第14章 巴德爾之死
關燈
小
中
大
驗證此言不假。
她行走于大地之上,讓遇到的每個事物都立下誓言,永不傷害英俊潇灑的巴德爾。
她同火焰攀談,讓它發誓永遠不會灼燒他;水也許下誓言,永遠不會淹沒他;鐵和其他的金屬也都不會傷害他;石頭也發誓永遠不會弄傷他的皮膚。
弗麗嘉和樹木、野獸、禽鳥還有其他飛禽走獸都一一商談,它們也都一一答應,絕不會傷害巴德爾。
樹木們紛紛答應,從橡樹到梣樹,松樹到山毛榉,桦木到冷杉,它們都發誓絕不傷害巴德爾。
她喚出疾病和它們交談,每一種可以傷人的疾病都發誓,絕對不會碰巴德爾。
哪怕看起來微不足道的東西,弗麗嘉也都一一問過了。
除了槲寄生,一種仰賴于别的植物的爬牆草。
它看起來實在是太小、太孱弱、太微不足道了,于是她漏掉了它。
當萬物都許下誓言,絕不傷害她的兒子後,弗麗嘉回到了阿斯加德。
“巴德爾安全了,”她告訴阿薩衆神,“沒有什麼會加害于他。
” 一開始,所有人都将信将疑,包括巴德爾自己也不怎麼相信。
弗麗嘉拾起一塊石頭向她的兒子擲去。
石頭繞開了巴德爾。
巴德爾高興地笑了,笑容帶來了溫暖,就如日出一樣。
衆神也都笑了。
然後他們一個接一個地将自己的武器向巴德爾扔去,每個人都瞠目結舌。
刀劍不能接近他,長矛也無法傷害他。
衆神都心情愉悅,放下心來。
整個阿斯加德隻有兩張臉上沒有歡欣的榮光。
洛基沒有笑。
衆神或用斧子和刀劍砍巴德爾,或将巨石砸在巴德爾的頭上,或用巨大的狼牙棒來打他,并在斧子、刀劍、巨石和狼牙棒躲開巴德爾,或者羽毛一樣輕輕撫摸他的時候捧腹大笑。
洛基看着這一切,默默沉思着,消失在陰影之中。
另一個沒有笑的,是巴德爾的兄弟盲眼霍德。
“發生什麼了?”盲眼霍德問道,“誰給我解釋一下,到底發生什麼了?”但是沒有人理睬霍德。
他聽着喜悅和驚喜的聲音,心想,要是自己也能是這歡樂的一部分,該多好啊。
“您一定對自己的兒子自豪極了。
”一個和善的婦人對弗麗嘉說。
弗麗嘉并不認識這婦人,不過她看着巴德爾時,臉上堆滿了笑容,而弗麗嘉也正好對自己的兒子驕傲至極。
畢竟,所有人都愛他。
“但他們這樣把武器丢到他身上,不會傷害到他、傷到這可憐的小寶貝嗎?如果我是他的母親,我一定為他擔心死了。
” “它們傷不到他,”弗麗嘉說,“沒有武器能傷害巴德爾。
沒有疾病能。
沒有石塊能。
沒有木材能。
凡是能傷人的事物,都向我許下過誓言。
” “那就太好了,”和善的婦人說,“我替他高興。
不過,你确定你一樣東西都不曾漏掉嗎?” “一樣不漏,”弗麗嘉說,“所有的木材。
隻有一樣東西我沒理。
我沒管槲寄生,那種攀附于橡樹之上的爬牆草,它們生長在瓦爾海拉的西面。
槲寄生是那樣弱小,不可能造成什麼傷害——你都沒法用它做出一根棍棒。
” “是啊,是啊,”面善的婦人道,“槲寄生?嗯,說實在的,要是我,我也懶得去理它。
野草太多了。
” 這個面善的老婦人開始讓弗麗嘉想起一個什麼人,不過她還沒想起來到底是誰,提爾就用他完好的左手舉起一塊碩大無比的巨石,砸向巴德爾的胸口。
石頭還沒碰到熠熠生輝的神,就碎成了粉末。
等弗麗嘉轉回身來,這位面善的老婦人早就消失不見了。
弗麗嘉也就沒當一回事。
至少當時沒有。
洛基恢複自己的形态後,來到了瓦爾海拉的西面。
他在一棵巨大的橡樹前停下來。
這裡懸挂着滿樹的槲寄生,綠色的葉子和慘白色的漿果挂在橡樹上,在宏偉的橡樹映襯下,顯得更加微不足道。
槲寄生的枝葉直接從橡樹的樹皮上生長出來。
洛基仔細觀察了一下漿果、根莖和葉子。
他考慮了一下用槲寄生的果實來下毒,毒死巴德爾,不過這也太簡單乏味了。
若是他要對巴德爾動手,那必定得是一石幾鳥,殺傷力越大越好。
3 盲眼霍德站在一邊,傾聽着那邊傳來的歡聲笑語和驚歎贊美。
他歎了口氣。
霍德很強壯,哪怕看不見東西,他也屬于衆神中最強壯的。
一般情況下,巴德爾都會讓他也參與其中。
然而這一次,連巴德爾都忘記了他。
“你面帶憂傷。
”一個熟悉的聲音說。
這是洛基的聲音。
“這讓人難受,洛基。
所有人都很快樂。
我聽得到他們大笑。
而巴德爾,我親愛的兄弟,他笑得尤其開懷。
多希望我也能參與其中
她行走于大地之上,讓遇到的每個事物都立下誓言,永不傷害英俊潇灑的巴德爾。
她同火焰攀談,讓它發誓永遠不會灼燒他;水也許下誓言,永遠不會淹沒他;鐵和其他的金屬也都不會傷害他;石頭也發誓永遠不會弄傷他的皮膚。
弗麗嘉和樹木、野獸、禽鳥還有其他飛禽走獸都一一商談,它們也都一一答應,絕不會傷害巴德爾。
樹木們紛紛答應,從橡樹到梣樹,松樹到山毛榉,桦木到冷杉,它們都發誓絕不傷害巴德爾。
她喚出疾病和它們交談,每一種可以傷人的疾病都發誓,絕對不會碰巴德爾。
哪怕看起來微不足道的東西,弗麗嘉也都一一問過了。
除了槲寄生,一種仰賴于别的植物的爬牆草。
它看起來實在是太小、太孱弱、太微不足道了,于是她漏掉了它。
當萬物都許下誓言,絕不傷害她的兒子後,弗麗嘉回到了阿斯加德。
“巴德爾安全了,”她告訴阿薩衆神,“沒有什麼會加害于他。
” 一開始,所有人都将信将疑,包括巴德爾自己也不怎麼相信。
弗麗嘉拾起一塊石頭向她的兒子擲去。
石頭繞開了巴德爾。
巴德爾高興地笑了,笑容帶來了溫暖,就如日出一樣。
衆神也都笑了。
然後他們一個接一個地将自己的武器向巴德爾扔去,每個人都瞠目結舌。
刀劍不能接近他,長矛也無法傷害他。
衆神都心情愉悅,放下心來。
整個阿斯加德隻有兩張臉上沒有歡欣的榮光。
洛基沒有笑。
衆神或用斧子和刀劍砍巴德爾,或将巨石砸在巴德爾的頭上,或用巨大的狼牙棒來打他,并在斧子、刀劍、巨石和狼牙棒躲開巴德爾,或者羽毛一樣輕輕撫摸他的時候捧腹大笑。
洛基看着這一切,默默沉思着,消失在陰影之中。
另一個沒有笑的,是巴德爾的兄弟盲眼霍德。
“發生什麼了?”盲眼霍德問道,“誰給我解釋一下,到底發生什麼了?”但是沒有人理睬霍德。
他聽着喜悅和驚喜的聲音,心想,要是自己也能是這歡樂的一部分,該多好啊。
“您一定對自己的兒子自豪極了。
”一個和善的婦人對弗麗嘉說。
弗麗嘉并不認識這婦人,不過她看着巴德爾時,臉上堆滿了笑容,而弗麗嘉也正好對自己的兒子驕傲至極。
畢竟,所有人都愛他。
“但他們這樣把武器丢到他身上,不會傷害到他、傷到這可憐的小寶貝嗎?如果我是他的母親,我一定為他擔心死了。
” “它們傷不到他,”弗麗嘉說,“沒有武器能傷害巴德爾。
沒有疾病能。
沒有石塊能。
沒有木材能。
凡是能傷人的事物,都向我許下過誓言。
” “那就太好了,”和善的婦人說,“我替他高興。
不過,你确定你一樣東西都不曾漏掉嗎?” “一樣不漏,”弗麗嘉說,“所有的木材。
隻有一樣東西我沒理。
我沒管槲寄生,那種攀附于橡樹之上的爬牆草,它們生長在瓦爾海拉的西面。
槲寄生是那樣弱小,不可能造成什麼傷害——你都沒法用它做出一根棍棒。
” “是啊,是啊,”面善的婦人道,“槲寄生?嗯,說實在的,要是我,我也懶得去理它。
野草太多了。
” 這個面善的老婦人開始讓弗麗嘉想起一個什麼人,不過她還沒想起來到底是誰,提爾就用他完好的左手舉起一塊碩大無比的巨石,砸向巴德爾的胸口。
石頭還沒碰到熠熠生輝的神,就碎成了粉末。
等弗麗嘉轉回身來,這位面善的老婦人早就消失不見了。
弗麗嘉也就沒當一回事。
至少當時沒有。
洛基恢複自己的形态後,來到了瓦爾海拉的西面。
他在一棵巨大的橡樹前停下來。
這裡懸挂着滿樹的槲寄生,綠色的葉子和慘白色的漿果挂在橡樹上,在宏偉的橡樹映襯下,顯得更加微不足道。
槲寄生的枝葉直接從橡樹的樹皮上生長出來。
洛基仔細觀察了一下漿果、根莖和葉子。
他考慮了一下用槲寄生的果實來下毒,毒死巴德爾,不過這也太簡單乏味了。
若是他要對巴德爾動手,那必定得是一石幾鳥,殺傷力越大越好。
3 盲眼霍德站在一邊,傾聽着那邊傳來的歡聲笑語和驚歎贊美。
他歎了口氣。
霍德很強壯,哪怕看不見東西,他也屬于衆神中最強壯的。
一般情況下,巴德爾都會讓他也參與其中。
然而這一次,連巴德爾都忘記了他。
“你面帶憂傷。
”一個熟悉的聲音說。
這是洛基的聲音。
“這讓人難受,洛基。
所有人都很快樂。
我聽得到他們大笑。
而巴德爾,我親愛的兄弟,他笑得尤其開懷。
多希望我也能參與其中