧地利式胡須、戴着方形單目鏡和莫爾尼式黃色手套,坐在托爾托尼咖啡館裡,邊喝着洋艾酒邊讀這封信,然後微微一笑把信放到一邊籌劃起今天的日程來……晚上你想到哪兒去啊,阿方斯?和奧諾雷·多米埃一起去殉道者餐廳嗎?還是帶着某位甜蜜的女士去布雷邦夜總會? 讓我感到安慰的是這個國家裡有的是冰。

    不僅僅是早在莫克特蘇馬時代就為墨西哥城供冰的波波卡特佩特爾(多拗口的名字)山上有,而且還用船從新奧爾良運來。

    好了,我還能告訴你些什麼呢?當然,還有其他一些補償。

    居住條件就是其中之一。

    我住在一個富有的墨西哥人家裡。

    他們待我冷淡,但卻照顧周全,特别是有一個會熨制服的女仆。

    我們的好多部隊住在被華雷斯政府沒收了的修道院裡。

    這真不失為一大諷刺,因為人們——至少是古鐵雷斯·埃斯特拉達、阿爾蒙特及其追随者們——以為我們來此的目的之一就是恢複教會的産業和權勢。

    一個人很快就會習慣于教堂變成倉庫、忏悔室裡裝滿成箱的香槟或蒙難耶稣像埋在棉包山裡。

    信教是一回事,宗教狂則是完全不同的另一回事。

    那些高喊着“教會萬歲”的口号(我們當然未予響應)投奔我軍的保守派頭目們至今尚未明白:此番法國幹涉墨西哥的偉大意義在于融彙拿破侖式的武功與源于法國大革命的自由政治這兩個偉大傳統于一體。

     此外,熱帶植物的繁茂确實給人留下至深的印象。

    水果的種類數不勝數。

    如果你見到我在青藤綠葉的遮蔽下悠然地翻閱馮·克勞塞維茨104的《意大利之役》并嘬吮着番荔枝,肯定會羨慕死的。

    我知道你對克勞塞維茨不感興趣,不過,阿方斯,你是個嘴饞的家夥,一定會喜歡番荔枝。

    這是一種白瓤的水果,又甜又香,味道獨特(我最早是在安的列斯群島吃到的),此地用以制作清涼飲料或者可以用橘葉代替小勺舀着吃的果羹,你想象一下,該有多美啊。

     親愛的弟弟,我已經履行了向你通報情況的義務。

    開頭說過,我希望下一封信能從普埃布拉城裡發出。

    人家對我說,普埃布拉是個反動分子聚集的地方,所以,在經過一場可以挽救城市名譽的例行抵抗之後,我們很可能受到鮮花和凱旋門的歡迎。

    相信你對社會主義思想的狂熱勁頭已經過去。

    這種思想對你不會有任何益處(别生氣,這隻是一個并無他意的忠告),但卻可能給家裡人帶來麻煩。

    對了,别忘記給媽媽的墳上送花。

    她最喜歡洋玉蘭。

    如果你不願意獨自一個人到拉雪茲神父公墓去,就讓克洛德陪着好啦。

    她總是陪我一塊兒去的。

    啊,請你轉告我心愛的克洛德:我給她買了一把此地用一種非常漂亮的、名叫白琵鹭的鳥的翅膀做的扇子,這扇子拿在她手上肯定要比拿在韋拉克魯斯那些鑲着金牙的黑婆娘們手裡合适得多。

    這兒的女人一天到晚隻知道抽雪茄和喝巧克力及一杯又一杯的冰水,而且還以打嗝兒作禮節(我原以為隻有中國人和貝督因人才有這個毛病)。

    好啦,祝你身體健康,擁抱你。

     愚兄讓·皮埃爾 1法文,意為“啟程前往墨西哥”。

     2法文,意為“樂天知命的人”。

     3科爾蒂(1823—1888),意大利外交家。

     4恺撒(公元前102/前100?—前44),古羅馬将軍和政治家,曾改變了希臘-羅馬世界的曆史進程并使之成為不可逆轉的定局。

     5呂伊納(1578—1621),法國國務活動家。

     6伊莎貝爾二世(1830—1904),西班牙女王。

    在位期間(1833—1868)專橫跋扈、生活糜爛,緻使朝政混亂、軍人當權,1868年被廢黜。

     7摩洛哥西北部省及省會名,原為羅馬古城,1860年被西班牙占領。

     8普裡姆(1814—1870),西班牙軍人和政界顯要,1861年指揮法國、英國和西班牙聯軍遠征墨西哥,後在1868年廢黜伊莎貝爾二世女王的革命中起過重要作用。

     9法文,意為“順利妊娠”。

     10維奧萊-勒-杜克(1814—1879),法國建築師,主持修複了巴黎聖母院、聖丹尼斯教堂、亞眠大教堂、卡爾卡松堡等許多著名古建築。

     11英文,意為“女式燈籠褲”。

     12法文,中文譯作“凱道賽”,為法國外交部所在地,用以指外交部。

     13美國曆史上出現過的名詞,廣義指美國人是上帝指派來建立模範社會的選民,狹義指十九世紀四十年代美國擴張主義者要把國界從大西洋拓展到太平洋的意圖。

     14法文,意為“贊成‘上帝所命’的人”。

     15法文,意為“高級妓女”。

     16法文,意為“印度公司”。

     17指英國宮廷。

     18即米蓋爾·伊達爾戈-科斯蒂亞(1753—1811),天主教神父,因于1810年9月16日在多洛雷斯發動并領導了反對西班牙殖民統治的獨立戰争而被尊崇為墨西哥獨立之父。

     19法文,意為《論壇》報。

     20法文,意為《新舊大陸信使》報。

     21勒威耶(1811—1877),法國數學家,曾用數學方法預言了海王星的存在。

     22克拉倫登(1800—1870),英國外交家,1833年出任駐西班牙大使,1839年後曾任掌玺大臣等職,1853年起三次出任外交大臣。

     23莫雷洛斯(1765—1815),墨西哥獨立運動的領導人。

    本人是天主教神父,1811年參加了伊達爾戈領導的起義;伊達爾戈死後,成為南部獨立運動的領導人,後被保皇派俘虜和槍殺。

     24西班牙語中,“上山”的發音為“阿爾蒙特”。

     25法文,意為《墨西哥和歐洲》。

     26奧馬爾(1822—1897),法蘭西國王路易-菲利普的第四子,殖民主義者,1847年任法屬非洲屬地的總督,1848年革命後流亡英國,1871年返法,1873年主持對巴贊将軍的審判。

     27法文,意為“覆滅”。

     28指墨西哥國徽圖案。

     29德文,意為《皇帝的悲劇:墨西哥的馬克西米利亞諾》。

     30意大利古省名,即今拉韋納。

     31奧爾西尼(1819—1858),意大利民族主義革命者,1858年1月14日晚上向前往巴黎歌劇院的拿破侖三世和皇後的車上投擲了炸彈。

     32意大利文,意為“健康女神”。

     33卡爾杜奇(1835—1907),意大利詩人,1906年諾貝爾文學獎獲得者。

     34德文,意為“先生”。

     35西班牙語中的動詞要随人稱和時态的不同發生詞形變化,在語法上稱為變位。

    這是老師在教馬克西米利亞諾學習動詞變位。

     36拉丁文,意為“品德須經誘惑考驗”。

     37拉丁文,意為“日久見真情”。

     38法文,意為“老師先生”。

     39法文,意為“夫人”、“太太”。

     40意大利文,意為“真的”。

     41法文,意為“馬克斯,你怎麼看?……是瞎說吧?……是胡扯吧?” 42大公夫人因為正在學西班牙語,還表達不清楚,此處應說“大多不識字”。

     43法文,意為“冒着泡沫的”。

     44意大利文,意為“随便”。

     45意大利文,意為“要塞司令”。

     46法文,意為“按照英國方式”。

     47意大利文,意為“美味”。

     48意大利文,意為“請”。

     49德文,意為“另外”。

     50法文,意為“想起來啦”,“對啦”。

     51法文,意為“你呢,夏洛特,要一點兒酒嗎?” 52法文,意為“不要,謝謝”。

     53德文,意為“真可惜”。

     54英文,意為“太遺憾了”。

     55德文,意為“萊茵河畔,萊茵河畔,那兒出産我們的紅葡萄酒”。

     56意大利文,祝酒詞,意為“祝您健康”。

     57意大利文,意為“比較總是讓人讨厭的”。

     58法文,意為“祝您健康”。

     59英文,意為“鐵路”。

     60意大利文,意為“像”,“同……一樣”。

     61薩阿貢(1500?—1590),西班牙傳教士和曆史學家,著有《新西班牙事物通史》。

     62法文,意為“問題”。

     63意大利文,意為“我親愛的卡拉、夏洛特、卡洛塔”。

     64意大利文,意為“例子”。

     65德文,意為“一個例子”。

     66意大利文,意為“幽默”。

     67意大利文,意為“德國人,一個憂郁的家夥”。

     68意大利文,意為“讀準”。

     69法文,意為“也就是說”。

     70法文,意為“讓人家講嘛,夏洛特”。

     71法文,意為“有時”。

     72法文,意為“生病”。

     73法文,意為“打定主意”。

     74意大利文,意為“您說什麼?” 75法文,意為“我不許您”。

     76意大利文,意為“休息”。

     77意大利文,意為“親愛的卡拉”。

     78德文,意為“我親愛的”。

     79德文,意為“振作起來”。

     80英文,意為“打起精神”。

     81德文,意為“神聖羅馬帝國”。

     82馬蒂亞斯(1557—1619),神聖羅馬帝國皇帝,魯道夫二世之弟。

     83魯道夫二世(1552—1612),神聖羅馬帝國皇帝,因無能而引起匈牙利諸大公不滿,後被迫将匈牙利、奧地利、摩拉維亞、波希米亞讓給其弟馬蒂亞斯。

     84哈倫·賴世德(766/763—809),阿拔斯王朝的第五代哈裡發,以驕奢淫逸聞名于世。

     85意大利文,意為“我是”。

     86意大利文,意為“愛好者”。

     87意大利文,意為“好極了”。

     88法文,意為“非同一般”。

     89席勒(1759—1805),德國最偉大的戲劇家、詩人和文學理論家之一。

     90古希臘伯羅奔尼撒半島中部山區。

    古代居民的牧歌式生活使它在古羅馬的田園詩和文藝複興時期的文學作品中被描繪成希臘的世外桃源。

     91德文,意為“我也是在阿卡迪亞出生”。

     92拿破侖于十九世紀初在楓丹白露創辦的法國國立軍事學院。

     93缪拉(1767—1815),拿破侖麾下的著名元帥,那不勒斯國王。

     94惠頓(1795—1848),美國的海商法學家及國際法範本作者,著有《國際法原理》等。

     95拉丁文,意為“宣戰理由”。

     96英文,意為“搖搖晃晃”。

     97薩克裡菲西奧斯是西班牙語sacrificios(“犧牲,祭品”)的音譯,同英語“聖魚”(sacred-fish)的讀音相近。

     98莫克特蘇馬(1466—1520),墨西哥阿茲特克帝國第九代皇帝,曾遭西班牙征服軍囚禁,後因其屈服,被其臣民用亂石砸傷緻死。

     99誇烏特莫克(1495?—1525),阿茲特克帝國末代皇帝,被西班牙征服軍俘虜并監禁三年後絞死。

     100貝爾納丹·德·聖皮埃爾(1737—1814),法國作家,因歌頌純真愛情的田園戀歌式的小說《保爾和薇吉妮》而名傳後世,是最早頌揚文化原始主義的人物之一。

     101勒克萊爾(1772—1802),法國将軍,拿破侖的妹夫,1802年曾去海地鎮壓黑人起義。

     102圖森·路維杜爾(1743—1803),海地曆史上最偉大的人物。

    他是奴隸的兒子,畢生緻力于反對法國殖民統治的鬥争,1801年制定一部憲法使之成為聖多明戈島的終身總統,1802年受夏爾·勒克萊爾蒙騙退居種植園,後被逮捕押解法國,死于囚禁之中。

     103拉丁文,辣椒的學名。

     104克勞塞維茨(1780—1831),曆史上最著名的軍事戰略理論家之一,著有《戰争論》等有影響的作品,是“戰争無非是政治交往通過另一種手段的繼續”的理論的首創者。

    
0.120129s