純真的埃倫蒂拉和她殘忍的祖母令人難以置信的悲慘故事

關燈
老式手槍。

     “我十年之内是不能離開的。

    ”埃倫蒂拉說。

     “你能走的。

    ”尤利西斯說,“今天夜裡,等那頭白鲸睡着了,我就會到帳篷外面,學貓頭鷹叫。

    ” 他學了一聲貓頭鷹叫,學得特别像,埃倫蒂拉眼裡第一次露出了微笑。

     “那正是我奶奶。

    ”她說。

     “貓頭鷹嗎?” “鲸魚。

    ” 兩人因為打了這個岔而大笑起來,但埃倫蒂拉重新撿起了原先的話題。

     “沒有我奶奶的允許,誰都走不了。

    ” “什麼都别告訴她不就行了。

    ” “她總歸會知道的。

    ”埃倫蒂拉說,“她隻要一做夢,什麼都會知道。

    ” “等她夢見你走了,咱們早就過了邊境。

    咱們就像那些走私販子那樣穿過邊境……”尤利西斯說。

     他學電影裡的人物那樣緊握手槍,還模仿開槍的聲音,想用自己的勇敢無畏給埃倫蒂拉打氣。

    女孩不置可否,但她的雙眼在歎息,她給了他一個吻,算是道别。

    尤利西斯被感動了,喃喃地說: “明天咱們就能看見輪船開過來開過去了。

    ” 那天晚上,七點鐘剛過,埃倫蒂拉正在給祖母梳頭,那股讓她倒黴的惡風又刮了起來。

    帳篷裡,印第安腳夫和銅管樂隊的指揮正等着領薪水。

    祖母數了數手邊盒子裡的錢,又翻了翻賬本,然後把錢給了印第安人當中年紀最大的那位。

     “拿着。

    ”她對他說,“每星期是二十比索,扣掉飯錢八比索,水錢三比索,再扣去賒賬的新襯衣五十生太伏,一共是八比索五十生太伏。

    你點清楚了。

    ” 年長的印第安人數了數錢,幾個人鞠了個躬出去了。

     “謝謝太太。

    ” 接下來是那個樂隊指揮。

    祖母查了賬本,對一旁正在用古塔膠修補相機風箱的攝影師發了話。

     “咱們的賬怎麼算呢?”她說,“樂隊的賬你是不是也要付四分之一呀?” 攝影師連頭都沒擡一下。

     “音樂可印不到照片上去。

    ” “但音樂能吸引人們去照相。

    ”祖母反駁道。

     “恰恰相反,”攝影師說,“音樂會讓人想起那些死人,然後他們照出來的相片就都閉着眼睛。

    ” 樂隊指揮插了進來。

     “讓他們閉眼睛的可不是音樂,”他說,“是你夜裡用的閃光燈。

    ” “就是音樂。

    ”攝影師堅持道。

     祖母阻止了這場争執。

    “别胡攪蠻纏了,”她對攝影師說,“你就想想奧内西莫·桑切斯參議員多受歡迎,多虧了他帶的那支樂隊。

    ”然後她語氣一冷,總結道: “你要麼把該付的錢付清,要麼就自己去混吧。

    叫那個可憐的孩子負擔全部費用不合情理。

    ” “那我還是自己混吧。

    ”攝影師說,“無論如何,我總還算是個搞藝術的。

    ” 祖母聳了聳肩,開始處理樂隊的事。

    她根據賬本上記的數目,交給指揮一卷票子。

     “兩百五十四支曲子,”她對他說,“每支五十生太伏,再加上星期天和節假日的三十二支曲子,每支六十生太伏,一共是一百四十六比索外加二十生太伏。

    ” 樂隊指揮沒有伸手接錢。

     “應該是一百八十二比索外加四十生太伏,”他說,“華爾茲貴一點兒。

    ” “為什麼?” “因為華爾茲更憂傷。

    ”樂隊指揮解釋道。

     祖母硬讓他收下了錢。

     “那好,接下來這個星期,我欠你幾首華爾茲,你就演奏雙倍的歡快曲子,咱們就兩清了。

    ” 樂隊指揮沒弄懂祖母的邏輯,但他一面在心裡理這團亂賬,一面收下了錢。

    這時,一陣可怕的狂風差點兒把帳篷拔起來,在風掠過之後的片刻寂靜裡,外面清清楚楚地傳來貓頭鷹凄厲的叫聲。

     埃倫蒂拉不知該做點兒什麼掩飾心中的惶恐。

    她合上裝錢的小盒子,把它藏到床底下,但祖母在遞給她鑰匙時從她手上感覺到了她的恐懼。

    “别怕,”祖母告訴她,“刮風的夜晚總會有貓頭鷹。

    ”但當她看見攝影師背着他的相機往門外走去時,她顯得沒那麼自信了。

     “你要是願意,就留下來吧,明天再走。

    ”祖母對他說,“今天晚上,死神正在外面遊蕩呢。

    ” 攝影師也聽見了貓頭鷹的叫聲,但他并沒有改變主意。

     “留下來吧,孩子。

    ”祖母還在挽留他,“哪怕是為了我對你的愛呢。

    ” “那我就不付樂隊的錢了。

    ”攝影師說。

     “那可不行!”祖母說,“這事兒沒商量。

    ” “您瞧見了吧?”攝影師說,“您從來就沒愛過誰。

    ” 祖母氣得臉色發白。

     “那你就快滾!”她說,“你這個雜種!” 她覺得自己蒙受了奇恥大辱,埃倫蒂拉服侍她上床睡覺的時候,她還在罵罵咧咧。

    “婊子養的,”她嘴裡嘟囔着,“這個雜種懂得幾分别人的心?”埃倫蒂拉沒去注意她在說些什麼,因為每當風聲弱下來,貓頭鷹總會頑強地冒出來誘惑她,讓她心中惴惴不安。

    祖母總算按照以前在老宅子裡的那一套規矩躺下了,孫女給她扇扇子的時候,她終于放下了心中的憤懑,重又開始有氣無力地喘息。

     “明天你得早早起來,”她說,“這樣你才能在人們到來之前給我把洗澡水燒好。

    ” “好的,奶奶。

    ” “多出來的時間,把那幾個印第安人的髒衣服洗了,這樣下個星期咱們就能多扣他們一點兒工錢。

    ” “好的,奶奶。

    ”埃倫蒂拉答道。

     “睡覺的時候悠着點兒,别把自己累着了,明天是星期四,這星期最長的一天。

    ” “好的,奶奶。

    ” “還要給鴕鳥喂食。

    ” “好的,奶奶。

    ”埃倫蒂拉應道。

     埃倫蒂拉把扇子放在床頭,點燃兩根祭祀用的蠟燭,放在裝亡人骨殖的大箱子前面。

    祖母這時已經睡着了,嘴裡還在給她下達命令。

     “别忘了給兩個阿瑪迪斯點上蠟燭。

    ” “好的,奶奶。

    ” 埃倫蒂拉知道祖母一時半會兒是不會醒了,因為她已經開始說夢話了。

    她聽見帳篷周圍狂風怒号,但這一回她還是沒能聽出來厄運逼近的信号。

    她把身子探向漆黑的夜色,直到又聽見了貓頭鷹的叫聲,她向往自由的天性最終戰勝了祖母的巫術。

     出了帳篷不到五步,她就看見攝影師正往自行車後座上綁他的那些家什。

    他臉上那同謀的微笑讓她放下心來。

     “我什麼都不知道。

    ”攝影師說,“我什麼都沒看見,我也不會給樂隊買單。

    ” 他用一句最普通不過的祝福同她道别。

    然後,埃倫蒂拉奔向荒漠,帶着一往無前的決心,朝着貓頭鷹啼叫的方向,消失在黑沉沉的夜風中。

     這一回,祖母立刻去向世俗權力求助。

    預備役部隊的司令早上六點就從吊床上一躍而起,因為這時祖母把一封信塞到了他眼前。

    尤利西斯的父親則站在門口等着。

     “你他媽的指望我看信,”司令叫道,“我根本就不識字。

    ” “這是一封奧内西莫·桑切斯參議員寫的介紹信。

    ”祖母告訴他。

     司令二話沒說,從離吊床不遠的地方摘下一支步槍,并開始向手下大聲下達命令。

    五分鐘後,他們所有人乘坐一輛軍用小卡車朝邊境風馳電掣般駛去,迎面刮來的風早已把逃亡者留下的痕迹抹得一幹二淨。

    司令坐在前排,旁邊是司機。

    後排坐着荷蘭人和祖母,兩邊的踏闆上各站着一名手持武器的警察。

     在離鎮子不遠的地方,他們截住了一個用防雨帆布蒙得嚴嚴實實的卡車車隊。

    好幾個藏身在車廂裡的人掀起帆布,端着軍用機槍和步槍瞄準了這輛小卡車。

    司令問第一輛車的司機,有沒有看見一輛滿載小鳥的農用卡車,離這兒有多遠。

     那司機先發動了汽車,然後才搭腔。

     “我們可不是警察的線人,”他氣沖沖地說,“我們是走私販子。

    ” 司令眼睜睜地看着一挺挺機槍黝黑的槍管從他眼皮底下經過,擡起雙手,露出笑容。

     “至少,”他沖着他們高聲叫道,“你們也該有點兒羞恥心,别在光天化日之下把車開來開去。

    ” 最後一輛車的後擋闆上寫着一句話:埃倫蒂拉,我想你。

     他們一路往北行進,風越來越幹燥,太陽也随之越來越炙熱,小卡車裡又熱土又大,讓人喘不過氣來。

     祖母最先看見了攝影師:他正順着他們行進的方向踩着自行車,烈日之下,他唯一的防護就是頭上綁的那塊頭巾。

     “他在那兒,”祖母用手指着他,“他是同謀。

    這個雜種。

    ” 司令命令站在踏闆上的一名警察抓住攝影師。

     “把他抓住,然後在原地等我們。

    ”司令命令道,“我們很快就回來。

    ” 那個警察從踏闆上跳下來,對攝影師一連喊了兩聲“站住”。

    攝影師迎着風,沒有聽見。

    小卡車超過他的時候,祖母沖他做了個神秘的手勢,他把這當成了問候,報以微笑,還揮揮手說了聲再見。

    他沒聽見槍聲。

    他在空中翻了個筋鬥,落下來摔在自行車上的時候已經死了,他的腦袋被一顆步槍子彈打爛了,他到死也不知道這一槍是從哪兒打來的。

     快到中午的時候,他們開始發現有小鳥的羽毛在風中飛舞,都是些不常見的鳥的羽毛,荷蘭人認出來那正是他那些小鳥的羽毛,是被風吹下來的。

    司機調整了方向,把油門一踩到底,不到半小時,已經可以看到地平線上那輛小卡車了。

     尤利西斯在後視鏡裡看見了那輛軍用卡車,他使勁想拉開距離,但發動機已經沒法再加速了。

    他們為了趕路一直沒睡覺,這會兒又累又渴。

    埃倫蒂拉正靠在尤利西斯肩膀上打瞌睡,這時也被驚醒了。

    眼見那輛車馬上就要追上他們,她做出了一個天真的決定,從雜物箱裡拿出了手槍。

     “沒用的。

    ”尤利西斯說,“它曾經屬于弗朗西斯·德雷克爵士。

    ” 她扣了好幾下扳機,最後把槍從車窗扔了出去。

    他們那輛小卡車上裝載的小鳥被風吹得羽色亂飛,軍用巡邏車超了過去,強行拐彎,攔住了他們的去路。

     我便是在那時遇見她們的,那是她們最輝煌的時候,不過,關于她們的經曆的細節要到多年之後才會被披露出來,那時拉斐爾·埃斯卡洛納在一首歌裡揭露了這個故事的悲慘結局,我覺得這是個好故事。

    當時,我正在裡奧阿查省四處兜售百科全書和醫藥方面的書籍。

    阿爾瓦羅·塞佩達·薩穆迪奧在那一帶推銷冰鎮啤酒機,他用他那輛小卡車帶我跑遍了荒漠裡的村鎮,為的就是同我聊些有的沒的,我們無邊無際地閑聊着,喝了太多啤酒,不知道是在何時何地穿過整個荒漠,來到了邊境上。

    那個流動做愛帳篷就在那裡,上面還挂了些粗布标語:埃倫蒂拉最棒。

    快去快回。

    埃倫蒂拉等着你。

    不認識埃倫蒂拉等于白活了。

    各種膚色各種階層的男人排成的長隊彎彎曲曲,沒有盡頭,就像一條長了人的椎骨的昏昏欲睡的蛇,蜿蜒着穿過街區和廣場,穿過華麗俗氣的集市和吵吵嚷嚷的市場,穿過這座到處都是行腳商人的鬧哄哄的城市的大街小巷。

    每條街道都成了賭場,每幢房子都成了酒館,每扇門後面都藏着逃犯。

    在足以引起幻覺的炎熱中,各種難以分辨的音樂和人們的叫賣聲彙聚成一股令人驚恐的喧嚣。

     在這群來曆不明的寄生蟲當中,就有那個好人布拉卡曼,他爬上一張桌子,讓人找一條活蛇來,他要在自己身上檢驗他發明的解藥。

    還有那個因為不聽父母的話變成了蜘蛛的女人,交五十生太伏就可以摸一摸她,免得大家認為這是個騙人的把戲,她還會回答那些想要了解她的不幸經曆的人提出的問題。

    人群中還有那位來自永生世界的使者,他告訴人們,那隻來自某個恒星的可怕的蝙蝠即将降臨,它熾熱的含硫的呼吸将改變自然的規律,使海底的種種神秘生物浮上水面。

     唯一安靜的地方是紅燈區,那裡隻能隐隐聽見城裡的喧鬧。

    來自世界各地的女人們坐在空蕩蕩的舞廳裡無聊地打着呵欠。

    她們坐在那裡睡了午覺,沒有一個愛慕她們的顧客過來把她們叫醒。

    天花闆上的電風扇轉個不停,她們就這樣繼續等待着那隻來自某個恒星的蝙蝠。

    忽然,她們當中的一位站起身來,走到種滿三色堇的臨街門廊上。

    想去見識埃倫蒂拉的男人們正排着隊從台階下經過。

     “喂!”女人朝他們喊道,“那女孩究竟有什麼與衆不同的地方呀?” “她手上有一封參議員的信。

    ”有人大聲回答她。

     别的女人被叫喊聲和哄笑聲所吸引,也來到門廊上。

     “這個隊伍已經排了好些天了。

    ”她們當中的一位說,“你想想,每個男人收五十比索。

    ” 最先出去的那個女人下了決心: “好吧,我要去看看這個不足月的小毛孩究竟有什麼金貴之處。

    ” “我也要去。

    ”另一個女人附和道,“總比坐在這裡沒事幹強。

    ” 一路上不斷有别的女人加入,等走到埃倫蒂拉的帳篷那裡時,她們已經彙成了一支吵吵嚷嚷的大軍。

    她們不待通報就闖了進去。

    一個男人付了錢正在盡情享受,被她們用枕頭一陣亂砸吓跑了,她們架起埃倫蒂拉的床,像擡擔架一樣把它擡到了大街上。

     “欺人太甚!”祖母喊道,“你們這群小人!強盜!”然後她開始罵那些還在排隊的男人:“你們這些膽小鬼!你們男人那玩意兒上哪兒去了,能讓人這麼欺負一個可憐的小女孩?你們這群不男不女的家夥!” 她聲嘶力竭地叫喊着,揮舞着拐杖,逮着誰打誰,但她的怒吼聲很快就淹沒在人們的叫喊聲和口哨聲中。

     埃倫蒂拉無處可逃,從她那次試圖逃跑之後,祖母就用拴狗的鍊子把她拴在了床欄上。

    但女人們并沒有傷害她。

    她們擡着她那帶頂篷的大床穿過最熱鬧的街道,就像用鍊子鎖着犯人遊街示衆,最後,她們像停放靈柩一樣把她放在了大廣場中央。

    埃倫蒂拉蜷縮着,把臉藏了起來,但她并沒有哭泣,她就這樣待在廣場的烈日下,又是羞愧又是憤怒,用嘴撕咬着那根讓她陷入這悲慘境遇的狗鍊,直到有人看不下去,為她披了件襯衫。

     那是我唯一一次看見她們,不過我聽說,在官方勢力的庇護下,她們在那個邊境城市一直待到老祖母的錢箱爆滿,之後,她們離開荒漠,向海邊進發。

    在那個貧窮的地區,人們從來沒見過有人能聚斂到這麼大一筆财富。

    這是一支牛車隊,車上堆着當年那座大宅遭遇火災被燒掉的各種物件的粗糙的複制品,不但有那些帝王雕像和千奇百怪的鐘表,還有一架舊鋼琴、一台帶搖柄的唱機和一些懷舊的唱片。

    一群印第安人負責搬運東西。

    每到一個村鎮,就會有一支小樂隊出來宣告這支隊伍勝利抵達。

     旅行的時候祖母坐在轎子裡,戴着紙做的花環,不時從兜裡掏出點兒谷物放進嘴裡嚼着,頭頂上方罩着一頂教堂用的華蓋。

    她的身軀越發顯得胖大了,因為她在襯衫下面穿了件帆布坎肩,把金條全裝在裡面,就像當兵的把子彈裝在子彈帶裡一樣。

    埃倫蒂拉走在她身邊,穿着色彩豔麗的衣裳,身上挂滿飾物,隻是腳上仍舊拴着狗鍊。

     “你沒什麼可抱怨的。

    ”離開那座邊境城市的時候祖母對她說,“你身上穿着女王的衣裳,你有一張豪華大床,你還有自己的私人樂隊,十四個印第安仆人随時為你效勞,你不覺得很風光嗎?” “是的,奶奶。

    ” “等哪一天我不在了,”祖母繼續說道,“你将不必依靠男人過活,因為到那時你會在大城市裡有自己的家,過得自由自在,幸福快樂。

    ” 這是她第一次毫無預兆地談到未來。

    相反,她不再提起債務的事情,那筆債務的細節早已扭曲,還債的期限随着生意越做越複雜被一推再推。

    埃倫蒂拉一聲不吭,沒人知道她是怎麼想的。

    在鹽堿沼澤地裡,在令人昏昏欲睡的湖畔小村裡,在開采滑石的礦坑裡,當祖母像是在用紙牌算命一樣唠唠叨叨地對她描繪未來的時候,她躺在那張大床上默默地忍受着折磨。

    一天下午,走出一道令人窒息的峽谷時,她們聞到一股古老的月桂的香氣,隐約聽見了牙買加人說話的聲音,她們感受到一種對生命的渴望,心髒縮成一團,她們到海邊了。

     “這就是大海。

    ”經曆了半輩子的逃亡後,祖母沐浴在加勒比海明亮的陽光中對她說,“你不喜歡嗎?” “喜歡,奶奶。

    ” 她們在那裡支起了帳篷。

    祖母這晚沒有做夢,她一直在唠叨,有時會把對過去的記憶和對将來的預測混在一起。

    她比以往睡得久些,在海浪聲中醒來的時候,她心平氣和。

    然而,就在埃倫蒂拉給她洗澡的時候,她又開始預測未來,說得激情四溢,聽上去像是在睜着眼說夢話。

     “你将會成為一位有頭有臉的太太,”祖母對她說,“高貴的太太,得到你庇護的人們會景仰你,無論多大的官都會來讨好你,尊敬你。

    船長們也會從世界各地的港口給你寄來明信片。

    ” 埃倫蒂拉沒在聽她講話。

    洗澡用的熱水是加了牛至草煮過的,用水管從外面引進來。

    埃倫蒂拉用一隻葫蘆做的結實的水瓢接上水,一聲不
0.123999s