大提琴手

關燈
事講完以後,麥科馬克小姐似笑非笑地看着他,說: “這是把好琴。

    聲音不錯。

    可我碰都沒碰過,說不準。

    ” 蒂博爾知道她又在試圖闖入那個領域,馬上把目光轉向别處,說道: “它不适合像您這種地位的人。

    就算是我,現在也感覺不太夠用了。

    ” 蒂博爾發現他再也不能無憂無慮地與麥科馬克小姐交談了。

    他害怕麥科馬克小姐重新提起這件事,又回到那裡。

    即便是在他們交談甚歡的時候,蒂博爾大腦的一部分也在提防着,她一想從别的突破口轉到那裡去,蒂博爾馬上把門關上。

    即便如此,蒂博爾也不是每一次都能把話題轉開,于是當她說:“哦,要是我能示範給你看就容易多了!”之類的話時,他隻能裝作沒聽見。

     * 九月下旬——風漸漸轉涼——詹卡洛接到考夫曼先生從阿姆斯特丹打來的電話:在市中心的一家五星級飯店裡一支小型室内樂隊需要一個大提琴手。

    樂隊在一個俯瞰餐廳的音樂席上演奏,一周演出四次。

    除了演出,樂手們在酒店裡還有其他“與音樂無關的、輕松的工作”,包食宿。

    考夫曼先生馬上想到蒂博爾,把空缺給他留着。

    我們立即把這個消息告訴蒂博爾——就在考夫曼先生打來電話的當晚,在咖啡廳裡——我想大家都被蒂博爾的冷淡反應吓了一跳。

    與之前我們安排考夫曼先生對他進行“試聽”時判若兩人。

    尤其是詹卡洛非常生氣。

     “你還有什麼好考慮的?”他質問蒂博爾。

    “你想要什麼樣兒的?卡内基音樂廳?” “我不是不領情。

    可我總得考慮一下。

    給在吃飯聊天的人演奏,還有酒店的其他工作,是不是真的适合我?” 詹卡洛是個容易沖動的人,我們大家趕緊攔住他,不讓他抓住蒂博爾的衣服,沖他大嚷。

    我們當中的一些人幫蒂博爾說話,說畢竟這是他自己的事,他沒有義務接受他覺得不合适的工作。

    事情終于平靜下來,這時蒂博爾也說這份工作若作為一份臨時工作,也是有諸多優點的。

    他冷冷地指出,這座城市過了旅遊旺季就是一潭死水,阿姆斯特丹好歹是個文化中心。

     “我會好好考慮的,”最後他說道。

    “麻煩你轉告考夫曼先生,我會在三天之内給他答複。

    ” 詹卡洛對這個結果一點兒都不滿意——他原本期望蒂博爾會對他感恩戴德——可他還是去給考夫曼先生打了電話。

    整個晚上,沒有人提起埃洛伊絲·麥科馬克,然而大家都清楚蒂博爾會說那些話都是因為她。

     “那個女人把他變成了一個不知天高地厚的小笨蛋,”蒂博爾離開以後歐内斯托說。

    “讓他就這副德性去阿姆斯特丹吧。

    很快他就會嘗到苦頭了。

    ” * 蒂博爾從未跟埃洛伊絲提起考夫曼先生的試聽。

    他好幾次想把事情說出來,卻總是開不了口。

    他們的友誼越深,蒂博爾就越覺得若他接受了這份工作就像是背叛了埃洛伊絲。

    因此蒂博爾自然不會把事情的最新進展與埃洛伊絲商量,甚至都沒有讓她知道。

    可是蒂博爾從來就不善于隐藏秘密,他決定不讓埃洛伊絲知道這件事,卻發生了意想不到的事。

     那天下午異常暖和。

    蒂博爾像往常一樣來到酒店,開始把他準備的新曲子演奏給埃洛伊絲聽。

    但是剛拉了三分鐘,埃洛伊絲就叫他停下,說道: “你有心事,你一進來我就看出來了。

    我現在很了解你了,蒂博爾,我幾乎從你敲門的聲音就能聽出來。

    聽你拉琴以後,我更肯定了。

    沒用的,你瞞不過我。

    ” 蒂博爾沮喪地放下琴弓,正準備和盤托出時,埃洛伊絲舉起一隻手,說道: “這件事我們逃避不了。

    你一直在回避這個問題,沒用的。

    我想談一談。

    這一個星期以來,我一直想談一談。

    ” “真的?”蒂博爾驚訝地看着她。

     “對,”她說道,并且把椅子轉過來,第一次正對着蒂博爾。

    “我從沒有要騙你,蒂博爾。

    過去這幾周,我很不好受,你是這麼好的一個朋友。

    若你覺得我是個無恥的騙子,我會非常非常難過的。

    不,求你,别再攔着我了。

    我要說出來。

    如果現在你把琴給我,叫我拉,我隻能說不行,我拉不了。

    不是因為那把琴不好,不是的。

    要是你現在覺得我是一個騙子、我是一個冒牌貨,那我要告訴你,你錯了。

    看看我們一起取得的成績。

    難道還不足以證明我是貨真價實的?沒錯,我跟你說我是一個大師。

    好吧,我來解釋一下我這麼說的意思。

    我天生擁有非常特殊的天賦,像你一樣。

    你和我,我們擁有其他大多數大提琴手沒有的東西,這種東西不管他們怎麼努力練習,都沒法得到。

    我在教堂裡第一次聽你演出時,就在你身上看見了這種東西。

    而你一定也從哪裡看出我身上的這種東西,所以你當初才會決定到酒店來找我。

     “像我們這種人不多,蒂博爾,而我們認識了彼此。

    就算我還沒學會拉琴,又有什麼關系。

    你得明白,我确實是一個大師。

    隻是我的才能還沒得到挖掘。

    你也一樣,你的才能還沒有被完全挖掘出來。

    這就是我這幾周以來一直在做的事情,幫你剝去外面的表層。

    但是我從沒有要騙你。

    百分之九十九的大提琴手表層下面沒東西了,沒有才能可挖。

    所以我們這類人應該互相幫助。

    當我們在一個擁擠的廣場,還是别的什麼地方發現對方時,應該主動伸出援手,因為像我們這樣的人太少了。

    ” 蒂博爾發現她的眼睛裡噙着淚水,但聲音卻始終平穩。

    如今她不說話了,再次把臉轉開。

     “這麼說您相信自己将來會成為一名特别的大提琴演奏家,”片刻的沉默之後蒂博爾說道。

    “一位大師。

    我們其他人,埃洛伊絲小姐,按您的話說,我們得鼓起勇氣挖掘自己,卻始終不确定能挖到什麼。

    而您,您不在乎什麼挖掘。

    您什麼都不做。

    但您很肯定自己是個大師……” “請别生氣。

    我知道我說的像瘋話。

    可我說的是真的,事實就是如此。

    我母親在我很小的時候就發現了我的天賦。

    我至少很感激她這一點。

    可是她給我找的那些老師,我四歲的那個,七歲的,十一歲的,統統不好。

    媽媽不知道,可我知道。

    雖然我還隻是個孩子,可是我有這種直覺。

    我知道我得保護我的天賦,不讓别人給毀了,不管這些人多麼好心。

    于是我把這些人統統趕走了。

    你也一樣,蒂博爾。

    你的天賦很寶貴。

    ” “請原諒,”蒂博爾打斷埃洛伊絲,但語氣沒有剛才那麼沖了。

    “你是說你小時候拉過琴。

    可現在……” “我從十一歲以後就再也沒碰過琴了,從我向我母親解釋我不能再跟羅斯先生學琴的那天起。

    她理解。

    她同意最好等等,先什麼都别做。

    最重要的是不要破壞我的天賦。

    總有一天我的時機會到。

    好吧,有時候我也覺得拖得太久了。

    我今年四十一了。

    可至少我沒有破壞我與生俱來的那些東西。

    這些年來我遇到了多少自稱能幫助我的老師,可是我把他們看透了。

    就算是我們,有時候也很難辨别出來,蒂博爾。

    這些人,他們太……太專業了,他們講得頭頭是道,你聽着,然後就被騙了,以為,啊,終于有人能幫我了,他跟我們是一類。

    可後來你就知道他根本不是。

    這個時候你就得堅決地把自己關起來。

    記住,蒂博爾,甯可再等一等。

    有時候我也感到痛苦,我的才華還沒被挖掘出來。

    可我也還沒把它給毀了,這才是最重要的。

    ” 蒂博爾終于把他準備的曲子拉了兩首給麥科馬克小姐聽,但是兩個人心情都不好,就早早結束了練習。

    他們來到廣場上喝咖啡,很少說話,直到蒂博爾告訴麥科馬克小姐他打算離開這裡幾天。

    他說他一直想到附近的鄉村去走一走,所以給自己安排了一個短假。

     “放個假好,”麥科馬克小姐平靜地說。

    “可别去太久。

    我們還有很多事要做。

    ” 蒂博爾保證說他頂多一個星期就回來。

    可當他們分手的時候,麥科馬克小姐的樣子還是有些不安。

     蒂博爾說他要離開不全是實話:他還什麼都沒準備。

    但是那天下午與埃洛伊絲道别以後,他回到家裡,打了幾通電話,最後在翁布裡亞附近山區的一家青年旅館訂了一張床位。

    那天晚上他來咖啡廳裡看我們,同時告訴我們他準備去旅行——我們七嘴八舌地告訴他應該去哪裡、應該看些什麼——他還怯怯地請詹卡洛告訴考夫曼先生說他願意接受那份工作。

     “不然我能怎麼辦?”他說。

    “等我回來就分文不剩了。

    ” * 蒂博爾在附近的鄉村度過了一個不錯的假期。

    他沒有告訴我們多少旅行見聞,隻說和幾個徒步旅行的德國遊客交了朋友,在山坡上的小飯館多花了些錢。

    他去了一個星期,回來以後明顯