第13章 希密爾和托爾的捕魚大冒險
關燈
小
中
大
的洋薊花,他的呼吸臭得跟泥沼中的垃圾箱一樣。
“你好,提爾。
”希密爾語調平淡地說。
“你好,父親。
”提爾回答,語調甚至更加寡淡。
“你将作為客人,和我們一起吃晚飯。
”希密爾說着,拍了拍手。
大殿的門開了,一頭巨大的牛被牽了進來。
這頭牛皮毛光亮,眼睛在發光,它的角十分尖銳。
它身後還跟着一頭甚至更加美麗的牛。
然後是最後一頭,比前兩頭還要美麗。
“這是絕無僅有的最精良的公牛。
比米德加德和阿斯加德的牛都要肥美高大太多了。
”希密爾接着說,“我以我的牲口為傲。
它們是我的寶貝,我看着就高興。
我對待它們就像對親生孩子一樣。
”這時,他那憤懑不滿的臉似乎真的柔軟了那麼一瞬間。
有九百個頭的祖母殺死了這些牛,剝了它們的皮,再把肉扔進一口巨大的煮鍋中。
這口架在火上的鍋沸騰着,咕噜咕噜地冒着泡,她用一柄有一棵橡樹那麼大的勺子攪拌着鍋裡的東西。
她一邊唱着歌一邊做飯,那聲音就好像有數千個老妪同時尖着嗓子眼兒唱歌一樣。
很快,她就做好了足夠的食物。
“你們是客人,但不要拘泥。
想吃多少就吃多少。
”希密爾費力地解釋。
畢竟,這些陌生人很小——他們能吃多少呢?畢竟,那幾頭牛可是肥大無比的。
托爾說他自然不會拘泥,于是上前大口吃起來,一人就吃掉了兩頭牛。
他隻留下了啃得幹幹淨淨的骨頭渣,然後滿意地打了個飽嗝。
“那可是很多食物,弗爾,”希密爾說,“本來是用來讓我們吃上好幾天的。
我從未見過哪怕是一個巨人,一次吃掉我的兩頭牛。
” “我太餓了,”托爾說,“有一點兒忘形了。
這樣吧,要不我們明天一起出去捕魚?我聽說你很會釣魚。
” 希密爾對自己的釣魚技術十分驕傲。
“我是個卓越的釣魚人。
我們可以一道去捕來明天的晚餐。
” “我釣魚也很厲害。
”托爾說。
當然,他這輩子從沒釣過魚,不過這事兒能有多難呢? “那我們明天黎明時見,在外面的碼頭上。
”希密爾說。
那天晚上,在巨大空曠的卧室裡,提爾對托爾說:“我希望你真知道怎麼捕魚。
” “我當然知道。
”托爾說。
但他不知道。
他隻是在随着性子做自己想做的事情。
托爾最擅長于此。
在破曉前的灰色晨光中,托爾在碼頭上見到了希密爾。
“我應該警告你,小弗爾,”巨人說,“我們會深入寒冷的海洋深處。
我會劃到那裡,待上很長時間,這不是你這種小東西可以忍受的。
在那兒,你的胡子、頭發上都會挂着小冰柱子,你會變成青色,冷得透骨。
你多半會死的。
” “别為我擔心,”托爾說,“我喜歡寒冷,那會讓我精神振奮。
我們以什麼為餌呢?” “我準備好了我自己的魚餌,”希密爾說,“你得找到自己的魚餌。
你可以去牛群那邊找找看。
牛糞裡肯定有肥大的蛆蟲什麼的。
你找到什麼就自己帶過來吧。
” 托爾看了看希密爾。
他想用錘子打希密爾的臉,不過那樣的話,他就永遠不可能和平地拿到大鍋了。
他走回岸邊。
草原上是希密爾美麗的牛群。
那裡也有一堆堆的牛糞,裡面确實有巨大的蛆蟲在爬行,但托爾沒有去碰它們。
相反地,他走向了最大、最雄壯、最肥美的一頭牛。
他一拳過去,打到牛的前額上、兩眼之間,牛立刻翻身而死。
托爾将牛頭扯下來,放進他的包袱裡,帶着它來到海邊。
希密爾在船裡,他已經起錨向海中劃去。
托爾跳進冰冷的水裡,向船遊去,他的包袱在身後漂浮着。
他用發麻的手指一把抓住船的後舷,自己爬上船去。
他身上滴着海水,冰包住了他的紅胡子。
“啊,”托爾說,“真好玩。
痛快地遊個泳真是讓人神清氣爽,是個冬天大早上從瞌睡中醒來的好法子。
” 希密爾什麼也沒說。
托爾抓起另一對船槳,他們開始一起劃船。
很快,海岸就消失在了遠方,他們是北海上唯一的一葉小船。
灰色的海面風高浪險,就如同海鳥尖叫的聲音一般。
希密爾不再劃了。
“我們就在這裡釣魚。
”他說。
“這裡?”托爾問,“我們都還沒到達海中間呢。
”說着他抓起船槳,一個人繼續劃着,試圖去到更深的水域。
小船在海浪上颠簸。
“停下!”希密爾喊道,“這裡的水域非常危險。
這裡是耶夢加得,也就是米德加德的巨蛇曾出沒的地方。
” 托爾不再劃了。
希密爾從船底拿出兩條大魚來。
他用一把鋒利的魚餌刀給它們開膛破肚,把内髒丢進海裡,然後把魚肉挂在魚鈎上。
希密爾把魚線丢進海裡。
他等待着,直到手中的魚線動了動,并拉直了,他開始往回扯線:兩條巨大的鲸魚上鈎了,這是托爾所見過最大的鲸魚了。
希密爾滿臉驕傲地笑了。
“不錯嘛。
”托爾說。
他把牛頭從包袱裡取出來。
當希密爾看到他最鐘愛的那頭牛、那雙死去多時的眼睛時,他的臉僵住了。
“我也帶了魚餌,”托爾似乎很樂于幫忙,“你之前不是讓我去養牛的
“你好,提爾。
”希密爾語調平淡地說。
“你好,父親。
”提爾回答,語調甚至更加寡淡。
“你将作為客人,和我們一起吃晚飯。
”希密爾說着,拍了拍手。
大殿的門開了,一頭巨大的牛被牽了進來。
這頭牛皮毛光亮,眼睛在發光,它的角十分尖銳。
它身後還跟着一頭甚至更加美麗的牛。
然後是最後一頭,比前兩頭還要美麗。
“這是絕無僅有的最精良的公牛。
比米德加德和阿斯加德的牛都要肥美高大太多了。
”希密爾接着說,“我以我的牲口為傲。
它們是我的寶貝,我看着就高興。
我對待它們就像對親生孩子一樣。
”這時,他那憤懑不滿的臉似乎真的柔軟了那麼一瞬間。
有九百個頭的祖母殺死了這些牛,剝了它們的皮,再把肉扔進一口巨大的煮鍋中。
這口架在火上的鍋沸騰着,咕噜咕噜地冒着泡,她用一柄有一棵橡樹那麼大的勺子攪拌着鍋裡的東西。
她一邊唱着歌一邊做飯,那聲音就好像有數千個老妪同時尖着嗓子眼兒唱歌一樣。
很快,她就做好了足夠的食物。
“你們是客人,但不要拘泥。
想吃多少就吃多少。
”希密爾費力地解釋。
畢竟,這些陌生人很小——他們能吃多少呢?畢竟,那幾頭牛可是肥大無比的。
托爾說他自然不會拘泥,于是上前大口吃起來,一人就吃掉了兩頭牛。
他隻留下了啃得幹幹淨淨的骨頭渣,然後滿意地打了個飽嗝。
“那可是很多食物,弗爾,”希密爾說,“本來是用來讓我們吃上好幾天的。
我從未見過哪怕是一個巨人,一次吃掉我的兩頭牛。
” “我太餓了,”托爾說,“有一點兒忘形了。
這樣吧,要不我們明天一起出去捕魚?我聽說你很會釣魚。
” 希密爾對自己的釣魚技術十分驕傲。
“我是個卓越的釣魚人。
我們可以一道去捕來明天的晚餐。
” “我釣魚也很厲害。
”托爾說。
當然,他這輩子從沒釣過魚,不過這事兒能有多難呢? “那我們明天黎明時見,在外面的碼頭上。
”希密爾說。
那天晚上,在巨大空曠的卧室裡,提爾對托爾說:“我希望你真知道怎麼捕魚。
” “我當然知道。
”托爾說。
但他不知道。
他隻是在随着性子做自己想做的事情。
托爾最擅長于此。
在破曉前的灰色晨光中,托爾在碼頭上見到了希密爾。
“我應該警告你,小弗爾,”巨人說,“我們會深入寒冷的海洋深處。
我會劃到那裡,待上很長時間,這不是你這種小東西可以忍受的。
在那兒,你的胡子、頭發上都會挂着小冰柱子,你會變成青色,冷得透骨。
你多半會死的。
” “别為我擔心,”托爾說,“我喜歡寒冷,那會讓我精神振奮。
我們以什麼為餌呢?” “我準備好了我自己的魚餌,”希密爾說,“你得找到自己的魚餌。
你可以去牛群那邊找找看。
牛糞裡肯定有肥大的蛆蟲什麼的。
你找到什麼就自己帶過來吧。
” 托爾看了看希密爾。
他想用錘子打希密爾的臉,不過那樣的話,他就永遠不可能和平地拿到大鍋了。
他走回岸邊。
草原上是希密爾美麗的牛群。
那裡也有一堆堆的牛糞,裡面确實有巨大的蛆蟲在爬行,但托爾沒有去碰它們。
相反地,他走向了最大、最雄壯、最肥美的一頭牛。
他一拳過去,打到牛的前額上、兩眼之間,牛立刻翻身而死。
托爾将牛頭扯下來,放進他的包袱裡,帶着它來到海邊。
希密爾在船裡,他已經起錨向海中劃去。
托爾跳進冰冷的水裡,向船遊去,他的包袱在身後漂浮着。
他用發麻的手指一把抓住船的後舷,自己爬上船去。
他身上滴着海水,冰包住了他的紅胡子。
“啊,”托爾說,“真好玩。
痛快地遊個泳真是讓人神清氣爽,是個冬天大早上從瞌睡中醒來的好法子。
” 希密爾什麼也沒說。
托爾抓起另一對船槳,他們開始一起劃船。
很快,海岸就消失在了遠方,他們是北海上唯一的一葉小船。
灰色的海面風高浪險,就如同海鳥尖叫的聲音一般。
希密爾不再劃了。
“我們就在這裡釣魚。
”他說。
“這裡?”托爾問,“我們都還沒到達海中間呢。
”說着他抓起船槳,一個人繼續劃着,試圖去到更深的水域。
小船在海浪上颠簸。
“停下!”希密爾喊道,“這裡的水域非常危險。
這裡是耶夢加得,也就是米德加德的巨蛇曾出沒的地方。
” 托爾不再劃了。
希密爾從船底拿出兩條大魚來。
他用一把鋒利的魚餌刀給它們開膛破肚,把内髒丢進海裡,然後把魚肉挂在魚鈎上。
希密爾把魚線丢進海裡。
他等待着,直到手中的魚線動了動,并拉直了,他開始往回扯線:兩條巨大的鲸魚上鈎了,這是托爾所見過最大的鲸魚了。
希密爾滿臉驕傲地笑了。
“不錯嘛。
”托爾說。
他把牛頭從包袱裡取出來。
當希密爾看到他最鐘愛的那頭牛、那雙死去多時的眼睛時,他的臉僵住了。
“我也帶了魚餌,”托爾似乎很樂于幫忙,“你之前不是讓我去養牛的